import/3E02-09a_Part_4.item indexed_doc 3E02-09a_Part_4.item 3E02-09a_Part_4.item paged Nga Moteatea - part II 1929 - 1960 LITERATURE Scanned Image Pei Te Hurinui Jones Sons - Nga Moteatea etc 178 1836 2733 PJPlugin PagedImage 3E02-09a Part 4 3E02-09a_Part_4 1519002123 20180219 1519077841 20180220 3E02-09a_Part_4.dir 3E02-09a_Part_4-000.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-000.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-000_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-000_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-001.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-001.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-001_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-001_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-002.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-002.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-002_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-002_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-003.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-003.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-003_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-003_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-004.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-004.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-004_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-004_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-005.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-005.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-005_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-005_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-006.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-006.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-006_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-006_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-007.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-007.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-007_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-007_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-008.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-008.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-008_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-008_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-009.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-009.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-009_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-009_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-010.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-010.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-010_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-010_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-011.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-011.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-011_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-011_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-012.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-012.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-012_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-012_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-013.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-013.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-013_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-013_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-014.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-014.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-014_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-014_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-015.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-015.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-015_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-015_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-016.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-016.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-016_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-016_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-017.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-017.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-017_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-017_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-018.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-018.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-018_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-018_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-019.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-019.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-019_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-019_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-020.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-020.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-020_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-020_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-021.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-021.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-021_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-021_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-022.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-022.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-022_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-022_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-023.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-023.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-023_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-023_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-024.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-024.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-024_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-024_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-025.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-025.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-025_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-025_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-026.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-026.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-026_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-026_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-027.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-027.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-027_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-027_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-028.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-028.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-028_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-028_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-029.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-029.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-029_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-029_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-030.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-030.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-030_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-030_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-031.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-031.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-031_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-031_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-032.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-032.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-032_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-032_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-033.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-033.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-033_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-033_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-034.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-034.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-034_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-034_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-035.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-035.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-035_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-035_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-036.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-036.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-036_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-036_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-037.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-037.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-037_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-037_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-038.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-038.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-038_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-038_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-039.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-039.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-039_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-039_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-040.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-040.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-040_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-040_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-041.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-041.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-041_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-041_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-042.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-042.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-042_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-042_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-043.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-043.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-043_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-043_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-044.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-044.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-044_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-044_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-045.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-045.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-045_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-045_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-046.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-046.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-046_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-046_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-047.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-047.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-047_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-047_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-048.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-048.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-048_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-048_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-049.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-049.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-049_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-049_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-050.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-050.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-050_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-050_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-051.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-051.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-051_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-051_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-052.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-052.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-052_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-052_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-053.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-053.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-053_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-053_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-054.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-054.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-054_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-054_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-055.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-055.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-055_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-055_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-056.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-056.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-056_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-056_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-057.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-057.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-057_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-057_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-058.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-058.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-058_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-058_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-059.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-059.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-059_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-059_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-060.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-060.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-060_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-060_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-061.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-061.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-061_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-061_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-062.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-062.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-062_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-062_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-063.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-063.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-063_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-063_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-064.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-064.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-064_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-064_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-065.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-065.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-065_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-065_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-066.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-066.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-066_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-066_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-067.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-067.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-067_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-067_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-068.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-068.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-068_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-068_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-069.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-069.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-069_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-069_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-070.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-070.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-070_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-070_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-071.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-071.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-071_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-071_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-072.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-072.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-072_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-072_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-073.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-073.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-073_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-073_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-074.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-074.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-074_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-074_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-075.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-075.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-075_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-075_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-076.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-076.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-076_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-076_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-077.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-077.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-077_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-077_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-078.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-078.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-078_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-078_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-079.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-079.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-079_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-079_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-080.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-080.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-080_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-080_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-081.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-081.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-081_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-081_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-082.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-082.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-082_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-082_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-083.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-083.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-083_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-083_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-084.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-084.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-084_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-084_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-085.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-085.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-085_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-085_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-086.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-086.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-086_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-086_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-087.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-087.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-087_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-087_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-088.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-088.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-088_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-088_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-089.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-089.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-089_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-089_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-090.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-090.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-090_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-090_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-091.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-091.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-091_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-091_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-092.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-092.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-092_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-092_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-093.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-093.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-093_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-093_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-094.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-094.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-094_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-094_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-095.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-095.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-095_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-095_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-096.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-096.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-096_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-096_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-097.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-097.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-097_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-097_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-098.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-098.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-098_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-098_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-099.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-099.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-099_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-099_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-100.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-100.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-100_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-100_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-101.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-101.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-101_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-101_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-102.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-102.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-102_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-102_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-103.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-103.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-103_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-103_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-104.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-104.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-104_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-104_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-105.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-105.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-105_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-105_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-106.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-106.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-106_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-106_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-107.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-107.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-107_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-107_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-108.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-108.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-108_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-108_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-109.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-109.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-109_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-109_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-110.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-110.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-110_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-110_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-111.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-111.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-111_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-111_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-112.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-112.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-112_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-112_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-113.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-113.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-113_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-113_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-114.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-114.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-114_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-114_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-115.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-115.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-115_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-115_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-116.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-116.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-116_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-116_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-117.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-117.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-117_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-117_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-118.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-118.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-118_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-118_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-119.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-119.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-119_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-119_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-120.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-120.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-120_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-120_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-121.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-121.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-121_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-121_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-122.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-122.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-122_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-122_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-123.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-123.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-123_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-123_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-124.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-124.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-124_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-124_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-125.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-125.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-125_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-125_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-126.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-126.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-126_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-126_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-127.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-127.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-127_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-127_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-128.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-128.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-128_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-128_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-129.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-129.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-129_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-129_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-130.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-130.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-130_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-130_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-131.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-131.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-131_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-131_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-132.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-132.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-132_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-132_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-133.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-133.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-133_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-133_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-134.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-134.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-134_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-134_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-135.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-135.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-135_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-135_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-136.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-136.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-136_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-136_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-137.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-137.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-137_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-137_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-138.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-138.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-138_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-138_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-139.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-139.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-139_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-139_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-140.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-140.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-140_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-140_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-141.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-141.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-141_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-141_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-142.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-142.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-142_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-142_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-143.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-143.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-143_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-143_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-144.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-144.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-144_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-144_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-145.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-145.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-145_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-145_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-146.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-146.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-146_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-146_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-147.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-147.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-147_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-147_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-148.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-148.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-148_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-148_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-149.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-149.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-149_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-149_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-150.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-150.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-150_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-150_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-151.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-151.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-151_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-151_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-152.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-152.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-152_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-152_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-153.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-153.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-153_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-153_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-154.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-154.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-154_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-154_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-155.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-155.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-155_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-155_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-156.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-156.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-156_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-156_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-157.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-157.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-157_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-157_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-158.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-158.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-158_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-158_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-159.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-159.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-159_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-159_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-160.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-160.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-160_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-160_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-161.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-161.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-161_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-161_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-162.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-162.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-162_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-162_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-163.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-163.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-163_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-163_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-164.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-164.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-164_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-164_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-165.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-165.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-165_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-165_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-166.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-166.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-166_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-166_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-167.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-167.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-167_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-167_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-168.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-168.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-168_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-168_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-169.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-169.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-169_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-169_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-170.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-170.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-170_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-170_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-171.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-171.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-171_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-171_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-172.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-172.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-172_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-172_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-173.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-173.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-173_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-173_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-174.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-174.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-174_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-174_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-175.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-175.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-175_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-175_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-176.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-176.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-176_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-176_screen.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-177.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-177.tif:image/tiff: 3E02-09a_Part_4-177_thumb.png:image/png: 3E02-09a_Part_4-177_screen.png:image/png:
1 3E02-09a_Part_4-000.png 3E02-09a_Part_4-000.tif 3E02-09a_Part_4-000.tif 153991 PNG 1727 2661 154KB 3E02-09a_Part_4-000.png 3E02-09a_Part_4-000.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-000_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-000_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> (aae) 41("1. CNGA M0 (Italics) 172. H. IATA TANG'. 11 172. H. 4AIATA TANG'. (Ngati-hiva) Na Tutemahurangi. Na Te Taste To Tomo 1 whakamarama. Na Pei Te Hurinui i whakatikatika. Ko Tutemahurangl no hgati-hiva i Taumarunui. Ko Ngati- aua he iwi no roto o Whanganui; ko Latent Lahti o Tutemahurangi no Ngati-Yaniepoto o tera hapu o Ngati-Aan,atahi. Koinei ano to Tutemahurangi 1 korerotia ra i to waiata 65. He tangi tenet nina mo tuna camaiti mo Te Hoklo, 1 were i te haerenga ki to rmna tuna i roto o te awe o mangamaire 1 te 411 takiaa 21 Ohura. I hake atu a Tutemahurang1 1 tone kainga 1 Ngarara-huarau i rungs o anganui, a tata ana ki Kekahi. I ai kinongla a is a tons lei mo tane patunga 1 Lona telna,i/Nukuraerae; ka hoke noho noa atu i Iairau i roto o Xangamaire, a tata ana ki Ohura. Na Tukorehu To Ahipu i mate not 1 tenet tau (1958) ki Taumarunui nga kupu ma to nuinga o nga whakamarama i korero ki Pei To hurinui. Ko to whekapapa no te pukapuka a to koroua 0 Pal Le hurinui, nit Te Hurinul La Wano. Na re ahareaitu etehi o nga whakamarama k1/Pei To hurinul i Kuici 1 to 14 o Akuhata, 1934. hiwal To Nuakirikiri, mokopuna a Tutemehurung1, age whakamarama ki a Te Taite. He maha nga waahi o to waiata net i whakatikatikaina o te kaupapa a Te Talte o to Lainga tuatahi. hi La Tukorehu Te Ahipu kaupapa: ko te whits tuawha Le chili tuatahi; ko te tuatahi te tuarua; ko to tuerua te tuatoru; ko to tuatoru te tuawha; ko to tuarima me to tuaono t riterite te whakanoho. fenei to whakapapa </pre>
2 3E02-09a_Part_4-001.png 3E02-09a_Part_4-001.tif 3E02-09a_Part_4-001.tif 164421 PNG 1742 2666 164KB 3E02-09a_Part_4-001.png 3E02-09a_Part_4-001.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-001_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-001_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> WA( PANE Tag 17e. A SONG OF LAM6NT. 17e. A SONG OF LAN6NT. (Ngati-Hiaua) (ase) By Tutemahurangi. (Italics) ,:xplanations are by Te faite Te Tomo. Corrections are by Pei Te Hurinui. futemahurangi belonged to the tribe of hgati-Hiva of TaUmarunui. Ngati-Hiva is a wanganui River tribe; Tutemahurangi was partly of Ngati-Maniapoto, of the sub-tribe of Ngati-Hangatahi. This Tutemahurangi is identical with the one mentioned in the notes to song 65. This is a lament by him for his son, Te llokio, who was burnt whilst eeling by torch light in the Mangamaire Stream, in the Ohura district. Tutemahurangi had moved from his home at Ngarara-huarau on the Upper Wanganui, near Rakehi. His people turned against him when he killed his younger brother, Nukuraerae. He finally settled at Wairau in the valley of Mangamaire, near Ohura. The text of the song and moat of the explanations were given to Pei Te Hurinui by Tukorehu Te Ahipu who died in faumarunui in 1958. The pedigree is from a book of Pei le Hurinul's grand- uncle, Te Hurinui Te Wano. Te Whareaitu also gave some information to Pei Te Hurinui at Te Kuiti on the 14th of August, 1934. Riwai Te Huakirikiri, great, great-grandson of Tutemahurangi, dictated the text and explanations recorded in the first edition. There are numerous corrections of the song frthe text as given by Te Taite in tLe first edition. According to Zukorehu Te Ahipu: the fourth verse should be the first; the first should be the second; the second should be the third; the third should be the fourth, and the fifth and sixth remain as now arranged. This is the pedigree :- L?See Maori Text for pedigree] The descendants of Tutemahurangi are very numerous; he </pre>
3 3E02-09a_Part_4-002.png 3E02-09a_Part_4-002.tif 3E02-09a_Part_4-002.tif 112710 PNG 1727 2658 113KB 3E02-09a_Part_4-002.png 3E02-09a_Part_4-002.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-002_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-002_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> -4,;:i rU. HM 6A1ATA TAI;GI. L?NGA MOTi,ATLA Manlapoto / Tutakamoana / Rangatahi Tukawekai Ue / Te Puru / Paretuhaiu Tutemahurangl - ialkura Tanoa Nukuraerae / Hokio Kimihia - Te porou - Kahukete / / / o Rewa Ngarupiki Manahi / / T Mere Matakitaki HikLia Te Turi / / , / / Hirai Rata Para Amohia Okeroa Keremete Tukorehu Ngahula Hikala ,langatahl Merl He tokomaha etu nga uri o Tutemahurangi; a ono ana wahine i whiwhl uri katoa. Nga ingoa enel o ,na wahine: waikura, Kuiarangi, Tuarae, Rori, Raukohekohe, Te Ou (Ho Mori me ,taukohekohe LR/ltt he tamahine na Tuarae, a tana/tuatahi, a 4harekino). (Ref.: Taite 40, Pei Te Hurinui 59). 1. Tel o Koroki, a 1, Tangi whakapual, whakaraorao ana, Kl roto o Mangemal,: Patua te kakara nga uru tawalriki. 5. M Tama! Ngaro floe i roto i a Pipiri, Kihai koe i uhia ki te kahu patiki, Ki te po whakarua, kin hold mai al To tire ki V,airau, na I </pre>
4 3E02-09a_Part_4-003.png 3E02-09a_Part_4-003.tif 3E02-09a_Part_4-003.tif 139003 PNG 1696 2635 139KB 3E02-09a_Part_4-003.png 3E02-09a_Part_4-003.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-003_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-003_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> a/ PART Tw27 172. A SONG OF LAhaT. had six wives and they all had children. The names of his wives were: haikura, Kuiarangi, Tuarae, Hori, Raukohekohe, and Te 00. Mori and Raukohekohe were daughters of Tuaree by her first husband, Wharekino). (Ref.: Tette 40, Pei Te Hurinui 59). 1. The waters of Koroki, 0, hail loudly, and mournfully, Down there at Mangamait; Where the perfumed air pervade the tawai woodlands, 4,de/0+4- 5. 0 Son/ No more vw1-1-t?heu be seen in the Winter time, You were not clothed in the ornamental cloak, In the night of the nor-east breeze, when returning On your homeward way to airau, na 2. Gone, alas, is my loved one seen no more at break of day, 10. Aa it comes over the summit of Whakaabu. 0 Hokio, behold the birds are speeding across the sky: Alas, my loved one lies there as if deep in slumber, Ascend then, 0 son, the pathway of Tawhaki, The pathway oft trodden by high chiefs, na 3. lb. Stride boldly on as one dedicated to the dread of Tu Here now is your waist mat, let me gird it on you, Bedeoked with waving heron plumes you may then proudly go And be anointed by the women of Ati-Rua. Broke- row are the warriors' ranks up there on Pukehou, 20. Sadly Piki-a-hinu will caress you, As she smooths your unruly looks with the blade of Poutini. Proceed onward, 0 son, to the sacred flax, At Te Uru-o-te-ahu, on the summit of Taniko, </pre>
5 3E02-09a_Part_4-004.png 3E02-09a_Part_4-004.tif 3E02-09a_Part_4-004.tif 115711 PNG 1724 2666 116KB 3E02-09a_Part_4-004.png 3E02-09a_Part_4-004.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-004_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-004_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> I7 172. HE WAIATA TANGI. Z-N0A tIOTzAT.:A Ngaro noa taku tau i te huakanga ata, 10. Te whakarewanga mat to tara ki .Lakaahu, Hoklo, manu ra c huhu i to rangii H 11a taku ipo ka wares to moo. E piki, e Lama, to ara o rawhaki, He are kui eriki, na 1 3. lb. Hoala to tapuae ko to ihi 0 Tu, Tanei to maro ki whitikina atu, Xoutu wharawhara kis pai atu hoe To whakawahia mai e te wahine Ati-hua, to kapa Ha whatl 1 run,a 0 rakahou, Pikl-a-,dnu Hoe a whaxaya iha, To uru makaka to rau o routIni. Kia tika, e tams, I to harakeko tape, I to Uru-o-te-ahu, 1 runLa o 2aniko; KI to tupuna r8 His tungla koe To whore Uenuku, kia horahie iho Ki te takapau kura, dl to putahi ki a hehua, na 1 4. Taku pohoi toroa Ha rehua a te kohu: Taku ate hoki re, to taunga a to kanga, 30. I tokotokona al a Naku kit mumu0. Kihai koo la walla) i to Pak1 0 katiti. run6la to klri ku ka 1 to ahli Me tiuhi koe ki to wai taramea, He kaukau koe ki to Ai o Tana, 35. He wai pure tea, na 5. Taku tik1 pounamu ko to huanga snake; Taku kakO tangiwai ka motu 1 to taringa; </pre>
6 3E02-09a_Part_4-005.png 3E02-09a_Part_4-005.tif 3E02-09a_Part_4-005.tif 132043 PNG 1745 2665 132KB 3E02-09a_Part_4-005.png 3E02-09a_Part_4-005.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-005_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-005_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> 17k. ha WASATA unin. CNGA MOTTAA Taku rake tihauora nau i tamoe, Moe mai, e Lama, you o Aotea. at./ 40. Me uta4koe ki te waka rangaranga; Ka rows to hinu mehe wai titoki, Hai kaukau eke 1 to hono mokai, Ku, o to hoe, tirohie iho ra Taku kahui tare, tens whanatu na. 45. 'ahaowhaoa mai ra to takapu iti Ki to kal o to cal, na G. rW kite no au i te are ki to heinga, Kia horomia iho ko Hine-nui-te-poJ Me kai e au to kora o Mahuika 50. I hunuhunua al to kiri haepapa, To uru makaka ka plum a te ahi, Taku tamaiti, NSA WhAKARAHAMA earangi: 1, Koroki: He rare kei roto i to awe o Ohura; ka hangai ana ki one hau ho tawhiti to rangona o to haruru o nga wai o tones rare. 3. Mangamai: Mo gangamaire, he awe e rera ana ki roto o Ohura area. 4. Uru tawairiki: g rum nga ahua tawai, ho mangu tetahi, he ma tetahi, he ngohengohe nga rau. Ko te mea ma to uru tawairiki. Koi nei to rakau nui o roto 1 Mangamaire. S. Pipiri: Mo te makariri. No te raumati i mate ai Te hokio. 6. Kihai koe i uhia etc.: He pureke to kakahu o Te ka were nei i tans rams, a mate toms atu. 8. Wairau: Kei roto i to awe o Mangamaire. I reira to kainga noire ai a Tutemahurangi. 10. ' 1thakaahu: he takiwa whenua kei roto i to awe o Whanganui. </pre>
7 3E02-09a_Part_4-006.png 3E02-09a_Part_4-006.tif 3E02-09a_Part_4-006.tif 151586 PNG 1726 2654 152KB 3E02-09a_Part_4-006.png 3E02-09a_Part_4-006.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-006_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-006_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> PANT fs 172. A SONG OP LAX6NT. NOTES. Line: 1. Koroki: A waterfall in the Ohura river; when the wind blows from the right quarter the sound of the waters of this/fall may be heard quite a long way off. 3. Mengamait In full Mangamaire; a tributary of the Ohura river. Tawas woodlands, Uru tawairiki, in the Maori text. There are two species of tawal (beech-tree), one black, the other white with soft leaves. It is the white species which is referred to as Uru tawairiki. This is the predominant species in the valley of Mandamaire. 4. winter: Pipiri, in the Maori text. Mention of the coming winter months. fe Hokio died in the summer. 5. You were not olothed etc.; Kihal koe i uhia etc. Te Hokio Wt. wearing a pureke (a garment made from undressed flax) when it caught alight from his torch, he subsequently died of his burns. 8. Wairaut A place in the valley of Mangamaire. Tutemahurangi had his home there. 10. hhakaahu: A locality in the Wanganui river valley. 11. Hokio; The youth for whom this lament was composed. 15. Tawhaki: See explanatory note to line 26 of song 158. lb. 'Tu't In full Tumatauenga, the God of ear. 16. Gird it on; Ki whitikina atu, in the Maori text, would have the Xi rend4red as kia in other dialects. The Whangtund dialect hats ki for the word kia (Kim (i) 1, 6 16). 17. Waving heron plumes: Koutu wharawhara. 18. Anointed; Whakawahia in the Maori text, was whakawaia (beguiled) in the first edition. According to Tukorehu Te Ahipu whakuwahi is the correct word. </pre>
8 3E02-09a_Part_4-007.png 3E02-09a_Part_4-007.tif 3E02-09a_Part_4-007.tif 156807 PNG 1831 2720 157KB 3E02-09a_Part_4-007.png 3E02-09a_Part_4-007.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-007_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 67 100 png 3E02-09a_Part_4-007_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 337 500 PagedImage <pre> (ase) 172. Hu WAIATA TANG'. L-NGA gOfew4 (Italics) 172. Hs OAIArA PANGI. (Ugat1-Hiva) Na futemahuran21. Na Te Tait? Te Tomo 1 whakamarama. Na Pei re Hurinui 1 whakatikatika. Ko rutomahurangi no Ngati-liana i iaumarunui. Ko Ngati- aua he tat no roto o anganui; ko totoni tuna o Tutemahurangi no Ngati-Gianiapoto o tera hapu u Ngati-Aan,Ltahi. Koinei ano te rutemahurang1 1 korerotia ra 1 to wa1ata 65. He tengi tenet nana mo Lana tamaiti mo re Hokio, 1 were 1 Le haerenga ki to rama tuna i roto o to awl, o kangamaire 1 to takiwa ki Ohura. I hake atu a rutemchurangi t tuna kainga 1 Ngarara-huarau I runga o Uhanganui, a tata ana ki Kakahi. I k1nongla a is a tuna mo tans patunga 1 tuna teina,1/Nukuraerue; ka hoke noho noa atu 1 tairau 1 roto o kangama1re, a tata ana ki Ohura. Na Tukorehu Te Ahipu 1 mate net 1 tenet tau (1956) ki raumarunu1 nga kupu me to nulnga o nga whakamarama 1 korero ki a Pet re hurinui. No to whakapapa no te pukapuka a te koroua o Pei re hurinui, na Te Aurinui 12e ano. Na 1 ohareaitu eLehl o nga a whakamarama ki/Pei To hurinui 1 '2o 4111,1 1 to 14 o akuhata, 1934. Na Hiwai To Huakirikiri, mokopuna a Tutemahurangi, nga whakamarama ki a To raite. He maha nga aah1 o to siata net 1 whakatikatikaina o to kaupapa a Te Taite o te tainga tuatah1. El to Tukorehu re Ahipu kaupapas ko to whiti tuawha te whit' tuatah1; ko te tuatahi to tuarua; ko to tuarua to tuatoru; ko to tuatoru to tuawha; ko te tuarlma me to tuaono 1 r1terite to whakanoho. renal to whakapapa ;- </pre>
9 3E02-09a_Part_4-008.png 3E02-09a_Part_4-008.tif 3E02-09a_Part_4-008.tif 163329 PNG 1696 2640 163KB 3E02-09a_Part_4-008.png 3E02-09a_Part_4-008.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-008_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-008_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PART Tag 172. A SONG OF LAMal. (ase) 172. A SONG OF LAM6NT. (Italics) (Ngati-Hikua) By Tutemahurangi. Explanations are by Te Taite Te Itaao. Corrections are by Pei Te Hurinui. futemahurengi belonged to the tribe of Ngati-Hiva of Taumarunui. Ngati-Hiva is a eangenui River tribe; Tutemahurangi was partly of Ngati-Maniapoto, of the sub-tribe of Ngati-Rangatahi. This Tutemahurangi is identical with the one mentioned in the notes to song 65. This is a lament by him for his son, fe Hokio, who was 1110 burnt whilst eeling by torch light in the Mangamaire Stream, in the Ohura district. Tutamahurangi had moved from his home at Ngarara-huarau on the Upper Wanganui, near Xakahi. His people turned against him when he killed his younger brother, Nukuraerae. He finally settled at Miireu in the valley of Mangamaire, near Ohura. The text of the song and moat of the explanations were given to Pei Te Hurinui by Tukorehu To Ahipu who died in faumarunul in 1958. The pedigree is from a book of Pei Te hurinui's grand- uncle, Te Hurinui Te Wan?. Te hhareaitu also gave some information to Pei Te Hurinui at Te Kuiti on the 14th of August, 1934. Riwai Te Ruakirikiri, great, great-grandson of Tutemahurangi, dictated the text and explanations recorded in the first edition. There are numerous corrections of the song the text as given by Te Taite in t first edition. According to Tukorehu Te Ahipu: the fourth verso should be the first; the first should be the second; the second should be the third; the third should be the fourth, and the fifth and sixth remain as now arranged. This is the pedigree :- [-See Maori Text for pedigree] The descendants of Tutemahurangi are very numerous; he </pre>
10 3E02-09a_Part_4-009.png 3E02-09a_Part_4-009.tif 3E02-09a_Part_4-009.tif 113316 PNG 1716 2650 113KB 3E02-09a_Part_4-009.png 3E02-09a_Part_4-009.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-009_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-009_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 172. hAIATA TANG1. L?NGA MOr6ATEA Maniapoto / Tutskamoana / Han'atahi Tukawekai / Ue / Te Puru / Paretuhaia Tutemahurengi - Walkura Tanoa Nukuraerae 1 Hokin Kimihla - Te Porou -, Kahukete / / / i o hewa Ngarupiki Manahl / / , Mere batakitaki Nikaia Te Puri / / r / / Meet Hata Para Amohia Jkeroa Keremete Tukorehu Ngahuia Hikaia Hangacald Lieri Ho tokomaha atu nga uri o tutemahurangi; a ono ana wahine hiwhi uri katoa. Nga ingoa enei o pna wahine: waikura, Kuierangi, Tuarae, Hort, Haukohekohe, Te 00 (Ho Hori me haukohekohe he tamahine no Tuarae, a tana/tuatahi, a )dharekino). Taite 40, Pei Te Hurinui 59). 1. Tai o Koroki, e Tangi whakapuai, ehakaraorao ana, Hi roto o Mangamaiy; Patna to kakara nga uru tawairiki. 5. E Tama! Ngaro noa 1 roto i a Pipiri, Kihai koe i uhia ki to kahu patiki, Ki to po whakarua, kia hoki mai ai To Lira ki 9aireu, na </pre>
11 3E02-09a_Part_4-010.png 3E02-09a_Part_4-010.tif 3E02-09a_Part_4-010.tif 138566 PNG 1724 2655 139KB 3E02-09a_Part_4-010.png 3E02-09a_Part_4-010.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-010_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-010_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> -/6 PART TwO7 174. A SONG OF LALeNT. had six wives and they all had children. The names of hie wives were: Waikura, KUlarangi, Tuarae, Hori, Raukohekohe, and Te 00. (Rori and Raukohekohe were daughters of Tuarae by her first husband, hharekino). (Ref.: Tette 40, Pei Te Hurinui 59). 1. The waters of Koroki, e, Wall loudly, and mournfully, Down there at Mangemail; Where the perfumed air pervade the tawai woodlands, 5. 0 Son/ No more be seen in the Winter time, You were not clothed in the ornamental cloak, In the night of the nor-east breeze, when returning On your homeward way to wairau, na 4. Gone, alas, is my loved one seen no more at break of day, 10. Aa it comes o'er the summit of Chakaahu. 0 Hokio, behold the birds are speeding across the sky! Alas, my loved one lies there as if deep in slumber, Ascend then, 0 son, the pathway of Tawhaki, The pathway oft trodden by high chiefs, na 3. lb. Stride boldly on as one dedicated to the dread of Tu Here now is your waist mat, let me gird it on you, Bedecked with waving heron plumes you may then proudly go And be anointed by the women of Ati-Rue. Broke- row are the warriors, ranks up there on Pukehou, e0. Sadly Piki-a-hinu will caress you, As she smooths your unruly locks with the blade of Poutini. Proceed onward, 0 son, to the saored flax, At Te Uru-o-to-ahu, on the summit of Taniko, </pre>
12 3E02-09a_Part_4-011.png 3E02-09a_Part_4-011.tif 3E02-09a_Part_4-011.tif 120770 PNG 1741 2669 121KB 3E02-09a_Part_4-011.png 3E02-09a_Part_4-011.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-011_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-011_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> 4/621 171. lib WAIATA L?NOA MO Ngaro floe taku tau i to huakanga eta, 10. Te whakarewanga mai to tera ki whakaahu, Hokio, menu ra c huhu i to rangil tie taku ipo ka warea , to moe. 1 ; piki, e tome, te era o Tawhaki, He are kai ariki, ne i 3. 15. Hoaia to tapuae ko to ihi 0 Tu, Tonal to maro ki whitikina atu, Koutu wharawhara kia pai etu koo 're whakawahla mai e to wahine Ati-Hue, 1 te kapa ka whati 1 runga o Pukshou, ka Piki-a-ninu koe a whakapa iho, To uru makaka to rau o Poutini. Kia tike, e tame, 1 to harakeke tapu, I te Uru-o-te-ahu, 1 runga o taniko; Ki to tupuna re lie tungia koe 5. to whare o 1Jenuku, lie horahia iho Ki to takapau lure, Ki to putahi ki a Nehua, na 4. Taku poho1 toroa ka rehua e te kohu; Taku ate hoki re, to taunga a te kanga, 30. I tokotokona ai a Nuku lie mamao. Kihai koo ia waiho i to Paki o jatiti. Tungia to kiri ka ki i to mhiJ Me tauhi koe ki to wai taramea, Me kaukau koe ki to aei o Pane, 35. Ha eel puns tea, na i 5. Taku till pounamu ko to huanga enake; Taku kilo tangiwai ka motu i to taringa: </pre>
13 3E02-09a_Part_4-012.png 3E02-09a_Part_4-012.tif 3E02-09a_Part_4-012.tif 137462 PNG 1743 2669 137KB 3E02-09a_Part_4-012.png 3E02-09a_Part_4-012.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-012_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-012_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> X16 9 PART TWO7 172. A SONG OF LAMENT. To your grandeire, for your initiation 25. In the house of Uenuku, where spread out Are the much prized patterned floor mats, For the sacred session of hehua, na 4. My prized albatross plume is drenched by the mist; My heart, alas, is doubly accurs,d within me, 30. And banished afar off am I because of Nuku,. The didat not tarry through the calm of Summer Standing there alone you caught on fire! Let (me) now sprinkle over you the scented taramea, Let (me) bathe you in the waters of Tane, 35, In the clear spring waters yonder, na i 5. My greenstone pendant, alas, was still a-budding, My ear-drop of translucent jade has been torn off my ear; My shady grove (death) has trampled underfoot Sleep on, 0 son, thou piliur of Aotea. 40. Thou shalt be placed in a small canoe; Red re4i. blood like waters of the titoki, Wherein sad kinsfolk oft will bathe. 0 Ku! My spouse, look rem there And see my little ones hurrying by. 74 45. Pill up now that little kit of romps With food, food from the streams, na 1 6. Would that I could find the pathway to Te Heinga, So that I might devour Hine-nui-to-po; Let me now consume the spark of Mahulka 50. Which did sear 30 naked thighs And swept ,M curly locks aloft in flames of fire, My eon, (my son), e i </pre>
14 3E02-09a_Part_4-013.png 3E02-09a_Part_4-013.tif 3E02-09a_Part_4-013.tif 130214 PNG 1742 2670 130KB 3E02-09a_Part_4-013.png 3E02-09a_Part_4-013.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-013_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-013_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> 170, H4; WAIATA CNGA MOTOATsA Taku rake tihauora nau i tamoe, Yoe mai, e tame, you o Aotee. Aabi 40. Me uta4koe ki te wake rangaranga; Ka rewa to hinu mehe eei titoki, Bei kaukau eke 1 to hono mokai, Ku, o to hoe, tirohia iho ra Taku kahui tare, tens whanatu nu. 45. Iiihaowhaoa mai re to takepu iti Ki te Rat o te eel, no G. Pe kite no au 1 to are ki te Heinga, Kia horomia iho ko Hine-nut-te-po4 Me kai e au te kora o Mahuika 50. I hunuhunua al to kiri haepapa, To uru makaka ka piva e to ahi, Taku tamaiti, e 1 NGA 4HAKAMARAMA earen8i: 1. Koroki: He rero Rot roto 1 to owe o Onura; ka hangai ana ki one hau ho tawhiti to rengona o te heruru o nga wai o tenet rare. 3. Mangamai: No Mahgamaire, he ass e rero ana ki roto o Ohura awe. 4. Uru tawairiki: n rue nga ahua towel, he mangu tetahi, he ma tetahi, he ngohengohe nga rau. Ko co mea ma to uru tawairiki. Kol net te rakau nut o roto t Yongamaire. b. Pipiri: No to makariri. No to raumaei i mate al Te Hokio. 6. Kihai koe I uhia etc.: He pureke to kakahu o Te ka were net t time rams, a mate tonu etu. 8. wairau: Kel roto 1 to awe o Mangamaire. I refire to kainga i noho al a Tutemahurangi. 10. whakaahus He takiwa whenua kei roto 1 to awe 0 Whanganui. </pre>
15 3E02-09a_Part_4-014.png 3E02-09a_Part_4-014.tif 3E02-09a_Part_4-014.tif 151511 PNG 1717 2654 152KB 3E02-09a_Part_4-014.png 3E02-09a_Part_4-014.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-014_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-014_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> PAul TWO7 172. A SONG OF LAMeliT. NOTti. Line: 1. Koroki: A waterfall in the Ohura river: when the wind blows from the right quarter the sound of the waters of this/fall may be heard quite a long way off. 3. Mangamai: In full Mangamaire: a tributary of the Ohura river. 4. Tawai woodlands: Uru tawairiki, in the Maori text. There are two species of tawai (beech-tree), one black, the other white with soft leaves. It is the white species which is referred to as Uru tawairiki. This is the predominant species in the valley of Mangamaire. 5. Winter: Pipiri, in the Maori text. Mention of the coming winter months. Te Hokio died in the summer. 6.' You were not clothed etc.: Kihai koe i uhia etc. Te Hokio was wearing a pureke (a garment made from undressed flax) when it caught alight from his torch, he subsequently died of his burns. 8. Wairau: A place in the valley of Mangamaire. Tutemahurangi had his home there. 10. Whakaahu: A locality in the Wanganui river valley. 11. Hokio: The youth for whom this lament was composed. 16. Tawhakil Sea explanatory note to line 46 of song 158. 15. TO: In full Tumatauenga, the God of War. 16. Gird it on: Ki whitikina atu, in the Maori text, would have the Ki rend4red as kia in other dialects. The ihsnganui dialect has ki for the word kia (Kis (i) 1, 6 16). 17. Waving heron plumes: Koutu wharawhara. 18. Anointed: Whakawehia in the Maori text, was whakawaia (beguiled) in the first edition. According to Tukorehu Te Ahipu whakawahi is the correct word. </pre>
16 3E02-09a_Part_4-015.png 3E02-09a_Part_4-015.tif 3E02-09a_Part_4-015.tif 153608 PNG 1734 2666 154KB 3E02-09a_Part_4-015.png 3E02-09a_Part_4-015.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-015_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-015_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 172. Rh CAIATA TANG'. L?N4OrzAThA 11. Hokio: Ko te tamaIti mc5ne te tangi net. 16. Taehaki: Tirohia to whakamarama o to rarangi k6 o te waiata 168. lb. Tu: Mo Iumatauenga, to atua o to pakan6a. 16. Ki whitikina atu: tie whitikina ki otehi reo. N, to reo o Whanganui tars whakahua ki mo to kupa 17. Koutu wharawbara: Ko nga awe kotuku. 18. Whakawahia: I te taing, tuatahi lwhakla. h ki ana a Tukorehu To Ahipu, Iwhakawahi. to kupu tika. 18. Ati-ktua: Mo Kgati-ituaka o rota 1 ehanganui i Hiruharama etc. I to tainga tuatahi Ott-hua, i he te tuhinga. 19. Pukehou: He puke toilet kei to teha o Le ass o Whenganui, tawehi atu o Kakahi. I raro iho o teua puke a Ngsrarahuarau to kainba o Tutemahurang hake atu al ki Wairau, Ohura. I to tainga tuatahi 'Tako', i he te whakanoho ki tenet rarangi o to waists. 20. Piki-a-hinu etc.: Kaore tenet me te rarangi 1 raro iho roto 1 te tainga tuatahi. Ko Piki-a-hinu he tuahine turanga whanau ki a Te Rokio. 21. Poutini: He patu. 26. To Uru-o-te-ahu: Ho tuahu. 26. Taniko: He hiwi kei to takiwa o Uhura. k4. Tupuna: I to tainga tuatahi imatua. 26. Uenuku: He ingoa whakanui mo nga upoko ariki o roto i nga where wananga. w7. Putahi ki a Rehua: Ko Hohua totahl o nga atua noho tahi ki a Io 1 Tikitiki-o-rani. Ko to Putahi ki a Rehua', ko tetahi o nga huinga o nga tino tohunga 1 roto 1 to Share wananga. 29. Te taunga a to kanga: I to tainga tuatahi 'he rau nga mshara. K he ana tare. Ko to tlkanga o enei kupu mo nga kanga tans tuahine, a Paretuhaia, i a is mo tans puremutanga te wahine a Lana toina, a Nukuraerae, a patua axle a is a Nuku. Ka pane a Tutemahurangi Ice heko atu ki Ohura. </pre>
17 3E02-09a_Part_4-016.png 3E02-09a_Part_4-016.tif 3E02-09a_Part_4-016.tif 149333 PNG 1729 2663 149KB 3E02-09a_Part_4-016.png 3E02-09a_Part_4-016.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-016_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-016_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> PART Tag 172. A SONG OF LAMeAT. 18. Ati-Rua: In full the tribe, Ngati-Ruaka, of the Aanganui diver, Jerusalem etc. In the first edition, Oti-Rua, this was a typographical error. 19. Pukehou: A high hill in the upper valley of the Wanganui river, opposite Kakahi. Below this hill is Ngarara-huarau, the home of Tutemahurangi from where he left for Wairau in the Ohura district. In the first edition the name was recorded as ,faniko, whioh was misplaced in this line of the song. 20. Piki-a-hinu eta.: This and the following line were not in the first edition. Piki-a-hinu was a female cousin of Te Hokio. 21. Poutini: A war club. 23. Te Uru-o-to-ahu: An open-air shrine. Taniko: A hill in the Ohura district. 24. Grand sire: Tupuna, in the Maori text, was rendered matua (uncle) in the first edition. 25. Oenuku: In this context, a nonorifia term for priestly high chiefs of the Sacred Rouse of Learning, 2 Sacred Session of Rehua: Putahi ki a Rehua, in the Maori text. Rehua is a companion god of Io (The supreme Being) in Tikitiki-o-rangi (topmost-Heaven). The Seared Session of Rehua was one of the most important assemblies of high priests in the house of Seared Learning. 29. Doubly accursid: Taunga a to kanga, in the Maori text, In the first edition, 'Ras a hundred memories.' That version is incorrect. The expression is in reference to the curse upon him by his sister, Paretuhaia, when he (Tutemahurangi) committed adultery with the wife of his younger brother, Nukuraerae, and later killed him. Tutemahurangi, in </pre>
18 3E02-09a_Part_4-017.png 3E02-09a_Part_4-017.tif 3E02-09a_Part_4-017.tif 135847 PNG 1730 2662 136KB 3E02-09a_Part_4-017.png 3E02-09a_Part_4-017.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-017_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-017_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 1T c. He AIATA TAN3I. L?NGA MOMATAA 30. Tokotokona: tone i panaia ai a korerotia t rungs eke nal. 30. Nuku' Mo Nukuraerae, toina o hatemahurangi. 31. Kihai koe etc.: Kaore tenet rarangi me te rarangi i rero iho roto i to taingu tuatahi. 31. Paki o Matitil Mo ngu ra papai o to rtumati. He pane i to paki o Hotta. Tirohla i te hakamarama 0 to rarangi tuatahi o te waiata 150. 33. Taramea: He tarutaru, he Makers tone cal. 6 p. 388. 34. Wai o Pane: He Wei rakau. Ko Pane-mahuta to atua o nga rakau o to ngahore. I to tainga tuatahi 'Mapuna'. H he ana tare. 36. Huanga anake: Mo to matenga o Te Hokio a tamariki tonu ans. 38. Hake tihauora: Ko to rake he pu rakau, ha pu iwi renal. Ko te tihauora he momo ti kouka not. 39. Aotea: Ko Aotea wake. I to tainga tuatahi 1 pen,/ te tuhinga o tenet rarangi 'Moeke ana kae 1 rare t te reinga,' -.enga 40. rangaranga: iga cake mo nga hoe potojkua tee. 41. Titoki: He rakau (.6 p. 426), 43. 'Ku' Mo Waikura, to wahine matua a futemahurangi, M11,69 o Te Hokio. 47. No au etc.: No to reo o Ahanganui tenet whakahua "No". Ki etehi iwi, "Noe". Kaore tenet mo to rerangi 1 raro iho i rota i to tainga tuatahi. 47, heinga: Te weahi e haere ai nmu wairua Hue korerotia ano etehi o nga waiatu. 48. Hine-nui-to-po: liana re take i kore ui te tangata a ors tonu. Na Hine-nui-te-po i mate ai a Maui. 49. Mahuika: KO is to atua putake mai o to ahi. e he ana tera. </pre>
19 3E02-09a_Part_4-018.png 3E02-09a_Part_4-018.tif 3E02-09a_Part_4-018.tif 144421 PNG 1728 2660 144KB 3E02-09a_Part_4-018.png 3E02-09a_Part_4-018.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-018_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-018_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> Pahl' 7 174, A SONG OF LAM,NT. consequence of these deeds, was banished and went away to the Ohura district. 30. Banished: Tokotokona, in the Maori text. Referring to his banishment as explained in the previous note. Nuku: In full Nukuraerae, younger brother of Tutemahurangi. 31, thou didet not etc.: Kihai koe etc. Ails and the following line were not in the first edition. Calm of Summer: Paid o Matiti. In reference to?the fine summer days (Matiti la a personification of summer). This expression is a similar one to Paki o hese. See explanatory note to first line of Song 110. 33. Taramea: Aciphylla squarrosa, and other species, spear-grass. The plant provided an exudation which was used as a scent. .D. 6 p. 388. 34, Waters of Tans; Herbal waters. Tans, in full, Tane-mahuta, is the Cod of the Forests. In the first text, qdapunal instead of 'Tana.' That was incorrect. 36. Still a-budding; Ruanga anake. A reference to the death of Te Hokio in his ;youth. 38. Shady grove: Rake tihauora, in the Maori text, is explained as also applied to an assembly of people. Fihauora is a specie of the cabbage tree (Cordyline). 39. Aotea: The ancestral canoe of Aotea. In the first edition this line was, 'Thou sleepeat, alas, below in the Underworld.' That was incorrect. 40. Small canoe: bake rangaranga, in the tiaori text, is explained as applied to canoes used for short excursions involving the minimum of paddling. 41. Titoki: A tree. (Alectryon excelsum). 6 p. 446. </pre>
20 3E02-09a_Part_4-019.png 3E02-09a_Part_4-019.tif 3E02-09a_Part_4-019.tif 76410 PNG 1738 2669 76.4KB 3E02-09a_Part_4-019.png 3E02-09a_Part_4-019.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-019_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-019_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> PART Teg 174. A SONG OF JAT. 46, Ku: In full esikura, the senior wife of futemahurangi, mother of Te hokio. 47. That I etc.: No au etc., in the Maori text, is explained as a Whanganui dialectical variation in the use no instead of nog. This and the following line were not in the first edition. Heinga: The home of departed spirits already mentioned in other songs. 48. Hine-nui-to-po: Great-Lady-of-the-Night. The goddess responsible for mankind being denied immortality. Hinenui-te-po brought about the death of Maui. 49. Mahuika: The Goddess of Fire. </pre>
21 3E02-09a_Part_4-020.png 3E02-09a_Part_4-020.tif 3E02-09a_Part_4-020.tif 130981 PNG 1763 2683 131KB 3E02-09a_Part_4-020.png 3E02-09a_Part_4-020.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-020_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-020_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 329 500 PagedImage <pre> 4477 L?NGA MOTEArMA 173. HE TAMIL 173. HI TANGI (Ngati-Tuwharetoa) (aae) Na Takuira. (Italian) Na To Taite Te Tomo I whakamarama. He teina turanga whanau a lakuira ki a Te KohIka, papa o to Herehau. Te ki a Te Taite ko tuna rondo i Tirawera a rakuira I to wa i mate at a Te Kohika. I tanglhla k1 rutakamoana, i te takiwa o To Tihoi, i mua o to taengs mal o to whakapono ki Taupo. (Her.; Tait() 48). Tern Taupo whakaipulpu ana Karanga kei raro to tihl a Ohou, e. Me mild marire, me tangi roimata He mea kinawal na, he au kino 1 roto. 5. Tara te pohatu ka hapainga k1 runga, Ko to tauarat ki to hoa 1 to mate. Me tapapa iho ki to toka waiapu, Hei haehee iho 1 to kiri ka tokia, Hot whakangata ake mo to kino 1 ahau, 10. h. maringi noa not to roimata t aku kamo. Te at he matawha, het kopare eke I to mate hauora mo to cal e rare. Ina te onge hanga ka turukl, ka paneke; Neke tonu atu koe ki raro o nga muri. 15. Hurl. mai to aro, ka mild mamao mai Ki to mokat, nau 1 hurl iho, Taka hokal ana koe. Tirohia iho ra to timunga o to tai: Ka macho nga rimu ka tuku at i a koe 20. Ki to rua, e mutu at to kite mai i to I te toka to iho 1 runga I Tirau, I to cat kaukau 1 Taupo ra ia; He tIherunga hoe na ruaharetoa. Heu 1 to Hapal Ahu atu to tltiro 25. Te tihi 0 Tongariro; terra pat, la </pre>
22 3E02-09a_Part_4-021.png 3E02-09a_Part_4-021.tif 3E02-09a_Part_4-021.tif 147064 PNG 1696 2640 147KB 3E02-09a_Part_4-021.png 3E02-09a_Part_4-021.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-021_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-021_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 172 PART Tug 173. A LAMmNT. 173. A LANnUT. (Ngati-Tuwharetoa) (ase) By Takuira. (Italics) explained by Te Taite fe Tomo. Takuira was a junior cousin of fe Kohika, the father of Pe Nerehau. Te Taite stated that he heard Takuira was in Tarawera when To Kohika died. This lament was sung at Tutakamoana in To Tihoi district, before the introduction of Christianity. (Ref.: Taite 48). ? ,a4mt-Xixotie Yonder Xthe4atera of T 11p0, With spindrift reaching below the peak of Ohou. Give a kindly greeting, with shedding of tears, Because of emotion and the sharp pain within. 5. Behold that rook upthrust on high, It marks the barrier to my honoured dead. Lay me down prone on the flinty rock, So I might (in grief) score this stricken body, And in this way relieve the pain within me, 10. Which has caused unbioden tears co pour forth from mine eyes. There is no veil to hide from view This stricken body now bathed in tears. A lame one indeed am I as I shuffle along; 46?owe long since hied thee afar to the north. lb. Turn once again year face to give a distant greeting ?aat To the destitute tribe you have left behind Otnc dad As yam hastened on liway. Look first for the ebbing of the tide; Wait until the waving seaweed is awash before entering ,O. Into the dark abyss; for no more wilt thou see the tribe, Nor the pinnaole rock on firau, Or the swimming pools of faupo yonder Where Tuwharetoa are wont to ply the paddle. </pre>
23 3E02-09a_Part_4-022.png 3E02-09a_Part_4-022.tif 3E02-09a_Part_4-022.tif 78492 PNG 1751 2677 78.5KB 3E02-09a_Part_4-022.png 3E02-09a_Part_4-022.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-022_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-022_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> 173. Lib TANG1. CNGA MOTEAP,A Ka tatii whakararo ki te Pukeronaki, Tera e hoki mai kia matou ra, E pokaku noa nei to tihi o Pureora, Marakerake ana, el NGA WHAKAMARA/a. saran6i: 2, ?bout Kei te taha tonu o Titiraupenga. 4. Kinawai: He konatu no roto i to ngakau 1 to mamae. Tara to pao a Paekiri (f), "Na wai ra to tinana xa kinawai noa iho; i te tend nui mo Porourangi e." 22. Tirau: Ko Titiraupenga. Tiroh1a to waiata 41. . E Haul Ko Te Heuheu Tukino 11, 1 horoa ra ki Te Napa 1 Tokaanu, 26, pukeronaki: Tirohia to waiata 43, rarangi 22, 28. Pureora: Kei Hurakia. </pre>
24 3E02-09a_Part_4-023.png 3E02-09a_Part_4-023.tif 3E02-09a_Part_4-023.tif 98495 PNG 1696 2642 98.5KB 3E02-09a_Part_4-023.png 3E02-09a_Part_4-023.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-023_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-023_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> il Pahl' T.7 17S. A LAMSNT. 0 Heu at. Te hapa/ Turn yaitr gaze Sb. To the summit of fongariro; mayhap it has Crashed downwards on to PukerJnaki, Peradventure he might yet return to us Who now grovel below the peak of Pureora, Which is now stripped bare, el NOTSS. Line: S. Ohou: Located near Titiraupenga. 4. Emotion etc.: Kinawai, in the Maori text, is explained as emotional stress because of deep sorrow. There is a line from the ditty of Paekiri (f), "Until, alas, the body is quite distraught; 'tis because of deep lamentation for Porourangi." Tiraul In full 'Titiraupenga. See Song 41. .0 Hem: Refers to Te Heuheu Tukino 11, who was overwhelmed by a landslide at Te Rape near rokaanu. 26. Pukeronaki: See Song 4S, line 42. eg. Pureora: On the Hurakia range. </pre>
25 3E02-09a_Part_4-024.png 3E02-09a_Part_4-024.tif 3E02-09a_Part_4-024.tif 125564 PNG 1736 2673 126KB 3E02-09a_Part_4-024.png 3E02-09a_Part_4-024.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-024_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-024_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 174. HE TANGI MO TUTWiANGIoHAKATAKA. L.-NU MOTtaa. 174. HE TANGI MO TUTERANGRAKATAKA. (Te Ati-Awa) (aae) Na Te Hirihoko. (Italics) Na To Taite Te Tomo i whakamarama. I taia to waiata nei ki to pukapuka a Hori Korai iNga Moteatea' p. 109. Na Te Ati-Awa tenet waiata. Ko Te Ririhoko no Te Ati-Awa. I mate a Tuterangiwhakataka ki Hereheretaura, e tata ana ki te waabi e kiia nei e to pakehe ko Tawa Plat, a tata ana ki te moana. I mate ia i a Ngati haukawa. No To Ati-Awa (4aitara) ia, a no Nga-Rauru (Caitotara); a ko tetahi wihi ona no Ngati-Kura, no roto o Valanganui. (Ref.: M. 109). 'A taka nga po 1 runga o Tararua, Ko to tohu o to mate; Ohorere to mauri to hinganga o to hoa. Ki au, e pa, kia a. waiho koe 5. Hei whakahau riri kat o matua I to nut Ati-kura. E tams, whakearo kore kei o teina) 'A whitikia koe to kin o Arawhiti Ka whakahoro ki raro. 10. Ma o tuahine mgna e takiri Ki to muka Ki to Nana 1 rere mai. Ka tipare koa, 'A tiaia koe to manu o tawhiti, 15. Te manu a to tupua. Taratara mai ra to uru o to makau, 'A heru, ka pat, ka puta ki waho ra. 'A pal atu Hoe ki to huinga ngutu, 'A tititi Hoe to manu a Koreke, 20. Te au ki Whiro, He toroa tngoingo no waho 1 to moana. </pre>
26 3E02-09a_Part_4-025.png 3E02-09a_Part_4-025.tif 3E02-09a_Part_4-025.tif 157013 PNG 1713 2653 157KB 3E02-09a_Part_4-025.png 3E02-09a_Part_4-025.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-025_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-025_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> dg) FA,a Dig7 174. A LAMLNT FOR TUTERANGIWHAKATA4A. 174. A LAMANT H rUTaRANGIwHAKATAKA. (Te Ati-Awa) (ase) By Te Hirihoko. (Italics) hxplanaLions are by re raite re Tomo. Dais song was published in the book by Sir George Grey, 'Nga Moteatea, p. 109. This song belongs to re Ati-Awa. Te Hirihoko was of Te Ati-Awn. Tuterangiwhakataka was killed at Hereheretaura, in the vicinity of what is now called by Europeans, Tawa Flat, near the coast. He was killed by Ngati-Raukawa. He was both of Te Ati-Awa (Aaitara) and Nga-Rauru (Waitotara); and he also had connections with Ngati-Kura, from up the Whangenui river. (Ref.: Y. 109). Shades of night fall upon Tararua, 'Tis the omen of death; Shocked was my soul when my comrade fell. I would have it, Sir, that you had remained 5. To command in battle as did your elders In the ranks of the many of Ati-Kura. 0 son, no regard had you for your juniorsi You are bound to the body of Arawhiti Presently to be laid low beneath (the soil). 10. Your sisters will pluck forth The fine flax fibre to be sorrowfully stranded, And (be woven into) a red garment and spread (on you). With (your) head band in place, Plumed 'twill be with (plumes of) the birds from afar, Is. Brought hither by a (strange) demon. Dishevelled are the locks of a loved one, Let it be dressed properly before you emerge You will then be extolled by the assembly, And they will bestow on you (the plume of) the b' of Koreke, ;c0. In remembrance of the sands of Whir?, For tent?Vt a (rare) spotted albatross </pre>
27 3E02-09a_Part_4-026.png 3E02-09a_Part_4-026.tif 3E02-09a_Part_4-026.tif 128736 PNG 1725 2663 129KB 3E02-09a_Part_4-026.png 3E02-09a_Part_4-026.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-026_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-026_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 174. KM TANGI MO TUTEHANOIaHAKATAKA. CNGA LOMATAA Ki au, a pa, kia a waiho koo Mo nga riri ki 'mho ra, Mo rota i a Kapiti. 25. Nau i a waiho to kahu i to where, Hai matakitaki ma Ngati-Ngarongo, To kahu, a Tu, ki to kapa haerenga, Kia whakarukuruku to one i Waikawa, Ma Ngati-to-Ihiihi. NGA )aHAKAMARAMA. Rarangis 1. Tararua. gp to pae maunga e takoto i to taha tonga o Huahine. 6. Ati-Kura. No Ngati-Kura, he hapu no Whanganui a noho ra Hiruharama tao atu ki Pipiriki. 8. Arawhiti. Kai to ngaro tenet. 11. Mirimiri. He mea tithiro. 12. Hana: Ko to para o to muka. Ki to 6 3, he kahukura. 19. Te manu a Koreket Ko to manu a Huaputahanga (no Waikato, no Taranaki) i tukutuku ai i to taenga mai o Hongo-whakaata ki to hart mai i tuna tamahine 1 a Hongopopoia. 20. Share He one, he takutai kei Noeatoa, 1 runga mai o Kawhia. 21. Ingoingo. Ki etahi he taingoingo, he kopatapata. 24. Kapiti. 80 to motu 1 waho o Otaki. He ingoa whinui hoki mo Horowhonua. 26. Ngati-Ngarongo. He ingoa tawhito tore no Ngat1,Raukawa; he tipuna a Ngarongo. 27. Tu. Ho to tangata mans to waiata noi. 28. Waikawa: Ko to one 1 Okatia, 1 to taha whakararo ate o Otaki. 29. Ngati-to-Ihiihi: He hapu no Ngati-Raukawa, noho ai Waikawa i mua, kei Manakau 1 naianei. </pre>
28 3E02-09a_Part_4-027.png 3E02-09a_Part_4-027.tif 3E02-09a_Part_4-027.tif 138734 PNG 1696 2646 139KB 3E02-09a_Part_4-027.png 3E02-09a_Part_4-027.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-027_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-027_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> 4/8,1 PARr fry] 174. A LAMENT FON TUTERANG1wHAKATAKA. I would have it, Sir, you had remained For the battles in distant places, And not (die fighting) within Kapiti. 4b. You left your cloak within the house, (As a trophy) to be gazed upon by Ngati-Ngarongo, Your cloak, 0 Tu, you wore on the trail. The beach at Waikawa is now a diving place For Ngati-te-Ihiihi. NOT. Line: 1. Tararua: The mountain range sLretching to the south of Ruahine. 6. Ati-Kura: Abbreviation for Ngati-Kura, a sub-tribe of Whanganui, living at Jerusalem and on to Pipiriki. 8. Arawhiti: No information as to this name. 11. Stranded; Mirimiri, in the Maori text. Red garment: Hans, in the Maori text, was explained by Te faits, in the first edition, as the waste (pare) from stranded flax leaves. In 6 p. 33, a red garment (kahukura). 19. Bird of Koreke: The bird of huaputahanga (an ancestress), of Waikato and earanaki, which was presented when itongowhakaata same to hand over his daughter, Nangipopoia. ku. Whtirot A beach on the coast at Moeatoa to the south of Kawhia. dl. Spotted: Ingoingo, in the Maori text, is expleinag as being synonymous with itaihgoingo. and tkapatapata, which are terms used by some people. d4. Kapiti: The island off the coast from Otaki. It is also the </pre>
29 3E02-09a_Part_4-028.png 3E02-09a_Part_4-028.tif 3E02-09a_Part_4-028.tif 70931 PNG 1696 2643 70.9KB 3E02-09a_Part_4-028.png 3E02-09a_Part_4-028.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-028_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-028_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PAta Tel 174. A LAMENT FOR TUTtRANGIWRAKATAKA. name sometimes applied to the horowhenua and Manawatu districts. 26? Ngati-Ngarongo: That was an old (tribal) name for NgatiRaukawa. Ngarongo was an ancestor. 27. Tut The person for whom the song was composed. Waikawat The beach at Okataia, to the south of Otaki. 29. Ngati-te-Iblihit. A sub-tribe of Ngati-Haukawa, which Once occupied Waikawa, but are now living at Manakau. </pre>
30 3E02-09a_Part_4-029.png 3E02-09a_Part_4-029.tif 3E02-09a_Part_4-029.tif 137174 PNG 1761 2667 137KB 3E02-09a_Part_4-029.png 3E02-09a_Part_4-029.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-029_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-029_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 330 500 PagedImage <pre> i/16 175. HL TANGI MO TUNA L?MGA NOTEA26A 175. HE TANG' MO TUtiA (Ngstl-Awan (aae) La Te Uamalrang1). I tale tonal walata kl to pukapuka a Hori Karel, 'iga Moteatea, p. 105, a Mel reira e kite ana, he tangs na Te Uamairengi mo tona where. I tuhia ano hoki e to Pibopa Wiremu kl tans pukepuka A. p. 82 a ko to whakamarama tonal Mei reira 'No Te Uamairangl to where e hangs ana ki Taupo. Havre ana is kl Tauranga ki to tiki whao het whakairo mo tiina where. I a la e moe ana ka unuhla atu e hiriwai i raro 1 tone mahunga ko to kakahu, ko nga whao. Katahl ka whale a Uamairangi, a ka rare tupou iho a Rlriwai I. rungs 1 to parr to tonu to rae 1 to kowhatu, mate lho., I taia I. walata net kJ. Monet, he kimi atu i nga whakamirama. 6 klla ana he tohunga whakairo a To Uamairangl no Ngati-Awa kl Whakatane, a ko Rirlwai no Tuhoe. Kei to taha rawbit1 o Taupo moans, kei raro atu o Te Hatepe to Pari-o-hiriwal. Tera otehl whakatikatika I tenet tainga na pet Te hurinui. (Ref.: 05, W. 82, W. 1/5g). H tu ra, a whore e, Ka mehue Moe, Tarot ra, e to pepeke. Whaihanga ra, a to cuturi, e; 5. Ka tou to tini o to hakucuri I Lana tau, e, Xo to waraki teuranga las"here mai to maramara, e. Kai hopiri, Mel hotau; 10. Torotika! E tu to maota." fahuha met kl to aid a Tana, ra, Ko Tumutumu-whenua, Ko Aneane-whenua, 0. Tawbito mamate 15. Ki to umu o to whao o hsroana, </pre>
31 3E02-09a_Part_4-030.png 3E02-09a_Part_4-030.tif 3E02-09a_Part_4-030.tif 151080 PNG 1723 2686 151KB 3E02-09a_Part_4-030.png 3E02-09a_Part_4-030.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-030_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-030_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PAH2 TB 175. A LAMENT FOR HIS HOUSE. 17b. A EAkT POH H1S IIOUSa. (Ngati-Awa?) (ase) By Te Uamairangi. This song was published in the book by Sir George Grey Nga Moteatea' p. 10b, and it is described there as a lament by Te Uamairangi for his hJuse. It Was also recorded by Bishop in his book W, p. 82; and the account recorded there is as follows :- 'A house was to be built at 2aupo for Le Uamairangi, and he went to Tauranga to obtain chisels for the carvings of his house. while he was asleep a cloak and the chisels were removed from under hie head by Ririwai. Te Uamairangi gave chase and Ririwai plunged head first over a cliff, striking his forehead upon a rock, and he was killed instantly.' The song is being published with the object of inviting some (further) explanation. It is said Te wamairangi was an expert carver belonging to the NgatiwAwa of ehakatane, and Ririwai was of the Tuhoe (people). The Cliff-of-Ririwai is below 20 Hatepe on the eastern shores of Lake Taupo. There are s.,me corrections in this edition by Pei Ti Hurinul. (Ref.= 05, 2, W. 1/59). Remain there, 0 house, You' are now to be abandoned, Bore on, 0 beetle, Spin on, 0 spider; Should the myriads of Hakuturi chant Let. them chant, The birds' morning ritual that alights (upon the ear); 'Fly hither the chips, Adhere .:o?;ether, be quick about it; 10. Be upright: Stand firmly!" Now set it alight with the fire of Vane. 'Tis now of Tumutumu-whenua, 'Tie now of Aneane-whenua, </pre>
32 3E02-09a_Part_4-031.png 3E02-09a_Part_4-031.tif 3E02-09a_Part_4-031.tif 125428 PNG 1764 2689 125KB 3E02-09a_Part_4-031.png 3E02-09a_Part_4-031.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-031_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-031_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 328 500 PagedImage <pre> 4a9 PART TWOO 175. A LAMENT FOR OI3 HOUSE. 'Tie old and decayed, 15. Fit fuel for the oven of Hareana; Pierce him with the spear of fangaroa Until hie blood spurts forth, (In) a gruesome roasting oven; 'Tie the oven of the warding-off ritual, kO. This oven of the chisel of Hareana. I am so angry With Tanemahuta of the forest; That I am now severing The sinews of the Earth Mother, k5. The obstructions of Kupe, (And) the bindings of the house of Uenuku. The victim of a thief was I; (Was he) of Ngaehe and Kora? Of Rings, and Make? 30. Of Whim, of fmnatokapual Of the descendants of Houmaitawhiti? Of Tia? (Or) was he Hiriwai? (Yes, indeed,) his was the theft at Kaihinu yonder. (He who) leaped desperately o'er the cliff at Otutauira, 35. A victim of the Lupe rite; His shattered bones (now lie there), And on (his) brow remains the proof (He) was iiirtwai NOTES. Line: 3. Beetle: Pepeke, in the Maori text. 4. Spider; Tuturi, in the Maori text. b. Hakuturi; See the story of Rata and the Myriads (Tina) of Hakuturi in iNga Moteateal (Sir George Grey). </pre>
33 3E02-09a_Part_4-032.png 3E02-09a_Part_4-032.tif 3E02-09a_Part_4-032.tif 116985 PNG 1730 2706 117KB 3E02-09a_Part_4-032.png 3E02-09a_Part_4-032.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-032_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-032_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> -i9c 17b. Ht TAN01 MU TJNA L?NQA 9. hotau: Ki to 05 ,whetau, are kis kakama kia tahe i to patu. 14. Tumutumu-whenua: Ki to 05 'tunutunu whenua.' 16. aneane-whenua: Ki to 05 lanaanu whenua.' 14. Tawhito mamate, etc.: Ki to 05 ht penoi ke tonat me to rarangi 1 raro tots iho nei 'Tahi terra mate ki to umu o to whs.' 18. He umu tao wewehi etc.: Ki to 0b he panel enei rurangi toru :- He umu tao a waahi, a, He umu tao takaripa ki to tua Hawn, ans. eG, Lane-mahuta: Ku to atua o to ngahere. 44. papatumnukut Ko to whenua nut hei. 45. Tairo a Kupet Tara kei to whakaoriori re qinepine to kura.' Ki whakenoingua koe ki to kahikutoa Ki to tumatakuru, ki to teraonguonga, Nga tairo ra nahau a Kupe. 48. FtUrT o te where o Uenuku: Ngu mea none i meu al to tatau o te where o Uenuku. 48. Ngaohe, Kore, minga, Mike: Koi to ngaro enei. H moa ena Pei re Hurinui ko Mika tenet o runga i a To prawn wake (Tara pea ko Mik;hae). Ina to whakapapa 1- houmalcawhiti Rakauri 11 Tie Hei Tamatekapua Ora Tapuika WiTikiihae 60. Whiro: 5 klia ana e nga korero Maori ko to atua o nga whanmko. </pre>
34 3E02-09a_Part_4-033.png 3E02-09a_Part_4-033.tif 3E02-09a_Part_4-033.tif 139571 PNG 1696 2683 140KB 3E02-09a_Part_4-033.png 3E02-09a_Part_4-033.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-033_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 63 100 png 3E02-09a_Part_4-033_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 316 500 PagedImage <pre> PAtiT Ng7 175. A LAM6NT FON HIS HOUSA. hindrance] In the lullaby, 'Pinepine co Okura, are these lines :May you be strengthened with the kanikatoa (Ilea aanuka) With the tumatakuru (a thorny shrub) and the taraongaonga (nettle); These the obstructions of you, J Kupe. 26. Bindings of the house of Uenuku: /Joni o to where o Uenuku, in the Maori text. 28. Ngaehe, Kora, hinge, Noted in first edition as, information not available as to these names. The translator is of the opinion that Mika (. long a as now recorded) refers to Yaks who came on the Arawa ancestral canoe. (Probably lakihae). This is the pedigree :- L?See pedigree in Maori text]. 30. shiro: The god of thieving (of evil) according to Mausi mytbology. Tamatekapuat The Arawa ancestor who stole Ngatoroirangi, the high priest of Tainui, and he was also the perpetrator of other deceitful acts. This is the pedigree :- CSee pedigree in Maori text] 31. Houmaitawhiti: This line was missed out in the first edition. In Y. 105 'Their (dual number) descendant' Pei Te hurinui has amended it to tof the descendants' so as to bring it into line with explanatory notes above. See pedigrees above. (In ori text.) 32. Tiai See above (. pedigree). diriwel: The man who stole the (carving) chisel of Pe Uamairangi. 34. Otutauira: The name of the place here the tiff of Hiriwai is located. </pre>
35 3E02-09a_Part_4-034.png 3E02-09a_Part_4-034.tif 3E02-09a_Part_4-034.tif 81330 PNG 1715 2655 81.3KB 3E02-09a_Part_4-034.png 3E02-09a_Part_4-034.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-034_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-034_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> ,10,0/ PART T4O7 175. A LAT FOR Rio /IOUS, 36. Shattered etc.: The song ended with this line in M. 105. Note by Pei Te hurinui. Roore grueti dictated a ritual to me on the 8th of April 1946, which he said was 'The first ritual when the tree was being felled for the Tainui canoe.' Commencing with the second verse of this :long there are many words aria expressions in it which are similar to those in the ritual. The concluding lines of the ritual are It lies as the prize for a high-born one (In the vale) of Otutaia with its limbs (iwi. Lit, bones) shattered. Otutaia in Hawaiki was the place where the tree grew of the Tainui Canoe. </pre>
36 3E02-09a_Part_4-035.png 3E02-09a_Part_4-035.tif 3E02-09a_Part_4-035.tif 141208 PNG 1718 2651 141KB 3E02-09a_Part_4-035.png 3E02-09a_Part_4-035.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-035_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-035_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 176. H., lANGI MO IhswAhli. L?NGA Mar,A 176. Fi i LANGI MO IhAwAHU. (He Waiata no Nehora) (U,Caae) Na Hinauri. (Italics) He ;lea tango mai i "Nga Mahi a Nga Tupuna." ( do. ) Na Pei Te Hurinul 1 whakatikatika nga waahi he o te tainga tuatahi (0 to whakaupoko). He tuahine a Hine-uri no Meui-Likitiki-o-Taranga, are Mauipotiki, he wahine ataahua, 1 moe i a Irawaru. Ka haere a Maul raua ko Irawaru MI te hi ika, kaore a mate to ika i a Maui, he ngongore no tana matau; engari a Irawaru, e mate one i a is to ika. He pone tonu i Le ra, 1 to ra. No tetahi ra ka Mai ano to ika, Ma tawhiwhi a raua aho; na ka totohe 1 to moana, kei to wai mateu to ika. No to ekenga aka ka kites Mei to Irawaru; ka kite hoki a Maui, he moo whakekaniwhatia tn. Irawaru. Na Ma hoe raua ki uta. Ka mea atu a Maui kia takoto tana taokete 1 to ama o to raua waka. He oti ano takahia aria to lei tuaroa kumea ana to whiore; ka whakakuritia a Irawaru a Maui, a meatia rawatla kia kei i to paru. Kei to raua taenga ki to kainga ka whakamomori te wahine, a Hina-uri, ka haere ki to tahe moana tangi ai i to tangi nei. Ka mutu, ka tare haere la 1 to moana. Ko te korero o Irawaru raua ko Maui kei to T. 19 me 40, Tuhoe 939, a, kei to pukepuka a white "Ancient history of the Maori." (Hef.: T. 11). Tangi atu, fangi atu au Ki to ninihi nui o to moana, Ei to Parata nui o te moana, Ki to Taniwha nui o to moana, Ki to Paikea nui o to moana, Kia hara mai, Kin horomia Nina, Ko Hina-whaka-ruru-taua, </pre>
37 3E02-09a_Part_4-036.png 3E02-09a_Part_4-036.tif 3E02-09a_Part_4-036.tif 169289 PNG 1743 2670 169KB 3E02-09a_Part_4-036.png 3E02-09a_Part_4-036.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-036_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-036_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> Ir PANT Tit 176. A LAMLNT FUEL IRAUAiiU. 176. A LeT FUN IhAeANU. (A Song of Ancient Times) (ase) By Hinauri. (Italics) From "Nga Mani a Nga Tupuna" (Sir George Grey). ( " ) Pei Te Hurinui has corrected errors in the first edition, (In the Headnote). )Line-uri was a sister of Maui-tikitiki-a-Taranga otherwise Mauipotiki. She was an attractive woman, and was the wife of Irawaru. It so happened that Maui and Irawaru went fishing and Maui caught no fish, because of his blunt hook; Irawaru, on the other hand, caught plenty of fish. This went on for several days running. And then one day' the fish began to bite and the lines became entangled; this led to an argument, whilst they were still out at sea, as to whose hook had caught the fish. When it was hauled up it was found to be on that of Irawaru; Maui then noticed that Iraweru's hook was a barbed one. They then paddled to the shore, where Maui prevailed on his brother-in-law to lie across the outrigger of their canoe thereupon trod on the other's baok-bone, a tail was dragged out; (And lot) Irawaru was turned into a dog by Maui, and was made to eat (fish) offal. when they eventually reached home the wife, Hina-uri, was beside herself with grief, and she went by the sea where she sang this lament. In the end she (cast herself into the water and) drifted out to sea. The story of Irawaru and Maui is recorded in T./19 and 20, Tuhoe 939, and in the book by White, "Ancient History of the Maori." (Ref.: T. 21). Lamenting fox (thee), I am lamenting r,r (thee); The r,noaned Shark of the sea, The renowned Monster of the sea, 5. The renowned Denizen of the Lea, The renowned Whale of the sea, Would ye might all dome, And devour Hine, </pre>
38 3E02-09a_Part_4-037.png 3E02-09a_Part_4-037.tif 3E02-09a_Part_4-037.tif 97227 PNG 1696 2640 97.2KB 3E02-09a_Part_4-037.png 3E02-09a_Part_4-037.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-037_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-037_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 4/17 176. HE rANGI YO 11W,AKU. L?NGA MOTEAPEA 10. Kei a rawea e Hoe; Tutakina ki te rang' tauatia, Whakemoe, hhano: Tangi atu, Tangi atu au 15. Ki te pupu nui o te moana, Ki to wareware nut o te moana, Kia hara mai, Kia horomia Hina, Ko Hina-whaka-ruru-taus, HO. Kai a raves a Hoe; Turakina ki te rangi tauatia Makoi, whano! He tai panuku, He tat panuku, He tai wheranu, He tai wheranu, E Nuku, a moo nei; Ka riri koe', a koe, H Papa a moe net, 30. Ka riri Hoe, a koe, Taula mai ra to papa o taku where, Ko Hauhau-tu-ki-te-rangi, He ra ka hinge, He ra ka newha, 35. Ka tupeke Hina ki tai o Motu-tapu. U ahatia taku menu i te rangi? He toroa, he karae, he taiko, Ko to menu tangi reo, Ki to muri was o Wairarawa, 40. Turakina ka hinge ki to po uriuri, Turakina ka hinge ki to po whekerekere, Ka takoto 1 muri wai whenua, </pre>
39 3E02-09a_Part_4-038.png 3E02-09a_Part_4-038.tif 3E02-09a_Part_4-038.tif 124855 PNG 1707 2647 125KB 3E02-09a_Part_4-038.png 3E02-09a_Part_4-038.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-038_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-038_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART NO7 176. A LAMhNT FUR IRAWAHU. Hina.the-Shelterer-of-War-parties, 10. Be ye attracted to her; Cut her off as if it ware a day of battle, Lull to sleep and let (me) go! Lamenting for (thee), I am lamenting for (thee); 15. The renowned Winkle of the sea, 4"e/ The renowned Mollupeof the sea, Would ye might all come, And devour Hine, Hina-the-Shelterer-of-War-parties, 20. Be ye attracted to her; Cut her off as if it were a da} of battle, Be deceived and let (me) go/ The tide is flowing, The tide is flowing, 25. The tide is turbid, The tide is turbid, 0 earth that sleepeat; thou wilt' be angry, thou wilt, 0 Mother-harth that sleepeet; 30. Thou wilt be angry, thou wilt, Chant the ritual for the foundation of my house, 'Tie Hauhau-ki-te-rangi, When the sun declines When the sun is weary 35. Hine will leap forth to the Sacred Isle. What ails my heavenly bird? 'Tie ',he albatross, the sea-bird, the black petrel; 'Tie the bird singing From the north of Wairarawe; 40. Fall (I) now into the dark night, Fall (I) now into the darkest night, </pre>
40 3E02-09a_Part_4-039.png 3E02-09a_Part_4-039.tif 3E02-09a_Part_4-039.tif 126909 PNG 1761 2677 127KB 3E02-09a_Part_4-039.png 3E02-09a_Part_4-039.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-039_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-039_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 329 500 PagedImage <pre> 176. 16,. TaNGI MO IRaeARU. CNGA MOimAiAA Ka eke 1 one irohia. NUA 'wHAKAKARAMA. Rarandi: 3. Ninihi: He mango (Tirohia 64 me te 6 41). 4. Parata: He tan1wha no to moana nut. kite ana kei te hamamataaga, kel te kopinda rane1 o tuna walla i lieu +31. 1 pars a1 rand Le tal. (.b). Ahakaaroha te korero mo te hekenga o Pe Ara.: ki te korokoro o te Parata. 5. Tan1wha: He ika tupua e k11a ana kei te moana hohonu tona nohanga. Nga ika whakamataku o to moana. 6. Palkea: He tohora. 16. Wareware: h ki ana to D. 5 ko to ".harewhare" pea to mea tike, he momo pupu no te moana. 42. wakoit He imakoet i te tainga tuatah1. He mahi tinihanga, 46. Wheranu: He punehu no te val. h kite ens panel "he wa1puke ins hok1 ka wheranu to was, ka punehu." 44. Hauhautukiterang1: Kai to ngaro tenei. 35. Ilotu-tapu: Ko te kainda o T1n1rau. I tandonia e Tinirau a Hinauri 1 a Ihu-atamai raua ko Ihu-wareware. (T. 44). 37, Toros: He menu no to moana. Karae: ) 37, Talk?, He kola; he ruru-taiko. K1 to pakeha he black petrel. 39. Asdrarawa: He kainga kei Hawaik1. I tare a uncurl 1 te moana, a he maha nga ra ka pee ki rarawa. 41. Whekerekere: Tina pours; pours kerekere. 43. Irohia: Taurimatia, manaak1L1a. </pre>
41 3E02-09a_Part_4-040.png 3E02-09a_Part_4-040.tif 3E02-09a_Part_4-040.tif 151279 PNG 1708 2650 151KB 3E02-09a_Part_4-040.png 3E02-09a_Part_4-040.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-040_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-040_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART T27 176. A LAMENT FOR IRAWARU. Thus to drift ashore in northern lands, Thus at last to find peace. N. Line: 6. Shark: Ninihi (See 5. 264 and 6 21 ninihi 6) 4. Monster: Parata (. 6 65). An imaginary monster of the sea, the opening and shutting of whose mouth was said to cause the ebb and flow of the tide. Here may be recalled the account of the descent of Te Areas canoe into the throat of the pArAta. 5. Denizen: Taniwha (. 6 77). A fabulous monster supposed to reside in deep water. Any formidable marine creature. o. Whale: Paikea, is explained in the kaori text as the tohora, southern right whale (Balaena Australis) 6 31. 16. Mollusc,: Waroware (In ".0. 6 79, it is indicated that, perhaps, the spelling should be ,wharewhare, some form of mollusc. 22. Be deceitful: Makoi (In 6 p. 170, Deal deceitfully with). This was wrongly spelt makoe in the first edition. 25 Turbid: Wheranu,: in the Maori text, is explained as being synonymous with ,punehu.: dust or mist 6 10. (So, perhaps, wheranu might be better rendered as windswept; although the example given in the Maori text reads, "There is a flood for,beholdthe waters are wheranu and so very kaatt.") 32. Hauhaukiterangi: There is no information available. 35. Sacred Islet Motu-tapu, was the home of Tinirau. Tinirau tool Hinauri from Ihu-atamai and Ihu-wareware (T. 24). 37. Albatross: Toros. 6 p. 439. , </pre>
42 3E02-09a_Part_4-041.png 3E02-09a_Part_4-041.tif 3E02-09a_Part_4-041.tif 67379 PNG 1726 2661 67.4KB 3E02-09a_Part_4-041.png 3E02-09a_Part_4-041.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-041_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-041_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> /. / FAHT T( 176. A LAMENT FOR IHA6AHB. 37. Sea bird: Lae. 6 p. 97. Black petrel: Talk?. 6 p. 6. 39. Wairarawa: A village in Hawaiki. Hinauri drifted upotl the ocean for several days and was eventually cast ashore at Wairarawa. 41. Darkest: Whekorokere, in the Maori text (. 6 p. 493). 43. Find peace: Irohia (Lit. de cared for, looked after). </pre>
43 3E02-09a_Part_4-042.png 3E02-09a_Part_4-042.tif 3E02-09a_Part_4-042.tif 77558 PNG 1715 2651 77.6KB 3E02-09a_Part_4-042.png 3E02-09a_Part_4-042.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-042_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-042_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 177. HE WAIATA AHOHA. CNOA MOTEATEA 177. HE WAIATA AHOHA. (ase) Na Ngati-Porou. Ko tenei valeta na 'Pe Irimana Houturang1 o Wharekahika korero ki a Te Wiremu, Pihopa o waiapu; a i tuhia a tera k1 tana pukapuka (.W. 40). No to takiwa o Ngati-Porou tenei waiata. (he w. 40). Tarirl rua ana Mai te haeata Re runga ana mai 0 Kokakore ra, a, 5. Kei raro is r Ko Rerewaipuke, He mea manako Na te ngakau. Ko te wa tonu is 10. I rue ra, Koi tare ana E te hue net. Ka haramai tenei Ka turutu, 15. Ka pae tau noa Au kal te hare, e. </pre>
44 3E02-09a_Part_4-043.png 3E02-09a_Part_4-043.tif 3E02-09a_Part_4-043.tif 87329 PNG 1721 2653 87.3KB 3E02-09a_Part_4-043.png 3E02-09a_Part_4-043.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-043_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-043_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> z'c 3 PART Tw27 177. A SONG OF LOVk. (ase) 177. A SJNG OF LOVh. By Ngsti-Porou. This song is by Te Irimanu Houturangi of Wharekahika, who dictated it to Williams, Bishop of waiapu; who in turn recorded it in his book (.n. 40). The song belongs to the Ngati-Porou district. v.a. 40). Arising as if in anger Is the dawn 0,er the summit Of Kakakore yonder; 5. Below it Is Rerewaipuke, The one doted on In my thoughts. Would it were 10. The times now past, When alert was (I) An eager one, indeed. Now comes it One seeks shelter, lb. Now listlessly reclining, I remain within the house. </pre>
45 3E02-09a_Part_4-044.png 3E02-09a_Part_4-044.tif 3E02-09a_Part_4-044.tif 137558 PNG 1712 2647 138KB 3E02-09a_Part_4-044.png 3E02-09a_Part_4-044.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-044_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-044_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 178. H. LANG'. CNGA MO 178. H. 2ANGI. (aae) Na Ngati-Porou. Ko to kaupapa o to whiti tuatahi i raro net he mea tango mai i te 0/44, a kel reira ano hoki tetahi wahi o to whiti tuarua. Ko to kaupapa i tuhia ki to 0/44 no to pukapuka a 3. Looks, nano nei i whakawhaiti etahi korero maha, nga walata, nga tewha kumara, nga tau hinu, nga karakia o to Tairawhiti. He penal to whakamarama a 8. Locke mo tenet waiata: "Ka heroical a Pou 1 rungs i tans menu I a Ruakapanga. Ka timataia mai a Tane to awe mo tone menu, kia whiti mai ai ki konei, era te karakia." No to kaupapa o to whiti tuarua i tots nei ki konei he mea tango mai 1 te W. 97, na Pe Wiremu Pihopa i tuhl ki reira, he waiata tahito tenet no to Tai-rawhiti, i takea mai i to karakia hat awe mo te Manu-nui-a-Ruakapanga, het awe mo to kumara, a waiho tonu iho het tangi. He maha nga whakawhittwhitinga o tenet waiata muri nei. He wahi iti o tenet waiata kei to /50, 53. (Refs: /50,53, 0/44, W. 97). 1. He menu, he menu whakarere hue Ko to Menu-nut-a-Tane, No Tiunga-a-rangi, ko Haronga-a-rangi, Te tuawhiawhi to tawhiri. 5, "Kia papa to rangy" Te tatau mai al Tane I tuna tore. 2. Haere ra, e hike, el Kia hoaia koe to awe o to kumara, 10. Kia whakarongo, Whakarongo merle iho ana to tint o nga rot, Taunanawe te meta ki tua to wairangi, Ts tapuae o Rongokahiwahine, Marere t Anaura </pre>
46 3E02-09a_Part_4-045.png 3E02-09a_Part_4-045.tif 3E02-09a_Part_4-045.tif 156588 PNG 1696 2637 157KB 3E02-09a_Part_4-045.png 3E02-09a_Part_4-045.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-045_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-045_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> z'oJ PAhT 7 178. A LAWAT. 178. A LAN6Nr. (ase) By Ngati-Porou. The text of the first verse as recorded hereunder was taken from 0/44, and part of the second verse Is also recorded there. The text published in 0/44 was taken from the book of S. Locke, who was responsible for the collection of a lot of material, comprising songs, kumara tewha or karakia (ritual), preserved game chants, and the ritual of the Last Coast. N. Lookeis explanation of this song is as follows:- "Pou came on his bird, Ruakapanga. Pane commenced a charm for his bird, to ensure its arrival in this land, that is to say, he performed a ritual." 410 The text of the seoond verse as recorded here was taken from 97, as recorded there by Bishop eilliams. This is an ancient song of the Last Coast, and was inspired by the ritual to ensure the passage of the Big-Bird-Huakapanga, as a kumara charm, and has since been adopted as a lament. There have been malty variations of this song in after times. A fragment of this song is in J. 8/60, 63. (Refs.: /60, 63, 0/44, e. 97). Birds, egg-laying birds ere To Yanu-nui-a-Tane, 414e10/ Tiunga-a-rangi, and Haronga-a-rangi, In fond embrace they bade farewell. b. "Let the heavens be gentle," Was the charm of Tane, To speed its flight. Fare thee well, 0 loved ones And let me recite for you the kumara charm, 10. Now listen, Listen ye carefully, there is an abundanos of pulped fernroot, Aherofore search diligently until strength fails, Observe ye the footsteps of Hongokahieshlne </pre>
47 3E02-09a_Part_4-046.png 3E02-09a_Part_4-046.tif 3E02-09a_Part_4-046.tif 114537 PNG 1720 2651 115KB 3E02-09a_Part_4-046.png 3E02-09a_Part_4-046.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-046_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-046_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 179, HS TAN0I. L?NGA M0TaAT6A 15. He ngangana to to ahua Te meta o Tawhiri, e; Te tuawhlawhi ki tua o Papahua Homai taku toki, el Te whenua i tawhiti ra, 20. Awhitia mai kia piri, kia tats. Te moana 1 kaula e wai? I kaula e Menu, ko Manu-te-tiutiu, Ko Manu-te-hokahoka; Hokahoka ki, e, Takurangi-mamao. 25. Tarawa uta, tarawa tai, Whiti-a-naunau, pihia tiku, u. Huka nui naal, e? Huka nui no Papa, Tane i runga, Tana 1 raro, 30. Tans 1 tawhiti motokia, Pera hoki ra nga urupu A Te Rangl-pupu-Karikawa, Horl nuku, rori rangi, Hiki nuku, hlki papa, hiki taua, 35. Whakwnoea to ruahine anal awa, He awa- He awa i tutohia, to awa 1 talc]. al, Pera hoki re till rakerake, Tapatu whakarere 40. Ki tua Whiti-a-naunau Te rokohina koe, e hika NOA wHAKAMARAMa. Harangit 2. Manu-nui-a-Tane: Tetahi o ona ingoa ko to Manu-nui-aHuakapanga. Tirohia to walata 14b. Ko Tine to rangatira o to kalage i Hawaiki i u atu al a Pourangahua I tana haerenga ki to tiki i to kumara. Na Tine 1 bomal ki a la </pre>
48 3E02-09a_Part_4-047.png 3E02-09a_Part_4-047.tif 3E02-09a_Part_4-047.tif 133903 PNG 1696 2637 134KB 3E02-09a_Part_4-047.png 3E02-09a_Part_4-047.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-047_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-047_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PAkP ri 178. A LAMENT. Speeding on to Anaura. 15. A blustering vision Will be the face of Tawhiri; L4 f;eti There is no kindness4'beyond Papahua, Xck,v,vt ( land me my akei land that lies afar off, 40. Be it embraced ana close pressed. The ocean crossed by whom? Crossed by the Bird, the Bird-of-swift-flight, The Soaring-Bird, Soaring onward to Distant-Tahurangi. 25. There are billows at sea, and billows on the land At Whitianaua to obstruct my (pathway). Of whom is the big foam? 'Tie the big foam of Papa (The Earth-Mother). 0 lane above, 0 Time below, 30. 0 Tane severed afar off, Thou art like the purpose Of Ts hangi-pupu-Karikawa, Now ,reeling on earth, then swirling in the heavens, To rouse the earth, rouse the soil, rouse the war-party, 35. Put to sleep the old priestess who resists the charm, Now the charm - The charm to uphold sacredness, the charm resisted, Such ere the streaming clouds seen by all Which descend swiftly 40. To the far side of ehiti-a-naunau But will not overtake thee, 0 loved one' NOTES. Line: k. Manu-nui-a-Tana: Lit. 'Great Bird-of-lane. One of the names of the Manu-nui-a-Ruakapanga ('Great-bard-of-Ruaka- panga1). See Song 148. lane was the chief of the village </pre>
49 3E02-09a_Part_4-048.png 3E02-09a_Part_4-048.tif 3E02-09a_Part_4-048.tif 141690 PNG 1722 2654 142KB 3E02-09a_Part_4-048.png 3E02-09a_Part_4-048.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-048_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-048_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 178. Ha 2ANOI. L?N6a MUTZATsA nga menu a toru, hei whakahoki mai i a ia, ko to Manu-nut tetahi. (Tahoe 919). 3. Tiunga-a-rangi: ) Ko etahi o nga menu i homai a Tane ki a 6. Haronga-a-rang1: ) Pou 1 Hawaik1 (Tahoe 944). 6. Tine: Nana nga menu 1 homai ki a Pou. I whakatupato ia ki a Pou mo to Eanu-nui-a-Huakapanga, kaore a Pou 1 tupato. No to hokinga o to menu ra ka mau 1 e Tamaiwaho ki runga o Hikurangi, ka kainga a tore. Ka whanga noa a Tana ki t5ne menu, kaore 1 hoki atu. Ka tonoa mai a ia a Taukata ki te kind, a 21 to ngaki 1 te mate. Na Tauketa 1 hopu a Tamaiwaho, ka mauria ki Hawaiki, ka patua, ka ea 1 kona to mate o to Manu-nut-a-Ruakapanga. (Tuba? 919, 921). 8. Haere ra, a hike: Score tenet mo nga rerangi 0 rue 1 raro iho net i to 0/44. Ho to ahua he waahi hou tonal no nga whakawhitiwhitinga o mur1 net, hei tangi tupapaku. 9. Awe: He karakia hei whakaaio i te moana, 14. Anaura: He kainga tahito kei te takutai i waenganui o Tokomaru, 0 Uewa. lb. To to ahua: Ho anei kupu me nga rarangi a rime i muri tats iho net kaore I to 0/44. hngari kei to /b0, kei to korero o Hapetumakiterangi i korerotia e Tamarau raua ko Tutakangahau , hei whakamErama i tere mea 1 to "manes," era:-"Ka naomia ko to Ko to kupu mo tera- Te manes o raro hikitia ki runga Te whenua i tawhiti ra Awbltia mai kia piri, kia tata. Te moana i kauria a wait E menu te tlutiu, a menu te hokaboka." </pre>
50 3E02-09a_Part_4-049.png 3E02-09a_Part_4-049.tif 3E02-09a_Part_4-049.tif 158745 PNG 1730 2660 159KB 3E02-09a_Part_4-049.png 3E02-09a_Part_4-049.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-049_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-049_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> PART Th27 178. A L McNT. in Hawaiki where Pourangahua landed when he went to fetch the kumara (sweet potato). Tans gave him three birds, to bring him home, one of them was the 'Great Bird' (Tuhoe 919). 3. fiunge-s-rangi: ) The other birds which Tune gave to Pout Heronge-e-rangi: ) in Hawaiki (funs V44). 6, Tane: It was he who gave the birds to Pou. He warned You to take care of Te Manu-nui-a-Huakapanga but Pou was careless about it. When that bird set off for its home it was caught by Temaiwaho on Hikurangi, and he ate it. Tans waited patiently for his bird, but it did not return, he, thereupon, ordered Taukata to come and searoh for it, and to avenge its loss. It was faukata who apprehended Temaiwaho, took him to Hawaiki, where he was killed, and thus avenged the death of fe Manu-nui-a-Ruakapanga (Tuhoe 919, 9u1). Fare thee well, 0 loved one: Haere ra, a hike, Phis line and the two following ones are not in J. 60/44. It would appear this is new and was added in later times as a lament for the dead. 9. Charm: Awe, in the Maori text. In this instance the charm was used to make the sea calm. 14. Aneura: An old-time village on the coast between Tokomaru and Uawa. lb. A blustering vision: Ts to ehua. This expression and the five lines following are not in J. 30/44, Hut they are in J. 9/60, in the story of Hape-tuna-ki-to-rangi as related by Tamersu end Tutakengahau to explain the meaning (or purpose?) of "manes," as follows :- "Dealing with the manes (see 6 74). The words are - The manes below be it lifted on high The land that lies afar off </pre>
51 3E02-09a_Part_4-050.png 3E02-09a_Part_4-050.tif 3E02-09a_Part_4-050.tif 55967 PNG 1736 2662 56KB 3E02-09a_Part_4-050.png 3E02-09a_Part_4-050.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-050_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-050_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> To 178. IL; TANGI. CNGA MOTrATLA Eokahokal Ki to 0/44, "Hokahoka e Tine tuhaka ki e he takurangi mameo." (Me panel He pea, 8tuhaka ki takurangi mamao.") 26. Whitianaunau: Kai Hawaikl. 86. 4ihia tiku, etc.: Kaore onel kupu me nga rarengi tekau-matoru i raro tata iho nei i to 0/44. </pre>
52 3E02-09a_Part_4-051.png 3E02-09a_Part_4-051.tif 3E02-09a_Part_4-051.tif 71548 PNG 1696 2636 71.5KB 3E02-09a_Part_4-051.png 3E02-09a_Part_4-051.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-051_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-051_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART Tap? 178. A LAMb. Be it embraced and close pressed. The ocean crossed by whom? By the bird of swift fli6ht, and by the soaring bird." O4. Soaring: Hokahoka. In J. 30/44, "Soar upwards alone, 0 lane, into the distant heaven." Whitianaunau: Thilace is in Hawalki. Obstruct my etc.:. Peehi taku etc. These words and the thirteen lines immediately following are not in J. 30/44. </pre>
53 3E02-09a_Part_4-052.png 3E02-09a_Part_4-052.tif 3E02-09a_Part_4-052.tif 111839 PNG 1779 2688 112KB 3E02-09a_Part_4-052.png 3E02-09a_Part_4-052.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-052_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-052_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 331 500 PagedImage <pre> 179. B WAlATA TANG1. CNGA MOTNATNA 179. HE WAIATA TAN01. (ase) Na Ngati-Porou. (Italica) Na -aiheke Puha nga kupu, nga whakamarama. Ko tenei cajole mo otahi tangata i riro atu i te hau waho o Te Kawakawa (To Araroa), he hau karakia. it kiia um: ko taua hau nu hgarangikatuku, he tohunga whaiwhaia no aaiapu, na Te Hamana Mahuika 1 tahu ki to uhi ki Tutu. Ka kahakina te wake o nga tingata ra ki Tuhua, e toru o raua ra ka u ki Tuhua. Ka patua aua tingata ki reira, ka taona. Na tetehi wahine, he tuahine ki aua tiingata, i tito to waiata neg. Titiro, ki uta ra, Ka kohikohi to ao; Het Walomeka, Nei te Ngaere ra. b. I waiho e koe Ka tuturu Tawhiri; Kopikopiko ai, Kai to thu Nei to ta, Ka huts mai to punga, 10. "Hei konei 8 to toil" Ka munawareka Whatuwhero i uta ra, Ka mate o kat, Ka mane ra koe. lb. Kawea ki to wet koimoi hau ui, Ma to hautonga ra X whiu ki tawhiti. NGA wHAKAkAHA;,A. Harangi: Kohikohi: Ka motumotu to ao. Ki Te Araroa, ina puts to ao </pre>
54 3E02-09a_Part_4-053.png 3E02-09a_Part_4-053.tif 3E02-09a_Part_4-053.tif 136573 PNG 1755 2675 137KB 3E02-09a_Part_4-053.png 3E02-09a_Part_4-053.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-053_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-053_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 328 500 PagedImage <pre> PATTY Tag 179. A SONG OF LAMcNT. 179. A SONO OF LAY,NT. (ase) By Ngati-Porou. (Italics) The text of the song ana explanations are by Weiheke Puha, This Gong is about two men who were blown out to sea off Te Kawakawa (Te Araros), the wind being a ritual one. It is said that the wind was produced by Ngarangikatuku, a seer of Waiapu with powers of witchcraft. He was subsequently burnt in a fire at Tutu by Te Haman Mahuika. The men and the canoe were blown by that wind towards Tuhua, and after three days they landed there. These men were killed and roasted. A woman, who was a sister (cousin?) to these men, composed this song. Look ye o'er the land (and see), The clouds are gathering; (take heed; therefore) And set (your) course for Waiomeka, Or for Ngaere yonder. b. Alas you waited There or the real awhiri, Pacing to and fro Prom the bow to amidship, Then weighing the anchor 10. (You called), "Farewell, 0 ye tribesman!" There is joy in the heart Of Blood-shot-eyes ashore yonder. The food you craved for now destroyed, Your (evil) prestige is upheld. 15. Taken to the water (ritual) You, like a dog, lured the winds, The Bout), wind came alas, And/has driven them afar off. Line: </pre>
55 3E02-09a_Part_4-054.png 3E02-09a_Part_4-054.tif 3E02-09a_Part_4-054.tif 87486 PNG 1741 2666 87.5KB 3E02-09a_Part_4-054.png 3E02-09a_Part_4-054.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-054_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-054_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> did 179. HE .AIATA TANGI. cNGA MO2EATEA I rungs o Maungaroa, ka motumotu to ao, he hautonga kino kei murit kia tore tonu te hoki ki uta. 3. Waiomeka: ) Ko nga taunga ika ena a tats ana ki uta mo nga 4. Ngaere: ) rangi hau. Kaore nga tangata nei 1 noho mai i ena, ka hoe ki to taunga 1 waho rawa atu, ki to Onepu. I riro rime i te hau ki raira. 6. Tawhirit Ku Tawhirimatea, ko to atua o nga hau. 7. Kopikopiko at: E whakaahua ana 1 te ahua o nga tangata ra runga i to raua wake. 9. Pungat Ka hutia te punga, ko te wa tore i kahakina ai. 12. Whatuwhero: No Ngarangikatuku, whero tonu hoki nga whatu o taua koroua. 13. Kai: Mo nga tangata I kahakina ra. 15. Kawea ki to wait Mo to makutu, 1 kawea ki te wai karakia ai. </pre>
56 3E02-09a_Part_4-055.png 3E02-09a_Part_4-055.tif 3E02-09a_Part_4-055.tif 117926 PNG 1747 2670 118KB 3E02-09a_Part_4-055.png 3E02-09a_Part_4-055.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-055_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-055_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> /S" PART Two] 179. A SONG OF LA ANT. I. Gathering: Kohikohi, in the Xaori text, is explained as a severing off of the clouds. At to Araroa, when the oloude appear on the summit of Maungaroa, and then begin to break up, it is a sign of a high south wind to follow, and one should immediately return to the shore. 3. Waiomeka: ) These fiehing grounds are the closest to the Ngaere: ) shore and are the best for windy days. These two man did not stop there, but they continued well out to sea, to Te Onepu. They were driven off by the wind from there. 6. Tawhiri: In full Tawhirimatea, the God of the winds. 7. Pacing to and fro: Kopikopiko. The composer here imagines this is what the men did on their canoe. G. Anchor: Punga. The canoe was blown by the wind when the anchor was pulled up on board. 12. Blood-shot-Eyes: Vxhatuwhero, refers to Ngarangikatuku, for that old man had blood-shot eyes. 13. Food: Kai refers to the two men who were blown away (on their canoe). lb: Taken to the water: Kawea ki to wai in reference to the practice of witchcraft when the ritual la carried out in a stream or river. </pre>
57 3E02-09a_Part_4-056.png 3E02-09a_Part_4-056.tif 3E02-09a_Part_4-056.tif 113552 PNG 1722 2654 114KB 3E02-09a_Part_4-056.png 3E02-09a_Part_4-056.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-056_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-056_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 180. us Dam. [?NGA MOTEATZA 180. Hz TANOI. (ohanganui) (ase) Na Turoa. Ko Peehi Turoe he rangatira nut no ahanganui, no NgatiTuwharetos, no Ngati-fame; he tohunsa tautitotito waiata. u kite ana he waiata nina tenet mo te ngaunga a te ngarara i tone kaki. (Refs.: , 192, 0, /46). Tara Kopu hikitia i te ripe, Hoboro to haramai, Kei te riva au ki Matangihaurua, Ko to wairua t haramai; 5. I haramai ra koe to tat act a Te Rau, Taku hoe pakitara, to kata a Haukawa. Paki atu, e whore, aku rondo nakiki; Kai ana ki to ran, to one Hakere, Kia ohakaronao eke ko Ngati-Koata i te Tocara. 10. Kai auru ai te atua 1 ahau; Me tarona au ki' wawa au to mate, KS' pono mai koutou, tenet te takoto net. Na to aha t patu? Na Rongotakawiu, Nga toki kat auru, nge rakau a Maru 15. Nina 1 pokapoka, ka pihangarua, Mau ana i au. Ncb nHAKANARAMA. Rarangi: 1. Kopu: He whetu. Metangihaurua: Kei waenganui o Marokopa o Honipaka i runga mai o Kawhia. 5. Te Rau: Ko to Rauparaha. Te kata a Raukawa: Mo to rironga i a Ngati-Raukawa o to </pre>
58 3E02-09a_Part_4-057.png 3E02-09a_Part_4-057.tif 3E02-09a_Part_4-057.tif 132073 PNG 1733 2667 132KB 3E02-09a_Part_4-057.png 3E02-09a_Part_4-057.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-057_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-057_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> "7 180, A LAMANT. PART TW7 180. A LAf. (ase) (Whenganui) By Turoa. Peehi Turoa was a chief of alanganui, of Tuwheretoa, and of Ngati-Tama; He was a noted composer of songs. It is said he composed this song when he suffered as the result of severe insect bite on his neck. (Refs.: M. 7, 192,9. 40, Vo, 4/46). Kopu has risen ()ter the horizon, Do thou now hurry hither; I was being banished to Matangihaurua, When your spirit cams to me; 5, You seemed to come from the land of Te Rau, My story-telling friend, the joyful laughter of Raukawa, Tell the story, 0 lady, of my ill-aspect; It will travel on to the beach head at Bakere, It will be heard by Ngati-Koata at Te Totara. 10. This affliction of some god feeds on and off upon me; Let me be strangled and thus hasten my end, You all are wondering what has laid me low. What is it that attacks me? It was hongotakawiu, pith axes cutting piecemeal, and with weapons of Meru, 15. It was he who stabbed and pitted me deeply As it now can be seen upon me. NOTRS, Line: 1, Kopu: A star. Venus as a morning star. 3. Matangihaurua: Lies between Marokopa and Honipaka (Albatross Point) near Kawhia. I. .Me Rau: In full, Te Rauparaba. </pre>
59 3E02-09a_Part_4-058.png 3E02-09a_Part_4-058.tif 3E02-09a_Part_4-058.tif 82760 PNG 1728 2659 82.8KB 3E02-09a_Part_4-058.png 3E02-09a_Part_4-058.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-058_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-058_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 180. HE TANG1. CHU MUTEATMA whenua o Muaupoko, o hans1tane, o Nsat1-Apa. 8. Hakere: Ko Hakerekere, mo reira ne1 te whakatauki, "He 1t1 na Motel e haerea ana te one 1 Hakerekere." Tirohia te waiata 67. 9. Nsatl-Koata: Ko to hapu o Te Hauparaha, he hapu no NsatiToa. 9. Te Totara: He pa ke1 Kawh1a, kei te taha tonga. II) 13. Ronsotakew1u: He att. 14. Toki kai guru: Ko nsa told nTina 1 tares a ibkomaru, ko famaka1whlr1a, ko to kwaoran,?1. 14. Rakau a Marut Ku Maru he atua. Ko nge rakau ra e to whakahinge aria ki te ewe. Ka tuaina ki nsa tok1 ra ka hinga whakauta. No reira te whakatauki, "Taku Loki te tangatanga 1 te re." ii. Pihansurua: Pokapoka1na. </pre>
60 3E02-09a_Part_4-059.png 3E02-09a_Part_4-059.tif 3E02-09a_Part_4-059.tif 78858 PNG 1750 2672 78.9KB 3E02-09a_Part_4-059.png 3E02-09a_Part_4-059.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-059_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-059_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> PART T8 180. A LAgeliT. 6. The joyful laughter of Raukawa: In reference to the conquest ?by Ngati-Raukawa of the lands of guaupoko, Rangitane and Ngati-Ape. . Hakere: In full, Hakerekere, of which there is a proverbial saying, "A diminutive one (he may be) of Motai descent, but he assuredly will stride o'er the sands of Hakerekere." See Song 67. 9. Rgati-Koata: The sub-tribe of To Rauparaha, and also of Ngati-Toa. r./ Te Totara: A -1-n(Kawhia 13. Rongotakewiu: A god. </pre>
61 3E02-09a_Part_4-060.png 3E02-09a_Part_4-060.tif 3E02-09a_Part_4-060.tif 123619 PNG 1788 2696 124KB 3E02-09a_Part_4-060.png 3E02-09a_Part_4-060.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-060_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-060_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 332 500 PagedImage <pre> G [NIA MOTAiAPEA 181. HE TANOI. 181. Ht. TANUI. (Ngati-Ruanui) (ase) Na Te Ikaherengutu. I taia tonal. waiata ki to pukapuka a Hon Kerei 'Nga Moteatea' p. 9. Eei reira a kila ana, "Ko to tangi a Te Ikahere- ngutu mo ana tamariki; i mate taua etahi, i mate kongenge etahi." Ko re Ikaherengutu ha rangatira no Ngati-Ruanui. I tangihia to tangi nei a Te Wherowhero 1 te mutenga o tona taina o Te Kati (Ko Hori Karel tetahi 0 one tngoa). He tang/ hoki ne nga kaumatua ina mate etahl o o ratau whanau. I whakapakehatie to waiata nei a Te Koroneho Colon.) a i taia ki te Tr. 13/85. Ko tetahi w6hi o to kaupape maori i taia ki to 9,1/48, a ko to roanga atu kei to /40. (Ref.: , Tal12/88, Tr: 13/65, /48, /.0). Nei ke noho, kapakapa to ana Te tau o taku manaoa Ki aku tamariki. Etia net au, a tama ma, 5. Ko to Aitanga-a-Tine E tuohu i uta ra, piko nel me to mamaku Ki aku tamariki. Kai whoa re, e, to tamaiti 10. I karangatia 8i, "Nau mall H tamal" Ka tiro ra is 1 to taiheke nui. Ka noho tonal au, a tama ma, I rungs i to kahui papa, 15. Papa mania, papa tahia, Tahia rawatia; Kai ai he titiro 1 to ra K tu iho nei, To maunga a tu mai ra, 00. Ki to hau kainga, </pre>
62 3E02-09a_Part_4-061.png 3E02-09a_Part_4-061.tif 3E02-09a_Part_4-061.tif 141701 PNG 1720 2652 142KB 3E02-09a_Part_4-061.png 3E02-09a_Part_4-061.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-061_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-061_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> PART P.-.27 181. A LAMENT. 181. A LAMENT. (Ngati-Ruanui) (ase) By Te Ikaherengutu. This song was published in Sir George Grey's book 'Nga Moteatea, p. 9. It is described there as 'The lament by Te Ika- herengutu for his children; some of whom had died in battle, and others who died through natural causes." Te Ikaherengutu was a chief of Ngati-Ruanui. This lament was sung by Te bherowhero (First Maori King) on the death of his brother, Te Kati (His ocher name was hori Karelmaorified form of George Grey). It is often sung by the elders on 41k. the death of members of their family, This song was translated into linglish by W. Colenso and published in the Tr. 13/65. Part of the Maori text was published in W. M/48 and the rest of it in 6. 4/20. (Ref.: , Ta. 12/88, Tr. 13/65, O. 2/48, W. 4/20). Abiding here in sadness, there came a wild throbbing Which tore at my heart-strings Because of my children. I ma like, 0 sons, 5. The Progeny of Tane That bend over upon the shore, And droop there like the mamaku Because of my children. Where now is the child 10, To whom I palled, "Welcome, 0 aon1" A146, gone is he in the raging torrent. I alms remain, 0 sons all, Upon the bare soil of the many, 15. Toy soil, windswept soil, Swept quite bare; I care not to gate at the sun That shines above; </pre>
63 3E02-09a_Part_4-062.png 3E02-09a_Part_4-062.tif 3E02-09a_Part_4-062.tif 98041 PNG 1836 2728 98KB 3E02-09a_Part_4-062.png 3E02-09a_Part_4-062.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-062_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 67 100 png 3E02-09a_Part_4-062_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 337 500 PagedImage <pre> 161. HA TANUI. CHUN. MOkelkieA I whakaarohatia mai, M to konohi tonga, Toned me ruru ki te where Na Whiro-te-tupua; 25, Kei wareware taku ngakau Nga hanga a to rau. Mei kall ranei te markula mate ai7 Mei hair ranei te pert 30. I horo at? Nga hurl net 1 pirau ai7 Mei taus mea, ka ruru nga atua Ki a tatou, Ka ngaro i te ngaro a te mos. 35. Ka te rau icau 'no te whakawaia ana Ki te whanau a pans, a Rongotau, Nana te kahul kura, Ngs taonga whakamanamana, fi tame ma, a o hula 40. Aua atu ko tawhiti. Naku pea koutou hot tiki atu KA Hawaiki ahu mai hi, Ka tupu koutou hei tangeta. Ka range e o tupune 45, Nge hau o te po. O to pukupuku, O te tau mate; Hoki mai eno ate Ki te puke' wheo al. 50. I tohia ai hoe ki te toll /' O tutorohakine, o Tutenganahau, Kia hero riri tams, Kia hero nguha, late hero patu, </pre>
64 3E02-09a_Part_4-063.png 3E02-09a_Part_4-063.tif 3E02-09a_Part_4-063.tif 128493 PNG 1708 2647 128KB 3E02-09a_Part_4-063.png 3E02-09a_Part_4-063.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-063_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-063_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> PART mg 181. A LAUENT The mountain that stands yonder, 20. Above the beloved home, Is oft in my thoughts As I gaze at it from the south. There is nought else, but to shelter within the house Because of Whiro-the-Demon; 25. Let not my heart forget The exploits of the many. Was the Moon plundered (like me) When it died? Was the cliff-side plundered (like me) 30. When it fell? Or the seed kumara that they have rotted? If such be it, verily, the gods have united Against us all, And lost are we, lost like the mod. 35. Only the leafy growth remain of the beguiling The family of Pant and Rongotau Hera now are valued family heirlooms, Treasures these oft boasted about, 0 sone all, by your grand-aunts 40. Now long since departed afar off. Perhaps it was I who brought ze forth From Hawaiki in my begetting, Winos then you grew to manhood. Your ancestors oft contrived to raise 45. The winds of the night, Of the pukupuku, gooseflesh of fear, Of the death-dealing year; Which, haply, hath returned Full loaded to groan within. 50. oWeipted were 7,ou with eho </pre>
65 3E02-09a_Part_4-064.png 3E02-09a_Part_4-064.tif 3E02-09a_Part_4-064.tif 91703 PNG 1713 2651 91.7KB 3E02-09a_Part_4-064.png 3E02-09a_Part_4-064.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-064_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-064_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 181. HI.; TANGI. CNGA MOThAZEA Kai to whakahira koe 55. I to riri kalapa na o matua Ki roto o Kairau; Kla ruku atu koe Te ruku a to kawau Ka ea to ika he haku 6J. No to moana uri, Ka ko o rongo i runga haumatao. uia mai koe e nka whonua, " Ko to tame a wail." ,Ka toe, ka rangona; 65. Ka to i to ihu o to wake, Ka rangona; Ka amohla to iwi, Ka tlketike ki runga; Kola patu apiti, to kiri kai-meta.' 70. Kihai taku tamaitl I waiho e au I roto o Ngaengae, Kl, whakeata koe e Totara-l-ahua Ki to pu whakakeko; Ki, tore matoru koutou ko o matua 75. Ki roto o Manukau; E kore au e mihi atu Ki a koutou. NGA WHAKANAhAMA. Harangi: Ki aku tamarlki: Kaore tenei rarangi i to /48. 5. Te Aitanga-e-Tana: Ko nga rakau o to ngahere. 44. Whiro-te-tupua: He atua. k7. Kaii: Whanako. </pre>
66 3E02-09a_Part_4-065.png 3E02-09a_Part_4-065.tif 3E02-09a_Part_4-065.tif 134118 PNG 1696 2637 134KB 3E02-09a_Part_4-065.png 3E02-09a_Part_4-065.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-065_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-065_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART TwO7 181. A LAMENT. Of Tutdrohakina, of futenganahau, TO speed lav'parry, 0 son, in battle, 'Twas the firm parry, the weapon parry, Thus equipped you were eager 55. For single combat as were your uncles In the vale of Kairau. You oft plunged in Like the swoop of the cormorant To emerge with your prey the king-fish 60. From the depths of the sea, Your fame resounded upon the heights of Haumatao Should you now be asked in distant lands "Whose son are you?" (Reply and say), 'If a warrior, the fame is known; 65. If standing at the prow of the canoe, The fame is known; If elevated by the tribe, The fame is thrust on high; Likewise in close combat is the bare-skinned warrior.' 70. My child was not abandoned by me Within the vale of Ngaengae; If only yo4had appeared at Totara-i-ahua At the point of the squinted 22, Or, with your uncles, you had been taken with flood- tide 75. Within Manukau; I would forbear to pay this tribute To you my Children. NOT2S. Line: 3. Because of my children: Phis line is not in W. 2/48. 5. The progeny of Tame: The trees of the forest. 22. Whiro-the-Demon: A god (See note to line 30 in Song 175). </pre>
67 3E02-09a_Part_4-066.png 3E02-09a_Part_4-066.tif 3E02-09a_Part_4-066.tif 102882 PNG 1711 2646 103KB 3E02-09a_Part_4-066.png 3E02-09a_Part_4-066.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-066_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-066_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 181. HE TANOI. CNGA MOTT6A 34. Hurl: Huihui. 35. 'No: Ko to reo o Taranaki, o Whanganui; ki etahi iwi 'ano.' 36. Panic Pirohia to whakamarema (17) i to waiata name 145. 36. Rongotau: Ki etahi iwi ko Rongomaui, ko haui-wharekino. Tirohia to whakamarama (17) 1 to waiata name 145. 49. Wheo: Ngunguru. 51. Tutorohakina: ) He ingoa no Tu, atua o to pakanga. Tutenganahaut ) 55. Kaiapa: Apo. 56. Kairau: Kai Taranaki. (Na Pei Te Hurinui tenet korero). 61. Ko: Tirohia to whakamarama (42) i te waiata name Haumatao: Kei te takiwa o te Hawera 1 Taranaki, (Na Pei Te Hurinui tenei korero). 71. Ngaengae: Kai to ngaro tenet. Totara-i-ahua: E kiia net ko to One Tree Hill i runga eke o Onehunga. (K0 Maunga-kiekie to ingoa o to hid nut. Tara, pea, mo tetehi waahi o taus hiwi tetra ingoa a Totaru-iahua. - Na Pei To Hurinui). 73. Pu whakakeko: Ko to pu a to pakeha. 75. Manukau: I Onehunga ra. </pre>
68 3E02-09a_Part_4-067.png 3E02-09a_Part_4-067.tif 3E02-09a_Part_4-067.tif 143364 PNG 1729 2657 143KB 3E02-09a_Part_4-067.png 3E02-09a_Part_4-067.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-067_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-067_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> PART TA 27 181. A LAMhNT. 27. Plundered: Kaia (Lit. steal 6 p. 86). 32. United: Ruru, in the Maori text, 35. Of: No, in the Maori text. A dialeotioal variation among the Taranaki and Wanganui tribes of noa, of other tribes. 36. Penis See explanatory note to line 17 of Song 145. Rongotau: Aoaording to some tribes, Rongomaui. Also Maui- wharekino. See explanatory note to line 17 of Song 145. 49. Groans Wheo, in the Maori text, is synonymous with ngunguru, groan. 51. Tutorohakina ) Names of Tu, the God of War. Tutenganahau i ) 55. Single combat: Kalapo, in the Maori text. 56. Kairau: A place in TaranakiAta is by Pei To Hurinui). 61. Resound: X3 (.5 p. 121 ZU (iv) ). See also note to line 22 to Song 21, 111 Haumataos A hill in the Hawera district of Taranaki. (Note is by Pei Te Hurinui). 71. Ngaengae: No information available. 7t. Totara-i-ahuas It la said this is a name for what is now known as One Tree Hill, a hill overlooking Onehunga. 000te by psi Te Hurinui: The neme of the hill itself is Maunakiekie. The name Totara-i-ahua may be for some particular part of the hill). 73. Squinted put Pu whakakeko, (Pu, gun. whakakeko, to Aiquint), in the Maori text, refers to the musket of the European. Pu was the name the Maori gave to guns. 75. Manukaus The harbour at Onehunga. </pre>
69 3E02-09a_Part_4-068.png 3E02-09a_Part_4-068.tif 3E02-09a_Part_4-068.tif 103823 PNG 1730 2660 104KB 3E02-09a_Part_4-068.png 3E02-09a_Part_4-068.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-068_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-068_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 18k. Hz TANGI MO HIHITAUA. CINGA MUTZATAA 182. Hz TANGI MO HIHITAUA. (Ngati-Haukawa, Ngati-Tamatera) (ase) Na Tone Wahine. (Italica) Na Te Taite Te Tomo nga whakamirama. Ko Hihitaua he rangatira, he toe no Ngati-Raukawa, no Ngati-Tamatera. Ko to Hihitaua ano tenet e korerotia ra t to waiata name 74. No te hinganga tenei o Ngati-Raukewa i a NgatiKoroki (hapu o Ngati-Haug) ki raro ki Maungatautari. (Ref.: M. 112, S. 106). Tara nga tai H ski to rae O Mangaulka re; He tohu aitua 5. No to tau kua Tiro. Me kowal to atua Nina i kawhaki Hihi ki to mate, H Sri nos mai ra 10. I runga te whatarangi? H teak, whakaaro kore Nei o teina, Hai tawhitawhi, Ka bola whakamuri. 15. Tarts e tuku atu Te whana kai-tangata, Ma te rand Ati-Ape, Ma Hou-a-Uru, Mane a whakaruku, 20. No te riri a te po, Tenn ka paea Ki Wairoto ra Ia. Ma Ngati-Koroki Mina hornet 25. Kie kite iho au </pre>
70 3E02-09a_Part_4-069.png 3E02-09a_Part_4-069.tif 3E02-09a_Part_4-069.tif 123334 PNG 1723 2656 123KB 3E02-09a_Part_4-069.png 3E02-09a_Part_4-069.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-069_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-069_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> PART TWO7 182. A LAMENT FOR HIHITAUA. 182. A LAMENT FOR HIHITAUA. (Ngati-Raukawa, Ngati-ramatera) (aae) By His Wife. (Italics) Explanations are by Te Taite Te Tomo. Hihitaua was a chief and a warrior of Ngati-Haukawa and Ngati-Tamatera. This is the same Hihitaua of which mention is made in Song 74. This lament was composed after the defeat of Ngati-Haukawa by Ngati-Koroki (a sub-tribe of Ngati-Haua) at the foot of Maungatautari (near Cambridge). (Ref.: M. 112, S. 106). Lo, the seas Are beating up against the brow Of Mangauika yonder; A sign of doom b. For the loved one now gone. What god was it Who hurriedly carried Hihi' to his death, And now he lies 10. Upon yon platform? 0 son, so thoughtless Were you for your younger brothers, You did not tarry, Or retire betimes. 15. You should have awaited the arrival Of the advancing company, Of the many of Ati-Apa, It will be now for Hou-a-Uru To plunge forward 20. In the night-defying attack, For the wreckage strewn Within Wairoto yonder. It will now be for Ngati-Koroki fo come forward </pre>
71 3E02-09a_Part_4-070.png 3E02-09a_Part_4-070.tif 3E02-09a_Part_4-070.tif 97146 PNG 1717 2650 97.1KB 3E02-09a_Part_4-070.png 3E02-09a_Part_4-070.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-070_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-070_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 182. H., TANOI MO HiHITAUA. L?NGA MOTzsT8A 0 hua whakairo, 0 whanakenake, I patupatus iho. I werohia pea 30, Ki te ake rautangl? Mara 1 te tane, He hula to rae, He toroa whakakopa No runga o nga hiwit 38, Ka paku ki tawhiti Te pu ki Tararua. Ka hoki mai, e to tau, Te moenga i a aut Taku menu korero 40. Tiu ana ki to muri, NGA WHAKAYARAMA. harangi: 6. Mangaulka: Kel to takiwa o Pirongia msunge, he pa whawhai mua. 8. Uhl: Ko Hihitaua. 17. ,Ati-Apat Kp Ngati-Apakura, he hspu no saikato. 18. Hou-a-urut Kp Hauauru o Ngati-Maniapoto. Xi te 8,103, "Hou-a-Hui." Tirohia te waiata 147. 4 Wairotot Kei Ongaroto i raro o Ohaupo. Ko to wahi tera patua haerstia ai a Ngati-Haukawa, a Ngati-Apakura. 43, Ngati-Korokit He hapu no Ngati-Haua. 38, Tararuas I toha haere hold nga uri a Hihitaua, a tae raw ki Tararua. </pre>
72 3E02-09a_Part_4-071.png 3E02-09a_Part_4-071.tif 3E02-09a_Part_4-071.tif 116206 PNG 1696 2637 116KB 3E02-09a_Part_4-071.png 3E02-09a_Part_4-071.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-071_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-071_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART T407 184. A LAM6UT FOR HIHITAUA. So that I might again look upon Your proud tattooed face, Your rare brow designs Now, alas, so sadly marred. Perchance it was pierced 30. with the scented hard-grained spear? You were more than a spouse, You were my front hula head-plume, A flying albatross From o'er the high ranges; 3b. And, now, resounding afar off, The gun-fire will be heard on Tararua. 0 how I long, dear one, for your return To share my couch. My bird of renown, alas, 40. Has awiftly flown to farthest north, NO6. Line: 3. Mangauika: Is on the lower slopes of Pirongia, it was formerly a fortified place. 8, Hihi't In full, Hihitaua. 17. Ati-Apa: Abbreviation for Ngati-Apakura, a sub-tribe of Waikato, 18. Hou-a-Uru: Hauauru of Ngati-Maniapoto. In S. 103 'liou-aHui.' See Song 147. 44. Wairoto: Is at Ongaroto to the north of Ohaupo. That was where Ngati-Raukawa and Ngati-Apakura were killed in flight. 43. Ngati-Koroki: A sub-tribe of Ngati-Haua. 36. Tararuat The descendants of Hihitaua are widely distributed and there are some in the Tararua district. </pre>
73 3E02-09a_Part_4-072.png 3E02-09a_Part_4-072.tif 3E02-09a_Part_4-072.tif 121314 PNG 1709 2644 121KB 3E02-09a_Part_4-072.png 3E02-09a_Part_4-072.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-072_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-072_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 183. HE TANGI. CNGA MOTEATEA 183. DE TANGI. (Ngati-Tuwharetoa) (aae) Na Mariu. (Italio') Na Te Taite Te Tomo i whakamirams. Ko Mariu he tupuna no Taupo, he tan,ata motdo ki to teka. I tekaia a is, mate ana totahi tangatu 1 rungs o ohakatara, kei waihi, Tokaanu. k kids aria taus wahi ko Pere-to-nono. He tangs tenet mo tans tam/thine, mo Ngarongonui. e. awangaeanga ana a Pei Te Hurinui mo to korero a Te Taite na Ngati-Tuwharetoa toned waiata. Tuatahi ionu kaore he kainga o mua ko Otamango "I te taha hauraro o Hurakia;" tetehi ano a mea ana to waiata "te tai whatitata ki Otamango ra." Ko Hurakia he tuahiwi kei te tuawhenua red. Ko tetahi o nga waabd a whakahuatia axis ko Tautari (Maungatautari) kei to tahetika o to awa o Waikato, e tata ana ki liautapu (ko Cambridge inaianei). Tera hoki tetehi tupuna wahine o Ngati-Te-Wehi, hapu o aaikato, ko Mariu te ingoa, i moo 1 a Te Wehi tupuna. Koinei to whakapapa tiahanga Atutahi Koroki Te Rangapu S Hape Te Koata Mariu Te Wehi Tokoraho Noke Manuwhakaaweawe Whakaawi Tawhiao Uahuta Te Hata Koroki (Hof.: M. 114). Nei ka nobo Tirohanga maru kore </pre>
74 3E02-09a_Part_4-073.png 3E02-09a_Part_4-073.tif 3E02-09a_Part_4-073.tif 143159 PNG 1715 2649 143KB 3E02-09a_Part_4-073.png 3E02-09a_Part_4-073.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-073_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-073_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> PART Twg 183. A LANT. 183. A LAM4NT. (Ngati-Tuwharetoa) (ase) By Mariu. (Italics) Lxplanations are by Te Taite To Tomo. Mariu was an ancestor of the raupo people, and was an expert dart thrower. On one occasion he transfixed and killed a man on Whakatara, at Waihi, near Tokaanu. The place has since been called Pere-te-nono (The Pierced-Posterior). This is a lament for his daughter, Ngarongonui. Pei Te Hurinui is doubtful about this song being a NgatiTuwharetoa song as claimed by Te Talte. In the first plane there was no place called Otamango "to the north of Hurakia"; furthermore, mention of the place is of "the storm-riven shore at Otamango." Hurakia is an inland range. the other place mentioned, fautari (kaungatautari) is on the Waikato river near Hautapu (now Cambridge). There was, too, an ancestress of the Ngati-Te-Wehd, sub-tribe of waikato, named Mariu, the wife of the eponymous ancestor, Te Wehi. This is the pedigree :- L?See Maori text for pedigree) (Ref. N. 114). Here abiding ever There is no shelter Por me, alas, What to do, 0 Iti, b. Now there is no one, I stand quite alone? Speak the fond farewell, 0maiden2 Where now, indeed, Is the heir of (your renowned) men? 10. Perchance spirited afar off To the storm-riven shore At Otamango yonder. Tidings of you go forth To the summit of Tautari, </pre>
75 3E02-09a_Part_4-074.png 3E02-09a_Part_4-074.tif 3E02-09a_Part_4-074.tif 95596 PNG 1696 2638 95.6KB 3E02-09a_Part_4-074.png 3E02-09a_Part_4-074.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-074_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-074_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 183. He; TANG'. DIGA MUTAAT I a au, a Me aha, a Iti, 5. To mea korenga, Ka to kotahi au, e I? mihi, a hive! Kei whoa ra, e, Te uri o to tangata? 10. Ha pea Ia ka riva atu Ki te tai whatitata Ki Otamango ra, a Haore o rongo To tihi ki Tautari, 15. Kai o tuakana, i; I,ana a whakatangi Ki to mate o te Ma to hau murimuri a tuatakahi mai 20. Kia tangi au, a Ihhakamakurutia Taku wet roimata Ki oku hoa, a i; Na roto ka mahara, 25. Te hoki mai ki a taus. NGA iiHAKANAHAMA. Harangi: 12. Otamango: He paree; he kainga i mua kei to taha hauraro o Hurakia. 11; ki ena a Pei Pe Hurinui a he ana tonal, tirohia to whakaupoko. 14. Tautari: Ho Maungatautari, he maunga kei te 44k1e1 o r- To Hautapu (Cambridge). 17. Mate o to kuku: He tao rakau. KA to mata he ponga, he moo </pre>
76 3E02-09a_Part_4-075.png 3E02-09a_Part_4-075.tif 3E02-09a_Part_4-075.tif 145173 PNG 1728 2660 145KB 3E02-09a_Part_4-075.png 3E02-09a_Part_4-075.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-075_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-075_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> PART TN] 183. A LAXENT. lb. Inhere your seniors abide; And they will raise sweet voices e4,4?" In the ope of the pigeon (cult). The wind from the north Blows steadily hither 20. Which gives me cause to weep Ever so copiously My torrent of tears (Of sorrow) for my friends, ah me; They are for ever in my mind, 25. Por they will ne'er return to us. NOTr-3. Line: 14, Otamango; clearing; in former times a village to the north of Hurakia. Pei Te Hurinul state. this is not correct; see introduction. 14. Tautari; In full Maungatautari, a mountain in the vicinity of Te Hautapu (now Cambridge). 17. Spell etc.: Meta o to kuku (kuku now spelt kUkU). In the first edition Te fait? gave the following explanation :- The point of a wooden spear. The point is fashioned from the ponga tree, it is barbed and fastened between two pieces of manuka. The point will pierce the body of one speared, and, when the point is withdrawn the flesh is torn away completely. Sometimes the person who has been transfixed dies immediately. In the opinion of Pei Te Hurinui the foregoing is a dissembling statement by Te Taite. Meta kat: refers to the whakatapatapa menu (Bird-cult ritual). Z-See Meta (iii) 2 spell, charm 6 86 Kau; see also XT: (iii) n. Hemiphaga novaeseelandiae, pigeon 6 63\_7. </pre>
77 3E02-09a_Part_4-076.png 3E02-09a_Part_4-076.tif 3E02-09a_Part_4-076.tif 57367 PNG 1727 2658 57.4KB 3E02-09a_Part_4-076.png 3E02-09a_Part_4-076.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-076_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-076_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 183. Hr; TANG/. CNGA MOTbA whakatara, kuhuna al ki waenganui i nga manuka e rua. Mu te mate a ahakamate to kiko I to at, a, hel to unuhanga o te mate ka ngaohe ketoa to kiko. he mea ano mate tonu atu to tungata i aerobia re. mea ana a Pei To Hurinul no To Taite noa one]. korero. Te 'mate mu to whakatapatapa menu ke. </pre>
78 3E02-09a_Part_4-077.png 3E02-09a_Part_4-077.tif 3E02-09a_Part_4-077.tif 120063 PNG 1731 2660 120KB 3E02-09a_Part_4-077.png 3E02-09a_Part_4-077.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-077_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-077_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 5'37 L?NGA MOTEATEA 184. HE WA1ATA AROHA. 184. HE WAIATA AROHA. (Ngati-Matakore, Ngati-kaniapoto) (ase) Na Varata Paehua. (Italios) Na Te Taite Te Tomo i whakamarama. Ko tonel aiata kua taia kl te pukapuka a Hori Keret, 'Nga koteatea, 19, a ko to kaupapa tare 1 taia ki raro nei. E ki ana a Te Taite na karats Paehua tonal waiata, he hae no Te herehau, wahine a Te Tomo, ki a karate mo To Tomo. Ko karate no Ngati-Matakore, he hapu no Ngati-Maniapoto. (Ref.: k. 119). titi kola a to atarau, 'riaho i runga ra. Hinapourl ka ahu mai al au, Ka ruru RI te where; b. Te roimata Ha hua maringi Nei kei aku kamo. Mokai pee ngna t aral, TO kite atu au Pula tu mai ki Tauwhare. 10. he wawata na roto Kel raro itt iho ko Te Tomo, E aroha nei au. E hoki koe ki to wahine Kai ako mai ki te hae, 15. Kai tu noa mai nga tai 0 Omoho kei roto. NGA 4HAKAMAHAM Rarangit 9. Tauwharet Ha puke kei Rangitoto (King Country) ehara i te puia, engari ko te rehu o to whenua tirohla mai al I tawhiti. Kei reira tahi a Te Tomo raua ko Te Herehau e tanu ana. Ko Hingaia Le ingoa o te kainga. Na Pei To Hurinui tenet whakamarama o what ake nei </pre>
79 3E02-09a_Part_4-078.png 3E02-09a_Part_4-078.tif 3E02-09a_Part_4-078.tif 137765 PNG 1719 2657 138KB 3E02-09a_Part_4-078.png 3E02-09a_Part_4-078.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-078_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-078_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> PART Twg 184. A SONG OF LOVE. 184. A SONG OF LOVs. (Ngati-Matakore, Ngati-Maniapoto). (ase) By Murata Paehua. (Italios) Explanations are by fe faits Te Tomo. This song was published in Sir George Grey's book, 'Nga Moteatea' p. 119, and the text there is the one recorded hereunder. le Taite states this song is by Marata Paehua, and was composed because of the jealousy of Te Rerehau, the wife of Te Tomo, towards Marata because of Te Tomo. Marata belonged to Ngati-Matakore, a sub-tribe of Ngati-Maniapoto. (Ref.; M. 119). Shine on brightly, 0 moonlight, Light up the heavens above. When shadows /feral1 I will retire To the shelter of the house; S. Copious tears come unbidden To pour forth from mine eyes. Yo)I gentle hill doth obscure And I cannot see The thermal mist rising o'er Teuwhare; 10. 'Tie but a fanciful thought within That just below abides Te Tomo, The one whom I love. Return you to your wife Ere she learns jealous way., 15. And useless stormy seas arise Within the vale of Omoho. NOTbb. Line: 9. Tauwhares hill at Rangitoto (King Country), it is not a thermal pool, but it is the land mists as seen from afar. Both To Tomo and Te Rerehau are buried there. Hingais is the name of the home there. </pre>
80 3E02-09a_Part_4-079.png 3E02-09a_Part_4-079.tif 3E02-09a_Part_4-079.tif 85382 PNG 1710 2646 85.4KB 3E02-09a_Part_4-079.png 3E02-09a_Part_4-079.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-079_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-079_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 184. HE VAIATA AROHA. CNCA MOTgATLA g he ana to korero a Te Taite "kei Hangitoto (King Country)" tera puke a Tauwhare. Nei waenganui ke o Cambridge me Morrinaville a Tauwhare. 16. Omoho: he awa kei Hangitoto, kei Mangaohoi. Na Pei Te Hurinui tenei whakamarama a ahai aka nei E he ano ana tenei korero a Te faite kei Hangitoto a Mangaohoi. Kei to takiwa ke ki Te Awamutu a Mangaohoi. He kupu poto mo nga whakamarama i run6a ake nei :- Na to mea pea 1 whakahuaina to ingoa a Te Tomo i kiia ai e Te 'Faits "Na Marcia o Ngati-Matakore, Ngati-Maniapoto" to waiata mo tona koroua mo Te Tomo; Ina hoki ra to kotiti o ana whakamarama mo Tauwhare me Mangaohoi. Akuanei mo tetehi Te Tomo ke noatu to waiata nei. </pre>
81 3E02-09a_Part_4-080.png 3E02-09a_Part_4-080.tif 3E02-09a_Part_4-080.tif 104484 PNG 1696 2639 104KB 3E02-09a_Part_4-080.png 3E02-09a_Part_4-080.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-080_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-080_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PAdT T427 184. A SONG OF LOVES. The following note is by Pei Te Hurinui Te Taiteis statement that Tauwhare "is a hill at Hangitoto (King Country)" is not correct. Tauwhare is actually between Cambridge and Morrinsville. 16. Omoho: A stream at Rangitoto, that is at Mangaohoi. The following note is by Pei Te Hurinui :- This state- ment by Te Taite is also incorrect when he states "Mangaohoi is at Nangitoto". Mangaohoi is at Te Awamutu. A brief comment on the foregoing explanatory notes : Perhaps, the mention of the name Te Tomo was the reason for the claim by Te Taite that this song is "By Marata Paehua of Ngati Matakore, Ngati-Maniapoto" for his (Te Taite's) grandfather, Te Tomo, as it Ss to be noted he has given moat misleading acoounts 4, about Tauwhare and Mangaohoi. Pczakkamee, this song is for another Te Tomo altogether. </pre>
82 3E02-09a_Part_4-081.png 3E02-09a_Part_4-081.tif 3E02-09a_Part_4-081.tif 142068 PNG 1720 2655 142KB 3E02-09a_Part_4-081.png 3E02-09a_Part_4-081.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-081_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-081_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 166. HE WAIATA OHIORI MO TE RARA-0-TE-RANG7NOA MOTEATEA 186. HE KAIATA OHIORI MO 1. RARA-0-2b-RANGI. (Ngati-Ape) (aae) Na Te Hakeke. Ko Te Hakeke to rangatira o Ngati-Apa i to takiwa i a Te Rauparaha ma ra; ka moo i a Kaewa, o Muaupoko, ko to tamaiti ko Te Hara-o-te-rangi, ko tetahi o nga ingoa ko Kawana Te Hakeke, are, Kawana Hunia; mdha te whakaoriori I tuhia tenet waiata me nga whakamrirama 0 Bruce (he mama Paromata) 1 to tau 1892, a i tale ki to Transactions a to New Zealand Institute 15/446. I tuhia ano hJki e 3. Locke ki tans pukapuka (. 176), a kei reira to whakamarama, "he whakaoriori mo Kawana Te Hakeke, rangatira a Ngati-Apa?. H tauriterlte ana nga kaupapa o ena; engari ko to kaupapa 1 taia ki ta Hori Korai iNga Moteatea, p. 20b taupatupatu ana. He rite tonu to kaupapa 1 te /82 ki ta Hori Kerei. (Ref.: 5, Tr: -G5/4'46, 176, /8k). a Tama, to noho i to wharf)/ H puta ki waho ra, ka haere tau, Ha nga parae 1 waho o Whakaari, Kia uiui mai, "Ko wai to ingoa?" 5. Mall a ki atu, "Ko Te Rara-o-te-rangi," Kei ki mai, "Te wareware," Ka pau to whakanos a te tint, e to mano. Mau la net mo to kahui pepeke, Te roe airarawa. 10. Kei whoa to tipuna kia whakaputa mai? I muri ano whakatau-potiki, Nana i tautoko te rangi i runga, Ka puta koe ki to whaiao, Ki to ao marama. lb. Rikaka to haere ki runga Taikoria, Pukana 0 karu ki roto Manawatu, Kei o matua e to mai ra </pre>
83 3E02-09a_Part_4-082.png 3E02-09a_Part_4-082.tif 3E02-09a_Part_4-082.tif 164815 PNG 1724 2658 165KB 3E02-09a_Part_4-082.png 3E02-09a_Part_4-082.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-082_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-082_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 185. A LULLABY SONO FOR Th. RARA-O-Tiff-RANGI. PART ry,E7' 185. A LULLABY SONO FOR TL RARA-0-T2-RANGI. (ase) (Ngati-Apa) By re Hakeke. Te Hakeke was the chief of Ngatl-Apa, and he was a contemporary of Te Rauparaha and others of his time; he married Kaewa of the Muaupoko, and their son was Te Rara-o-te-rangi, who was also named Kawana Te Hakeke, or )(arena Hunts; this lullaby wee composed for him. This song was recorded, together with explanations, by Bruce (A member of Parliament) in the year 1892, and it was published in the Transactions of the New Zealand Institute 25/426. It was recorded by S. Locke in his book (. 176), and it is there described as "a lullaby for Kawana 'Te Hakeke, a chief of Ngati-Apa." The text in both cases agree; but the text published by Sir George Grey in his 'Nga Moteatea, p. 205 has variations. The text recorded in W. 3/82 is the same as that recorded by Sir George Grey. (Ref.: W. 205, Tr, 26/426, 176, 3/82). Enough, 0 son, of living within ;,our house/ Come forth out yonder, let you and me go Out there upon the plains from Whakaari; And if you be asked, "Chat is your name?" 5. You will reply and say, "'Tis Te Rara-o-te-rangir Otherwise it might be said, "Ah, a lowborn-one." Thus you will be decried by the multitude in their thousands. Of me, be it known, a family of stay-at-home In far away Wairarawa. 10. ',there is your ancestor to be called forth now? Far back, of course, there was Whakatautotiki He it was who propped up the heavens above And/free you are to emerge into the wide world, Into the world of light. 11, Hasten, and go onward to Taikoria, </pre>
84 3E02-09a_Part_4-083.png 3E02-09a_Part_4-083.tif 3E02-09a_Part_4-083.tif 122482 PNG 1722 2655 122KB 3E02-09a_Part_4-083.png 3E02-09a_Part_4-083.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-083_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-083_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 185. HE WAIATA ORIOHI MO TE dAHA-0-T8-RANOI. CNJA MOTEAPEA I to one o to riri; Ka ngaro to tangata. 20. Aronui to haere ki roto Horowhenua, Kia powhiri mai ko is i to whaea, Rau a Te eaka, ki, paoa to rangi Pe rau o te hula. He noa to tinana; Tenet to piki, he hokioi i runga, 45. NL;a menu hunahuna, kaore i kitea te tint, e to mono. Kia takaro koe nga takutai echo a eaiwiri, 1 roto o Waikawa; Ka eke koe ki rungs 0 Pukehou, 30. Ka whakamau, e tama, ki waho o Haukawa; Ko nga moana ra, e whakawhana noa ra 0 tupuna I te kakau o to hoe, Ngaro rawa atu ki Hawaiki. NGA 41-LAKAkidukkii., Rarangi: 6. Ha nga parse: He pena ki to Tr. 45/446, ki to 176; ki to M. 405 "Nga matarae." Whakaari: Kai to taha tongs mai o Sandon, o I whanau a Kawana Hunia ki tetahi wihi e tata one kd Te Reureu. 4. Kia uiui mail He pena ki te 176, ki to M. 405; ki to Tt/426, 2 uia mai koe.' 8. Moku la net: Kaore tenet rarangi tae atu ki to mutunga o tenet whiti 1 roto d to 176. Ki to Tr. 45/446 e penei ana "Niku ia net na to kahui pepeke'Pe roc wad rasa." 9. Viairarawa: He awn kei to taha raki o Horowhenua, he kilnga reira. 10. Kin whakaputa mei: Ki to Pr. 25/446 "Bei whakawehl mai." </pre>
85 3E02-09a_Part_4-084.png 3E02-09a_Part_4-084.tif 3E02-09a_Part_4-084.tif 148863 PNG 1713 2647 149KB 3E02-09a_Part_4-084.png 3E02-09a_Part_4-084.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-084_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-084_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> FART Tw7 185. A LULLABY SONG FOR TB RARA-0-TW-RANGI. Stare as you may within Manawatu, Your elders are standing boldly out there On the beach of strife; Where many lives have gone on to oblivion. 20. Go steadfastly on into Horowhenua, Where your aunt will greet (you), 0 Rau-of-Te Wake, make your day one of song, Bedecked with hula plumes. Though depressed be you; Here now is your top plume, it is of bokioi from above, 25. The bird elusive and never seen By the multitude in their thousands. Go forth with playful company on the beach Out there from Waiwiri, within the vale of Waikawa; And when you ascend the hill at Pukehou, 30. Look then, 0 son, out there to Raukawa To the rolling seas, where oft did strive Your ancestors, with firm paddle strokes, Alas, now lost are they (and gone) to Hawaiki. NOTsS. Line; 3. There upon the plains; Ra nga parse. It is thus reoorded in Tr. 25/426, in 3,L. 176 and M. 205 "the headlands." Whakaarl; Is to the south of Sandon, and Whlki. Kawana Hunts was born at some place near Te deureu. 4. Often asked' Kia uiui mai. It is so recorded in 176, in M. 206 and Tr. 25/426, it reads, "Be waked." 8. Of me, be it known: Maku is nei. This line and the remaining lines in this verse are not in 176. In Tr, 25/426 it reads as follows; "Of me, be it known, a family of stay-at-home in far off flowing waters." 9. Wairarawa; A stream to the north of horowhenua? There was </pre>
86 3E02-09a_Part_4-085.png 3E02-09a_Part_4-085.tif 3E02-09a_Part_4-085.tif 143738 PNG 1714 2652 144KB 3E02-09a_Part_4-085.png 3E02-09a_Part_4-085.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-085_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-085_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 185. HE WAIATA ORIOBI MO Th. RARA-0-TN-RANOI. CNGA MOTNATNA 11. hakatau-potiki: Ko to tupuna pea o haweiki raT Tirohia 1Nga Mah1 a Nga rupuna" 3/34. 14. Tautoko: He pens ki to T5/446. Ki to 0b "Nana i toko te rangi i runga nei." 13. Ki to whaiao: Kaore tenet 1 to M. 405. lo. Talkoria; He hiwi, he onepu kei to taklwa o Carnavon. Ko to hiwi tera i noho ai to ngangara, a Whangai-mokopuna. 17. Kei o matue: Kaore tenet me nga rarangi a toru i raro iho nei i to M. 406. 19. Ka ngaro to tangata: Ki to ft..45/426 "Ka kora he tangata." Kia powhiri mat: Kaore anal kupu t te 176. 41. Ko is i to whaea: Ki to Tb/446 "Koo ia o whaia." Rau a Te Wake: Ki to 176 "Rau o to wake." Kei to ngaro tones. 24. Piki: Kei te 176 to whakamarama, "He huruhuru manu e mahia ana e to tangata Maori hei whakapaipai m5ha, titia ai ki to mahunga. Kei to mau ono 1 naianei." 44. Hokioi: E ki ens a Bruce (T5/446). "Ko to hokioi e waiatatia nei a to Maori e kilo ana e a ratau korero nehera he manu nut whakaharahara, noho ai 1 runga 1 nga maunga, keore t nga parse. He manu ma, hero, pang(); ko nga huruhuru he pungo tone tikitiki." 48. I aho: Ki to M. 405 "N takoto 1 aho o Waiwiri." .aiwiri: He aa kei te taha tuaraki o Ohau. eaikaeat He awe kei to taha tuaraki o Menekau. 49. Pukehout He hiwi tiketike kei to taha rawhiti o to reriwe waenganui o Otaki, o Manakeu. 30. H tame: Ki to 176 "taus." 30. Raukawa: No to moans e kiia nei ko Cook Strait. </pre>
87 3E02-09a_Part_4-086.png 3E02-09a_Part_4-086.tif 3E02-09a_Part_4-086.tif 153469 PNG 1696 2638 153KB 3E02-09a_Part_4-086.png 3E02-09a_Part_4-086.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-086_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-086_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> \_sWE PARE TAg 185. A LULLABY SONG FOR Te: RARA-0-TE-RANGI. a village there. 10. Called forth now: Kia whakaputa mai. In T6/426, "Instil fear now." 11. Whakatau-potiki! Referring, perhaps, to the ancestor from Hawaiki? See "Nga Mehl a Nga fupuna" 3/32. 1R. Propped: Tautoko. It is so recorded in T6/426. In 05 "He propped up this heaven above." (Note: The word tautoko in this case was recorded in its usual form of toko.) 13. Into the wide world: El te whaiao. (Translator's note: whaiao and ao marama are synonymous expressions, and poetic license has been resorted to in the translation 'wide world' in order to avoid repetition. 15. Taikoria : A sandy hill at Carnarvon. On this hill was the lair of the dragon, ihangal-mokopuna. 17. Your elders: Kei o matua. This line and the three following lines are not in M. 206. 18. Lives have gone on to oblivion: Ka ngaro te tangata (Lit. Men are lost). In T5/426, "Men are no more." el. Will greet (you): Kis powhiri mai. These word, are not in 176. 42. Rau-of-Te Wake: In 176, "Rau of the canoe." There is no explanation available as to this name. 44. Top plumes Piki. In 176 is the explanation, "Birds, feathers which were used by Maori men as an adornment, It was stuck on the head. Some still wear them now." Bokioi: A000rding to Bruce (T5/426) "The bokioi, in the songs of the Maori, is mentioned in their ancient traditions as a gigantic bird which lived on the mountains </pre>
88 3E02-09a_Part_4-087.png 3E02-09a_Part_4-087.tif 3E02-09a_Part_4-087.tif 46904 PNG 1735 2663 46.9KB 3E02-09a_Part_4-087.png 3E02-09a_Part_4-087.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-087_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-087_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> 186. HK WAIATA UHIOhI MO RaHA-0-TU-HANGI. L?NGA MOTLAT 31. Moanat KS to 176 "whanua." 31. Whakawhanat He pona ki to 176 mo to M. ,C)b. K1 to Tr. a)/426 "whakamahana." He hg tore. </pre>
89 3E02-09a_Part_4-088.png 3E02-09a_Part_4-088.tif 3E02-09a_Part_4-088.tif 90654 PNG 1737 2665 90.7KB 3E02-09a_Part_4-088.png 3E02-09a_Part_4-088.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-088_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-088_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> PART Tel)]. 185. A LULLABY SONG FOR TN RARA-0-TE-RANGI. and never on the plains. The birds were white, red or reddish brown, and black in colour, its head plumage was black. 28. Out theret I waho. In M. 205, "Lying out there from ettiwiri." Waiwirit A stream to the north of Obau. Waikawal A stream to the north of Manakau. 29. Pukehou: A high hill to the east of the railway line between Otaki and Menakau. 30. 0 Sons E tama. In 176 "We two." Raukawat The sea known ass Gook Strait. 31. Seas, Moana. In 176, "Land." Did Strives Whakawhana. It is so recorded in 176 and M. 205. In Tr. 25/426 "Get warm." This is wrong. </pre>
90 3E02-09a_Part_4-089.png 3E02-09a_Part_4-089.tif 3E02-09a_Part_4-089.tif 152982 PNG 1732 2660 153KB 3E02-09a_Part_4-089.png 3E02-09a_Part_4-089.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-089_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-089_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> 186. Ha AIATA MO X. TAHURI. CNUA MOTzaT 186. H.-1; WAIATA MO 'Pk; TAHURI. (Ngati-Raukawa) (ase) Na Peou. (Italica) Na Pei Te Hurinui nga whakatikatika me nga whakapapa. Ko Peou no Ngati-Raukawa, he taina no Te Ahukaramu. I to tainga tuatahi riltuhia, "No Whanganui, no Patea" te waiata nei. Na tenet whakamerama 1 rungs eke nei mo Peou me to whakapapa 1 raro iho nei o Raukawa, kua tuhia i tenet tainga, na Ngati-Raukawa tonal waiata. Ko Te Tahuri he tamaiti na Te Whatanui nut, e haere nei tons ingoa i roto i nga waiata (Tirohia to waiata 41, 87, 117, me te 131), ko Tohe, ko Tohe-a-pare, ko khata. I hater, a Te Tahuri ki Taranaki, he mate wahine, 240. Ka hoki mai nga rongo torero uia mehemea ko wai, a na wet, a re Tahuri. Koia ra to take o te waiata net. 440. No nga tupuna o nga takiwa o nga wake o Tainui, Te Arawa me Matitua enei whakapapa e what ake nei :- (Tainul) Raukawa 1 r r 1 Rereahu Kurawari ,Olakatere Iakihiku g ' , t Penitu Wairangi Upwiti Pipito r o1 7\_\_\_\_\_ Tamaariki Hinfaia to Auainutai Tamatewhana Kailnga Parei;akeilke wairmnu 11 Naihi Hinetore Ndahiangs : Parekewa Pareunuora 'T 1 KapumanawaMbiti Te Kohera Rule v , Taratiao KoraUaputa eahineiti Ngarongo Kaitawhara Parehingaawatea - Pakaketaiari \_Te Ahu Karamu Te Rangipumamao 7 Parewihawahe Peou L Kahuritai Te Kohera 11 Tihao Te Taurl rairemu Teiehatanui (Tohe-a- re) (Continued on next page) </pre>
91 3E02-09a_Part_4-090.png 3E02-09a_Part_4-090.tif 3E02-09a_Part_4-090.tif 177772 PNG 1735 2663 178KB 3E02-09a_Part_4-090.png 3E02-09a_Part_4-090.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-090_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-090_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> PART TWO) 186. A SONO FOR TE TAHURI. 186. A SONG FOR TE TAHURI. (Ngati?Rack. wa) (ase) BY PiOU (Italics) Corrections and genealogical table, are by Pei Te Hurinui. ou belonged to Mgati?Raukawa and was younger brother oP Te Ahu Sara= ( 240), In the first edition this song was recorded as being of The Whanganui and Patea (districts). The above explanation about Peou, and the Raukawa genealogical table given hereunder, hays called for a change and in this edition, the song is now attributed to Igati?Raukawa. Tahuri was a son of the renowaed Te Whatanui, whose 04011 aPPenrs in many songs (Bee Songs 41, 67, 117 and 131) in various forms; as Tohe, Tohe?a?pare, and Whata. Te Tahuri went through to the Taranaki diatriot, because of a love affair with a woman (of that district). 240. News Dame back that questions had been asked as to who he was, and ae to the parentage of Te Tahuri. It was on this aocount the song was composed. The genealogical tables eat out hereunder are of anoeetora from the Tainui, Te Arawa and Matatua canoe areas: (Bee Maori text for genealogical tables) This song is sung in the tribal areas of ligati-Raulawa. Ngati?Maniapoto and Ngati Tuwharetoa. The version of the song in vogue is the text recorded in this edition. (Ref.! 31, 8, /59. /2, /162, WM. 8/143) How great is my love for my young one: 0 son, so reetlees, not a word to me (before you left). We two might then have followed the trail Of your anoestor, Whatihna. 5. TLus it was nameka, (the wit), said, 'Return hence, Or you will surely perish in the pursuit Of a loved one who yesteryear gave you joy. Beware now the rising tides of Rakeimata ? the dragon!" Return, 0 son, from that place, IO. And tell as tales </pre>
92 3E02-09a_Part_4-091.png 3E02-09a_Part_4-091.tif 3E02-09a_Part_4-091.tif 109236 PNG 1735 2662 109KB 3E02-09a_Part_4-091.png 3E02-09a_Part_4-091.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-091_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-091_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> 186. Rs 1AIATA MO TS fAHURI. CNGA MO2sATsA (Ahakapapa continued from previous pate). Aremu Te Tauri to 2ahuri Hoani Wiramu 2e Lauri (Arawa (Te Arawa) - Matatua) Ran/itiki Mawakenui Hatorua Tuhourangi Mawakeroa Nwhakairikawa 1 Mawaketaupo Duteata Taoi-te-Kura Uenukukopako ruwharetoa Tuwhakairikawa 11 a h. 01 tape 1 Rakeihopukia Hinerehua a Waitoa 2gringa le Kahureremoa Te Atainutai Tutetawha V ai tapu 11 Te Rangiita - Parekaea Te Urukaihina Te Piun6atai - Zoreiti - 2amamutu - Manunui Meremere - Tutetawha 11 s waiatatia4tenei waists i nz-0 rohe o Ngati-Raukawa, NgatilTaniapoto me Ngati-Tuwharetoa. Ko to kaupapa a waiatatia ana to mac i tuhia 1 tenet taings. (Ref.: M. 231, S. 18, /58, /2, /162, 8/143). Kaore to aroha i ahau ki taku potikii S tame to kino, tW what muna iho ki ahau, </pre>
93 3E02-09a_Part_4-092.png 3E02-09a_Part_4-092.tif 3E02-09a_Part_4-092.tif 154979 PNG 1730 2679 155KB 3E02-09a_Part_4-092.png 3E02-09a_Part_4-092.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-092_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-092_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 186. A SONG FOR TE TAHURI. Of your wandering footsteps, (fie said) you were asked in distant lands To recite your lines of pedigree, And you replied, Forgetful am I and only a child; 15. Indeed, ever forgetful am Yet we oft do hear it said that Talnui, Te Arawa, Hatatua, faraheiupo, and Tokomarn, Were the canoes of your ancestors 20, who voyaged across the great ocean that lies (before us); Boturoa, Ngatoro, Tamatekapua, Rongokako and Tamatea, Were the men of Te Arawa Who went their many ways o'er these lands. 25. You are to accept the disclaimer Of your junior ousenole, Wiremu, Abate: the paper written in Buys past. 'Tie true (for him to say) you two are of iairangi, And that you are of Poutu, Let me now, at random, explore Tuamatuee hundred springwelle For there we have, 0 eon, the epringwella Where you and Wirean may sleep side by side; (They gyring from) the heart of mother earth and fail not Through the heat Of summer. 35. From Tao/. Lai-awhe.whars, thou art of Kiritai, By Waitapu, Rinerehua, to Tit fmhureremoa, she wedded Upokoiti's son And begat Waitapu. She it was who went by way of the peaoe-making 40. To end the (AolCI.-Y fiat of Shiro. From bar begetting sae Parekawa and Tamamutu, And Ts Witaketotopipl, too; Who 4stablished in the vales of Whanganui, rea, And Te Rangihopuata, hie eon; 45. Thus united are you with your Junior Cusen-uncles at thatplaoe. </pre>
94 3E02-09a_Part_4-093.png 3E02-09a_Part_4-093.tif 3E02-09a_Part_4-093.tif 116380 PNG 1723 2652 116KB 3E02-09a_Part_4-093.png 3E02-09a_Part_4-093.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-093_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-093_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 186. EL WAIATA MO rs, 2AEUEI CIILIA ZLA frA Ka tu taua, ka what i te tira 0 to tupuna, o Whatihua. 5, Ki mai Rameka, "E hoki 1 kona, Ka mate koe 1 to whainga mai I taku hike tauke. Ka tu n6a tat o Hakei-meta-taniwhai" Holi mai, e tams, i kona; 10. Korerotia mai nga hone A te waewae I kimi atu. I uia mai koe e nga hem. Ki Le kauhau whakapepa, Nau t ki atu, "Warare to au, he tamariki; lb. Wareware tonu au," a. Tenet ano ra te rangona ake net; Tainui, Teo Arawa, ;4atatua, Kurahaupo, Tokoruaru, Nga wake one o o tupuna 20. I hoea ai te moans nui a takoto net; Hoturoa, Ngatoro, Tamatekapua, Hongokako, Tamatea, Nga tangata o To Arawa, e I whakapiraratia ki nge whenua net. 25. N tike ana ra nga whakahe mai A to toina ma matua a eirumu ko to papa i tuhituhia i n6a rantyi ra, N tike ana ra, na korua, Na Poutu koe ra, 1. 30. Me rapu nos aka nga puna he rau o Tuamatua. Kei reira, a tame, nga puna moe ai korua ko 'wiremu He manawa whenua a kore net e taea I te ra o to waru. 35. Taoi, Kai-awhe-whare, no Kirital koe ra, Na Waitapu, Hinerehua, ko Te Kahureremoa </pre>
95 3E02-09a_Part_4-094.png 3E02-09a_Part_4-094.tif 3E02-09a_Part_4-094.tif 181782 PNG 1719 2658 182KB 3E02-09a_Part_4-094.png 3E02-09a_Part_4-094.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-094_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-094_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> FA,T TWO): 1. A SONG FOR TaRgRI. 0 son, renowned, because of your father's (fame) in many lands Oh, for the days when there lived44,kttswai, The bright morning star, 50. The idol of all Motel's' hundred progeny! NOTES. Line: (Explanatory material in First Edition - ) I. How great.- Ls= in the Maori text, usually means no, not. It may, however, sometimes be translated as 'how great', as :has been done in this case (. 6 5 [sore 3) 4. Whatihua.- An ancestor of the Tainui tribes who was married to Ruaputahanga, of Taranaki. A short pedigree is given to link this ancestor with the pedigree of Raukawa set out in the head note above:- (See Maori text for pedigree) 5. Rameka.- A person from Eawhia 240. Return hence and eto.- was the farewell speech of Ruadutahanga to her husband, Shatihua, at the foot of Mosatoa, nion they parted. Ruaputahanga married another man at Mokau, then later on she returned to her people in Taranaki, and there married Te Porou. Whatihua returned from Moeatoa to Kawhia. 8. Bakeimata-the-dragon.- Rakei-mata-taniwhA. 2I. Hoturoa.- The commander of the Tainui cano.M. 240. Ngatoro.- In full Ngatoroirangi, the high priest who came on the Te Arawa canoe. 240. Tamatekapua.- The 00mmander of the Te Arawa canoe. 240. This is the pedigriei (See Maori Text for pedigree) e2. Rongokako.- This ancestor came on board the Takitimu canoe. 240. He was the father of Tamatea. Tamatea.- The oommander of the Takitimu canoe, and mentioned in the previ,us note above, 2 The men of Te Arawa.- A transparent and dissembling statement, as the names of the canoes on witch each ancestor name are wel, known. 240. This was a dsvioe of former times,to deliberately make </pre>
96 3E02-09a_Part_4-095.png 3E02-09a_Part_4-095.tif 3E02-09a_Part_4-095.tif 136662 PNG 1751 2673 137KB 3E02-09a_Part_4-095.png 3E02-09a_Part_4-095.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-095_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-095_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 328 500 PagedImage <pre> 186. lit WAIATA MO Th TAHUHI CNOA MOTIIAT Ka noho 1 to Upokoiti tame Ka puta ki waho ra, weitapu. I haore ra la i to maungi-rondo 0 to tures a Whiro Nina i al atu Parekewa, Tamamutu, Ko to Wakat3tapipi. Ka to kei to riu o Whanganui Ko To Rangihopuata, ko tena tomtit 45. Ka huihuia koutou ko o t6ina Ma matue ki reira ii tams rondo nul a to metua ki nga whenue; I to rengi ra to aoi ors ana, Whatanui, Te Whetu marama o to ate, 50. Te puhi o Yotal, e, tangata-rau, NGA whAKAMARANA. (Nge whakamarama o to tainga tuatahi. ) Narangit 1. Kaoret Ko tenet i etehi we e penes ana na, "te rahi, to nut" ranei o to aroha, o to mamae eta. h. pare to ritonge konei (.D. 6 5. Kaore 3). 4. Whatihuat He tupuna no Tainui, i moe i a Nuaputahanga no Taranaki. Ina to whakapapa pot? hoi hono atu k1 to whakapepa o Haukawa i to whakaupoko 1 runge eke ntis- Marutehiakina a Tawhao Punulapokore Turongo Whatihua a huaputahanga \_\_\_\_7 Haukawa Uenukutuhatu Uenukuterangihoka 5. Ramoka: No to takIwa ki Kawhia 240. 5. "E hoki i kona etc.": Ko to poroporuakI atu ten5I a Ruaputa- hanga ki tape tine, ki a ihetihua, i to take o Mooatoa, to raw/ mahuatenga. I moe tine ano a Huaputahanga I Mokau, 1 muri mai ka hoki ki tine iwi 1 Taranaki, ka moe </pre>
97 3E02-09a_Part_4-096.png 3E02-09a_Part_4-096.tif 3E02-09a_Part_4-096.tif 190190 PNG 1696 2645 190KB 3E02-09a_Part_4-096.png 3E02-09a_Part_4-096.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-096_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-096_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PARTTOO) 186. A SONG FOR TE TAdURI. a statement at variance with facts, so as to emoite the interest of listeners. 24. Went their many ways.- Whakapiraratia (Lit. spread) in the Maori text is synonymous with 'whakamseatia'. 240. 1.-/ 26. Wiremu.- In full Twirl Wiremu. In the first edition 'Te Tauri", The name, 'Wiremu' is one that has smoothness for the voice of the singer. The same name was bestowed on his son, ,..-- WY. and hie great-grandson whosaAssess-.~~~ -ia-Aaaw -Parsalki (limaReAu4). See the genealogical table in the head note. 27. The paper,. vat, Maorified form of the English word 'paper'. In W. 2/2, 'For the friendly message of former days.' In 240, 'For the paper you wrote in former days'. 28. Walrangi. See genealogical table from Reukawa in the head note. 29. Poutu.- See the same genealogioal table. See X. 121 and J. 19/197-205, for an account of these ancestors, including Upokoiti. 240. 30. Tuamatua's hundred.- Hs rau o Tuamatua. It is so recorded in H, 231 and other publications. The word 'he' is correctly recorded. It was not oorreot to substitute 'e' in the first edition (. 240). Tuamatua was the grandfather of Tamatekapua. 240. Bee the genealogioal table la the explanatory note to line 21 above. 35. Taoi.- In full, Taoltekura. See the genealogical table from Rangitihi in the head note of the song. It was inoorreot to render the name as Taol-kal-awe-whore for the wife of Uenukukopek?, in the first edition. Kai-awhe-whare.- No information available. Kirital. A younger sister of Waitapu I, who married Tmwhatairikawa Bee the genealogical table from Rangitiht. This is a short pedigree:- (See pedigree in Maori text) .From Te duwaioterangi and tigatokowaru are descended the Kings , of;ftne Maori Maple and many (thief/ of Ngatl-Raukawa and agatiTUlbarytea. </pre>
98 3E02-09a_Part_4-097.png 3E02-09a_Part_4-097.tif 3E02-09a_Part_4-097.tif 149297 PNG 1715 2649 149KB 3E02-09a_Part_4-097.png 3E02-09a_Part_4-097.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-097_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-097_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> es' 7 186. HM: AAIATA MO Tis TAHURI. nsIGA MOTEATEA 1 a Te Porou. Ko Whatihua i hoki atu i koeatoa ki Kawhia. 8. Hakes-mata-taniwna: He bopua hohonu kei te moana i te take o koeatoa. Ka pute ana nga ngaru nunui ka papaki ki to puri, a kora e puce he tangata. 21,'Hoturoa: Ko te tangata nut o runga i a rainui. 240. Ngatoro: Ko Ngatoroirangi, ko te tino tohunga i eke mai i runga i a Te Arawa. Tamatekapua: Ko te tangata nui o runga i a Te Arawa. 440. Tenei to whakapapa Rummuturangi / / rarao Taunga / / Whauna fuamatua / / / / Kuotepo Rakauri Houmaitawhiti / / / Hoturoa Ngatoroirangi Tamatekapua Rongokakl: I eke mai i runga a Takitimu 240. Ko te papa tenet o Tamatea. Tamatea: Ko te tangata nui o runga i a Takitimu, e korerotia i runga eke net. 23. Nga tangata o Te Arawa e: He tikan6a korero, ahakoa Mel te marama te wake i eke mai ai is tupuna, is tupuna. 440. He tikanga tenet no must, te whakapeka ke i te korero kia oho ai nga teringa whakarongo. 44. Whakapiraratial Ki tetahi reo ,whakamararatia, 440. 26. Viiremu: Ko Te rauri Wiremu. I te tainga Guatahi "re Lauri." Ko "Airemu" to ingoa ngawari mo to mita o to reo o te kai waiata. I tape ano taus ing,a ki tana tamaiti, me tuna mekopuna tuarua i mate i te tau 1959. 27. Te papal Bo te kupu Pakeha, paper. Ki to C. 4/4, "Mo te kupu hoa mai i nga rangi ra." I te 440, "Mo te papa i tuhia e koe 1 nga rangi ra. </pre>
99 3E02-09a_Part_4-098.png 3E02-09a_Part_4-098.tif 3E02-09a_Part_4-098.tif 211823 PNG 1716 2653 212KB 3E02-09a_Part_4-098.png 3E02-09a_Part_4-098.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-098_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-098_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> i CSC PART TWO) 186. A SONG FOR TE TARURI. i6. Waitapu.- Refers to Waitapu I who married fuwhakairikawa II. Rinerehua.. A daughter of Waitapu I, who married Kaitoa. Ts Kahurereporn.- Refers to Te Kahureremoa II who was the mother of Waitapu II, who married To Rangiita. See the genealogical table from Hangitihi in the head note to this song. It war Te Kahureremoa I who vas mentioned in the first edition; the reference in the song is not applicable to that one. The degree of similarity in the names of Hinerehia and Hinerehua often lends to oonfueion of Rinerehia who married Paaka with Hinerehua who married Waitoa; (Kaitoa in some versions) and of To Kahureremoa II who married To Atainutai with Te Kahureremoa I who married Takakopiri. The pedigree of Hinerehia is as follows. (See Maori text for pedigree). 37. Upokoiti's son.- Refers to Te Atainutai, See the genealogical table tom Raukawa. Teo Atainutai went to war against Waikari of Ngati-Tuwharetoa,fter killing Waikari, Te Atainutai be. sieged the fortified position of Te Ranglita, near Motu-o-Apa on the eastern shores of Lake Taupo. During the siege Te Atainutai was wounded by Te Rangilta. Peace was made and Te Atainutai gave his daughter, Waitapu II, in marriage to Te Rargiita, as a token of a greenetone (permanent) peace-making. 38, Waitapu.- Waitapu II already referrred to above. dOe Peace-making to end'fiat of Whiro.- maungifignio 0 to tUrt. A Whii. The reference is to the peace-making by Te Atainutai as described above. Whiro was the god of violence, evil etc4 Fiat:- Tura (Lit. law) a word adopted by the missionaries at Tahiti from the Hebrew 'torah', the vowels being altered to avoid unpleasant euggeetione (. 6 p. 459 and 6 p. 437 Alm Alma obsoeno). 42. TO Wakatotopipi.- Te Wakatotopipi was a daughter of Te Psingatai. See the genealogical table from Rangitihi (Arawa) and Mavakenui. Ts Wakatotopipi married Hekeawel of the Whanganai people, Most of their descendants live in the Wanganui valley, some are in the Taupo district. Turoa.- These chiefs of the Whanganui people are descended from Te lakatotopipi. They are 44. Te Rangihopaata.- </pre>
100 3E02-09a_Part_4-099.png 3E02-09a_Part_4-099.tif 3E02-09a_Part_4-099.tif 151414 PNG 1747 2671 151KB 3E02-09a_Part_4-099.png 3E02-09a_Part_4-099.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-099_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-099_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 327 500 PagedImage <pre> ,(4-1 186. H., WA1ATA MO (NOA MOT.,A i8. ,Mairangi: Tirohia i to whakapapa mai 1 a Raukawa i to whakaupoko. ad. Poutu: Tirohia ano i taua whakapapa. Tirohia to 21 me to 8/197-205, kel reira nga korero mo enei tupuna, mo Upokolti hoki. 240. 30. He rau o Tuamatua: Ki to 31, ki etahi atu pukapuka "Nga puna he rau o Tuamatua." W tika ane to pera o to kupu "he". H he ana to kupu "e" 1 to Lainga tuatahi (. k40). Ko Tuanatua to tupuna o Tamatekapua. H40. Tir,hia to whakapapa 1 to whekamarama o to rarazIgi 21 1 mua ako nei. 35. Tacit Mo Taoitekura. Tirohia to whakapapa o Rangitild o Te Arawa i to whakaupoko o to waiata. Kai-awhe-where: hal to ngaro tonal. Kiritai: He teina tenet kia Waitapu 1 i moe ra 1 a Tuwhakairikawa 11. Tirohia ano i to whakapapa o Rangitihi. Penal to whakapapa poto Kiritai / Rinsaupounamu 11 a Maihi Te hualoterangi Ngstokowaru / Ioreheikura Parehuitao Autuiroro Walhurah1a Ka puts i to whanau a Ta hualoterangi me Ngatokowaru nga klingi Maori, me nga rangatlra maha o Ngati-Raukawa me Mgati-Towharetoa. Waltapu: Ko Waltapu 1 1 moe 1 a iuwhakairikawa 11 Hinerehuat Ko to tamane a Waltapu 1 i moe i a Kaitoa. (Kaitoa ki etehl). Te Kahureremoa: Ko Te Kahuroremoa 11 tonal nano a Waitapu 11, i moo nei i a Te Rangilta. Tirohia ano i to whakapapa mai i Rangitihi o to whakaupoko o to waiata nei. Ho Te Kahureramoa 1 to moo 1 korerotia 1 to tainga tuatahi; e tara mo tera to whakahua i to waiata nei. I to ahua rite- </pre>
101 3E02-09a_Part_4-100.png 3E02-09a_Part_4-100.tif 3E02-09a_Part_4-100.tif 76732 PNG 1696 2641 76.7KB 3E02-09a_Part_4-100.png 3E02-09a_Part_4-100.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-100_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-100_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PANT TWO) 186. A SONG FOR TM TAHUnI, father and son, the pedigree being ae followst(See Maori text for pedigree) 48. Te Whatanui.? The name of Te 4hatanui was not reoorded in the song in the first edition. An account of him is given in the head note. 49. The bright morning stare. In respect of Te ihatanui. 50. The idol of Motel and etc.? Te Duhi o Motel andetc. Another reference to Te Whatanni. See explanatory note with regard to Motel in the explanatory note to line 22 of Song 67. </pre>
102 3E02-09a_Part_4-101.png 3E02-09a_Part_4-101.tif 3E02-09a_Part_4-101.tif 161501 PNG 1723 2659 162KB 3E02-09a_Part_4-101.png 3E02-09a_Part_4-101.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-101_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-101_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 7 I 186. Hr; WAIATA MO Th J)AHUAI. L?NGA MOTbaf,?A rite o nga ingoa o Hinerehia me Hinerehua a pohehet1a ana a Hinerehua i moe ra I a Paaka mo Hinerehua i moe nei 1 a Kaitoa (Waitoe ki etehi); me fe Kahureremoa 11 1 mon. ra 1 a Te Atainutai, me To Kahureremoa 1 1 moe not 1 a Takakopir1. Ko to whakapapa tenet o Hinerahia :- Murirawhiti Hotunui s eaikohu karutuahu Paaka Idnereb1a hanaung a To Kahureremoa 1 jTakakopiri Taoitekurs Uenuku-kopeko Tuparahaki Wait,pu 11 Hinerehua iiaitoa Te Kahureremoe 11 37. To Upokoiti tama: Mo Te Atainutai. Tirohia 1 te whakapapa mai i a Raukawa. He pakanga to fe Atainutai ki a uaikari o Ngati-Tuwharetoa, ka mate i a is a waikari, ka whakapapa e Te Atainutai ko to pa o Te hangiita, a tats ana ki Motu-oApe 1 te taha rawhiti o Taupo moans. Ka to kai-a-kiko a Te Atainutai I a To Rangiita. Ka houh1a te rondo ka whakamoea a Te Atainutai tans tamahine, a Waitapu 11, ki a 'Te Kangiita, het tatau pounamu mo te maung-i-rongo. da. Waitapu: Ko Waitapu 11 kua korerotia i runga eke :lei. 40. Maungi-rongo o te Tore a ahiro: hue whakamaramatia i runga eke nei te maunga-rongo a ie Atainutai. Mo taus maungiirongo enei kupu o te waiata. Ko Vihiro be atua o nga mahi kikino. Ture: Na nga Mildnare o Tahiti tonal kupu i uru ai ki to reo 2aori. He mea whakapeka i to kupu Hiperu 'Torah., 6/437. 42. Te Wakatotopipi: lie tamahine na To Piungata1 a Te Wakatotopip1. Tirohia i te whakapapa mai i a Hangitihi (:,rawa) me Mawskenui. I moe a Te wakatotopipi i a Hekeawai o Whanganui. Kai roto o Whanganui to nuinga o raua uric kei Taupo etehi. </pre>
103 3E02-09a_Part_4-102.png 3E02-09a_Part_4-102.tif 3E02-09a_Part_4-102.tif 88759 PNG 1726 2656 88.8KB 3E02-09a_Part_4-102.png 3E02-09a_Part_4-102.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-102_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-102_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 325 500 PagedImage <pre> 186. ,HE WLIATA MO Td EAHUHI. ClIGA MUTdATLA 43. Zama: I puts mai enei r,ngatira o Whanganui 44. Te Hangihopuata: ) i a To katotopipi. he papa he tamaiti raua, tone! to whakapapa Waitapu a Te hangiita To Piungatai / Te Wakatotopipi Weka / Turoa / / / To Hanginbpusta Peohi Titi Tahana Tie Makarena / re Tiwha Rangiapohla 48. Te Whatanuit Kaore to ingoa o To 6hatanui i tuhia i to tainga tuatahi. Kua oti,mga whakamErama mania i to whakaupoko 0 to waiata nat. 49. Te hetu marama o to eta: Glo To Uhatanui. 50. To puhi o Metal etc.: Mo Te Whatanul ano. Tirohia to korero mo Motai kei nga whakamirama o to rarangi o to waiata 67. </pre>
104 3E02-09a_Part_4-103.png 3E02-09a_Part_4-103.tif 3E02-09a_Part_4-103.tif 122404 PNG 1725 2659 122KB 3E02-09a_Part_4-103.png 3E02-09a_Part_4-103.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-103_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-103_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> 187. HE WAIATA AROHA. (NOA: IIOTEATEA 187. HE WAIATA MORA. (Nrati-Raukawa) (?,case) NA TE WHATANUI (Italics) ha Here hikitlni i whakamarama. Na Te Whatanul tenet waleta mo tana tamahlne mo Hangingsman. I whakamoea a Rangi ki a Pomare nui o Nrapuhi ra. Ko to whakapapa 1 raro iho net na Pei Te Hurinui. Te Whatanul (Tirohta kei to Walata 186) I / 7 (bee Song 186) Te Tahurl Rangingangana - Pomare / W1remu Pomare / fll/ Hopi Hanglngangana II - Mare Tawhal Iritana - Teri WastOme / / John Tawhai Tuarl Albert Waetford (Ref.: M. 236, /28) E Rangi aku I nunuml ake nal, Ka hoki mal hoki koe Ki konel taua 5. Moe iho al 1 te whare, Whakaaro iho at, He kauwae ano Me what ki to ara. He mane hold koa, IO. E taea te hokanoka, E taea to whanawhana Te whare 1 moe ai? Tukua atu pea, He mea ka kairau; 15. Auraki rave atu, Ka whit' he tau ke. N0A WHALAMARAMA Rarhngi: Rangi.. Mo Rangingangana. 7. He kauwal, no.- Ki to S. 1/28 e penes ana 'Kowai hoki koa i mates: ki to noho. He kauae ano." </pre>
105 3E02-09a_Part_4-104.png 3E02-09a_Part_4-104.tif 3E02-09a_Part_4-104.tif 116097 PNG 1709 2661 116KB 3E02-09a_Part_4-104.png 3E02-09a_Part_4-104.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-104_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-104_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PART TWO) 1,7. A SONG OF LOVE. 187. A SONG OF LOVE. (Ngald?Raukawa) (ase) BY TE WHATANUI (Italios) Explanations are by Here Nikitini. This song is be To Wtuatanui for his daughter, Rangingangana. Hangi, was given in marriage to Pomare, high chief of Ngapuhi. The following genealogy is by Psi re Hurinui. (See Maori text for pedigree) Ref.: M. 236, 8. L. 1/28) 0 Rang' my own .Who crept silently away, If you were to return You and I would aoide 5. And sleep within the house. I have thought, While apseoh remaIns, The trail should he followed. Am (I) a bird, 10. Able to take flight, And then to buret open The houseX(you) now repose? Now oomes it, perhaps, You are is axoourtesan( 15. whilst (I) grieve ever (You) are AOW with a foreign lover. NOTES Line: I. Hangi.? In full Bangingangana. 7. While speech remains.? He gauwae ann 8,1/28 it is rendered as 'Who is it, as a father, would remain (inactive). While speeoh remains.' </pre>
106 3E02-09a_Part_4-105.png 3E02-09a_Part_4-105.tif 3E02-09a_Part_4-105.tif 114761 PNG 1690 2644 115KB 3E02-09a_Part_4-105.png 3E02-09a_Part_4-105.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-105_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-105_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> 188. HE TANOI. (NSA MOTEATEA 188. HE TANGI. (Waikato) (aee) NA PUHI-RAWAHO. (Italics) Ma S. Peroy-Smith nga whakamarame. I tuhla tenet walata a S. Percy-Smith ki to J. 9/97 a te dare 236; a kila ana he tang]. na Puhi-rawaho mo te parekura ki matakltakl i mate al a Waikato 1 a Hongi Hike. He tuatahi tore no to pu te tae met ki Waikato. Ko to taklwa, ki te torero a Pam-Smith, ko to maraca o Mei, tau 1822. (Reis M. 290, J. 9/97, ware 236) Taklri ko te ate Ka ngau Tawera, Te tohu o te mate, I huna ai nga lwl. 5. Ka ngaro ra, e, Taku tuatara, o matue ra Ka tuku koutou. Tula, a Xohi, Li to kaha o to wake IO. Hel rangy 1 to mate, Kai a Te Whare a Te Hinu Ka ea nga mate 0 to ur1 ra o Kokako. E pal taku mate, 15. He mate taus Lel Oua o Manuka, Eel roto o Kalpara, Kai nga iwi e maha. Eihai Xoperu 20. I kites iho a au; Tautika to haore K1 roto o Tawatawhiti; Mo Tuhoehoe, Mo Kalpiha ra, a pa, 25. Mo Taiheka I kainga hoe tie a koe. </pre>
107 3E02-09a_Part_4-106.png 3E02-09a_Part_4-106.tif 3E02-09a_Part_4-106.tif 139859 PNG 1680 2642 140KB 3E02-09a_Part_4-106.png 3E02-09a_Part_4-106.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-106_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-106_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 188. A LAMENT. PART TWO) 188. A LAMENT. (Italics) (Waikato) (ase) BY PUHI?RAdAHO Explanations are by B. Percy Smith. This song was contributed by B. Percy Smith and it was published in J. 9/97, and also in his ears 236; and was described as a lament by Puhi?rawaho for the dieasterou defeat inflicted on the Waikato tribes by Hongi Mika. It was the first time Muskete had been used in the Waikato territory, The time, according to B. reroy Smith, was Mch, in the year 1822. (Ref.: M. 190, J. 9/97 Wars 236) Breaks the dawn And Tavern is biting (the moon), 'Tie the dread omen of death. In the annihilation of the tribes, 5, There was lost, My tuatarpj with your uncles You all went to your doom. Bind securely, 0 Kohl, The lashings of the canoe IO. And go forth to avenge your dead, He who was Te Whare (eon) of Te Hinu, And thereby avenge the death Of the noblest descendant of Kokako. My dead died nobly, 15. It was death in battle There beyond Manuka, There within Kaipara, There among the many tribes. Koperu was not 20. Found by me (among the slain); Wherefore proceed steadfastly onward Into the vale of Tawatawhiti; (And there) avenge Tuhoehoe, Avenge Kaipiha yonder, 0 sir, . Avenge Taiheks; </pre>
108 3E02-09a_Part_4-107.png 3E02-09a_Part_4-107.tif 3E02-09a_Part_4-107.tif 144434 PNG 1706 2657 144KB 3E02-09a_Part_4-107.png 3E02-09a_Part_4-107.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-107_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-107_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 188. HE TANGI. (NGA MOTEATEA E kai ware ana Ko Te Hikutu, Ko Te Mahurehure, 30. Haere ke ana, e Hika, E Hope i a Te Rarawa, Tana Hongi H1ka, Nina to Houtaewa; Huns kautia 35. Waikato ki Le mate. NGA WHAKAMARAMA. Rarangi: 2. Tamara. Ki to pakeha ko Venue (ins rere 1 to ata). Ki to piri tenet., tetahl atu whetu ranei ki to marama ka kila kei to 'ngau', na, he tohu aitua. 6. Tuatara.. Mo to rangatira. 8. Kohl.- to Kohi-rangatira, he rangatira no Npati-Paoa, 1 Waikato e na, ana 1 taua wa. Te 4hare a Te Hinu.- lei to ngaro tenet. 13. Lokako.- Ko nga uri o Kokako kei roto 1 a Ngapuhl, i a Waikato. (Na Pei Te hurinui tenet korero a what ake neitlo to ahua nel ko era kupu te uri o Kokako' mo Te Whare. a Te hinu). 16. Manuka.- Ko Manukall Onehunga. He whakataukl tenet, "He mate taua ki tua o Manuka." 29. Koperu.- No Ngapuhl, he whanaunga ki a Hongi Hika, patua a Te Paraoarahi o Ngai-Paoa ki Mokoia, ki to takiwa o maulnalaa, i Tamaki. Ko tetahi ter o nga take a Hongi ki a NrAti-Paoa, ki a Waikato. (Na Pei Te Hurinui tonal korero e what ake nal:- Ko era kupu, "Mai Koperu 1 kitea iho e au" ki to whakaaro iho he kupu taunu na Puhi-rawaho; kua mate atu ra a Koperu to Loa o Hauraki 1 mua atu; ka tahuri ke mai not a Hong/ Hlka, 1 muri 1 tana parekura (he mea patu kohuru) ki a Nvati-Paoa 1 Te Totara, ka kawea mai tans pakanga ki roto o Waikato. </pre>
109 3E02-09a_Part_4-108.png 3E02-09a_Part_4-108.tif 3E02-09a_Part_4-108.tif 163038 PNG 1680 2640 163KB 3E02-09a_Part_4-108.png 3E02-09a_Part_4-108.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-108_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-108_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> PART TWO) 188. A LAMENT. Go onward, plunging your paddle deeply. Eating like slaves are They of To Hikutu With those of Te Mahurehure, 30. And thus betrayed were you, 0 Hika, and You, 0 Hope, to TO Barawa. Over yonder is Hongi Bike, Armed with his Hout'siewa Whioh, without oauee, obliterated 35. Waikato in death. NOTES. Line: 2. Tawera.- The star Venus (as a morning star). If this star or another star appears in close conjunction with the moon, it is said to be 'biting's and that presages a disaster. 6, Tuatara.- Lit. heard, A term used for a chief. 8, Kohl.- In full Kohi-rangatira, a chit of Ngati-Paoa (of the Hauraki district), who was living In Waikato at that time. II. Te Where (son) of Te Hinu.- No information available. 13. Kokako.- An ancestor with descendants both among the Ngapuhi and the Waikato. (Psi To Hurinui's note. "The noblest desoendant of Kokako' apparently refers to 'To Where (son) of Te Hinu'.) 16, Manuka.- Manukau harbour at Onehunga. There is a proverbial saying, Tie a (worthwhile) (death in) battle to die beyond Manuka.' 29. Koperu.- Belonged to Ngapuhl, a relative of Hongi Hika. He was killed by Paraoarahl of Ngati-Paoa at Mokoia, in the locality of Mauinaina on the Tamakl isthmus. That was one of the reasons why Hongi Elks attaoked Ngati-Paoa and then the laikato people. (Pei Te Hurinui's note: The expression, 'Koperu was not found by me (among the slain)", was obviously a oeneorious expression by the poetess; Koperu had been killed by a Hauraki warrior sometime before, yet Hongi Hika had, after infliatin severe defeat on Ngati-Paoa at Te Totara </pre>
110 3E02-09a_Part_4-109.png 3E02-09a_Part_4-109.tif 3E02-09a_Part_4-109.tif 173372 PNG 1696 2648 173KB 3E02-09a_Part_4-109.png 3E02-09a_Part_4-109.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-109_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-109_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> 188. HE TANQI. (NOA MOIEATEA 22. Tawatavhiti.- E kite net a te pakeha ko Pear Knight's Island. I hinge a Nrapuhi ki reira 1 etahi o Waikato, o Nmati-Paoa. Na Pei Te Hurinui tenet korero e what eke neitI muri o te pakanga ki Tawatawhitt ka whakaekea te tuawhenua e Waikato. KO Te Wberowhero te rangatira o te taua (I muri eat net ka to het tuatahl mo Kling' Maori - are Xlingi Potatau). He maha nga parekura o nga iwi o te Tai-tokerau, 1 ea al te mate o Waikato 1 Matakitaki.) (Tirohia nga korero o te rarangi 24). 23. Tuhoehott.- Kei te ngaro tenet. 243. 24. Kalplham- No Ngatl Paoa 1 mate 1 a Ntradubl 1 nma whawhal ki Tamakl. (Na Pei Te Hurinui anal korero a what aka nail-He ingot tenet (a Kaiplha) no tetehi pa a tats ana ki Matakitaki kel nga hivi 1 raro o Pirongia maunga, I hero taua pa 1 a Ngapuhl 1 muri t te parnkure t Matakitaki. lo Tuhosho (Rarangi 23) me Talheke (Rerangi 25) tent pea ko, etobi o nga waahi pakanga 1 te wa o te pakanga a Hongi Hika 1 roto o Waikato, Walpa me Kawhia, 1 runt tonu iho c Matakitaki. Ki taaku net whiriwhiri iho ko anal ingot, ko Tuhoshoe, ko taipihu, ko Talheke he lngoa no nga waahi 1 pakanga al. 411 25. Talheko.- Kai te ngaro tenet. (Tirohia nga korero o te rarangi 24). 28. To HikutU.- ) ) He hapu no Hoklanga. 29. To Maharehure,.) 30. Hikal He rangatira i mate ki Matakitakl. 31. 32. Hongi Hike.- Knot whakamiramatia i te whakaupoko. 33. To Hontaawa.- E kl ana a Peroy-Smith he kupu mo te pu. (Na Pei Ts HUrinni anal korero a what aka nal:- nohow me whakatika te korero a S. Peroy-Smith, me eta wahewths te kupu 'Houtaeva, kua penes tons rite 'Hon', He tavhltijitIewa' Fit aatt hunuhunu Ara ka penal tera ingoa ko Te Paty humhuau). </pre>
111 3E02-09a_Part_4-110.png 3E02-09a_Part_4-110.tif 3E02-09a_Part_4-110.tif 175431 PNG 1680 2638 175KB 3E02-09a_Part_4-110.png 3E02-09a_Part_4-110.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-110_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-110_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> PART TWO) 188. A LAMENT. (by troosbory), had carried the war into the Waikato. 22. Tawatawhiti.- Now ca/led by Europeans, Poor Knight's Island. Ngapuhl suffered a defeat there at the hands of some of Waikato and NgatiPaoa. (Pei Te Rurinulie note: The fighting at Tawalawkilli was followed by an attack on the mainland by Waikato under Te Wherowheso (Later first Maori King - as Ling Potatam). Severe defeatiwers inflicted on the northeon tribes whioh squared the acoount for the defeat of Waikato at )4atakitakl. e3. Tuhoehoe.- to information available 243 (See note to line 24). 24. Kaipiha.- A man of Ngati Paoli, who was killed by Ngapuhi in the fighting at Tanaki. 243. (Pei Te Hurinul's notes This (Kaipiha) Is also the name of a fortified plane nonvollotakitak1 'on the lower slopes of Pirongia mountain. 211 f to itgapuhi after the fall of Matakitaki. Tuhoehos (Note 23) and Taiheke :(Note 25) nay also refer to battle grounds during Henri Riks ocatpaign in tic Waikato, tips and Kawhia districts after Matakitaki. I am inclined to think these three names fuhoehoe, laipiha and Taiheke refer to battles fought. 25. Taiheke.- No information available. 243 (Se Note to line 111 24). 28. Te Hikutu,- Sub-tribes of Hokiangs 29, Te Mahurehure?. 30. Hika.- ) Chiefs who were killed at Matakitaki 31. Hope.- ) 32. Hongi Mks., See account in head note 33. Houtiiewa.- A000rding to S. Percy Smith a tors: ooisted for muskets. (Pei Te Hurinul's notes Acoepting S. Percy Smith's explanation the name 'Houtaewa' can be broken up as follows - Hou (vi) Distant Bum whakataewa I, surround by an ambush 6 p. 63 and 357. Hence: Distant-ambush). </pre>
112 3E02-09a_Part_4-111.png 3E02-09a_Part_4-111.tif 3E02-09a_Part_4-111.tif 130655 PNG 1680 2638 131KB 3E02-09a_Part_4-111.png 3E02-09a_Part_4-111.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-111_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-111_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 189. EE TANG1 MO MOKOWERA, (NOA MOTEAIEA 189, HE TANGI MO MOKOWERA ( Na Te Atiawa ) Ko Mokowera he ranpat1ra no Te Atiawa; e Lila ana he tamaiti na Tupoki o Nrati-Tama, (Tirohia to Waiata 149), no Te Atiawa to whaea. I mate La i to taua a Nrapuhi, a Taukawau, hi Puhara-tarangl pa, a tate one ki Punehu, kei Taranaki. Kaore ano 1 nut to pu 1 taua we, a e ;die ana e toru tonu ova pu a to taua a Ngapuhl. E mea ana te waiata nei na Reim a Mokowera 1 patu. He toe a Reim no Ngapuhi, he iramutu ki a hongi Hike, a 1 aranga nut Lone logos 1 nga whawhai a Hongi ki nga lwi o te mote. (Ref.: M. 383, J. 8/205, wars 70) Taku hou kotuku Ka what!, 1 to ra, Mocnga rangatira LI rungs o Puhara) 5. 'A kai atu au 1 to tangata taro. taku kal, ko Rewa, Nana hoe, a hoe, I mate ai. TO. Ka kai Pu, Ka kai Hangi, Ka kai Uenuku, 1. NGA WHALAMARAMA. Rarangil 4. Puhara.- Ko Puhara-te-rangi pa. 6, Toro.- Mo te ope a Wmpuhl. 7. Rewa.- Kua whakamaramat1a i runra ra, IO. Tu.- TwEatauenga to atua o te riri. 'La kat Tu.; mo te mate ki te pakanga. II. Rang1.- Ito Rangi-nui a to iho nei. 'Ka kai Rangi'; he kupu rite hi tern "Kua waiho hel kai ma nga menu o to rangi'. 12. Tienuku.- He ntua kai tangata no nra iwi o Taranaki. </pre>
113 3E02-09a_Part_4-112.png 3E02-09a_Part_4-112.tif 3E02-09a_Part_4-112.tif 154683 PNG 1704 2656 155KB 3E02-09a_Part_4-112.png 3E02-09a_Part_4-112.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-112_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-112_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PART 0) 189. A LAMENT FOR MOKOWERA. 189. A LAMENT FOR MOKOWERA. (ase) BY TE ATIAWA. Mokowera was a chief of Te Atiawa; said to have been a eon of Tupoki of Ngati-Tama. (bee Song 149). The mother was of Te Atiawa, He was killed by a war-party of Hgapuhl, under Taukawau, at Puhara-te-rangi a, near Punehu, in the Taranaki distriot. There were not many guns at that time, and according to all accounts the Ngapuhi war-party had only three. The song says that Mokowera was killed by Rowe. Rewa was a noted warrior of the Ngapuhi, and a nephew of Hongi Mika, who achieved great fame in the wars of Hongi against the tribes of this land. (Ref.; M. 383, J. 8/205, Wars 70) My waving heron head-plume, Alas, hath fallen this day On the sleeping-place of ohiefe Up there on Puhara/ 5. I now crave, eta food, That man of the roving band. Over there is my food, Rewal 'Twat+ he, 0 friend, Who caused Your death. 10. Food-offering for fu, Food-offering for hangi, Food-offering for Uenuku, (thou art) alas. NOTES. Lino: 4. Alhara. In full Puhara-te-rangi a (fortified place) 6, 2120 in the Maori text, refers to the Ngapuhl war-party. 7. Rewa.- Already explained above (flee head-note) IO. Tu.- In full Tumataumnga, the god of war. 'rood-offering for To', used for one railed in battle. II. Rangi.- In full Rangi-nui-e.tu-iho-nel, (The-Great-Sky-thatstanda-above). This line is sometimes expressed as, 'Food offal ad far the birds' at the air \_ </pre>
114 3E02-09a_Part_4-113.png 3E02-09a_Part_4-113.tif 3E02-09a_Part_4-113.tif 41135 PNG 1700 2653 41.1KB 3E02-09a_Part_4-113.png 3E02-09a_Part_4-113.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-113_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-113_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> PART TYPO) 189. A LAMENT FOR MOKOWERA. 12. Uendku. Allan-eating god of the Taranaki people. </pre>
115 3E02-09a_Part_4-114.png 3E02-09a_Part_4-114.tif 3E02-09a_Part_4-114.tif 133589 PNG 1708 2657 134KB 3E02-09a_Part_4-114.png 3E02-09a_Part_4-114.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-114_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-114_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 190. HE i,HAJEAORIORI. (NGA )tOTEATKA 190. HE wHAKAORIORI. (nse) NA NGATI-POROU. (Italioa) No Hakim Hairi aga kupu, nva whaknmirama. E k1 ana a Rahera, ko te korero a Te Hnti Rair1, he whakaoriorl tonal mo Poututerangl, he tuakana ki a ratau. E tole aga whits o to walata nel; kaore 1 ata oti 1 a Hahera. E tala aaa me kore e ott 1 etahi atu. E ki ana a Walheke Puha 1 rongo is ki a Hen' Te Kahurang1. Ka pikI 1 Totara, ka eke 1 Pukekura, Ka tapatu ki tae. ra, ki Rapanga-a-te-hoe. E uia mai Iwo, 'Na wal te tamaiti, K1 Rtu a koe, na Mahaki a Irani, 5. Na lahupakari, na Te Aomatangl, Na Hlnerupe ra taua, e tama! whIwha1 atu ana ki te hungahunga, X1 to mikomiko o to ka1nga O to tipuna o Te Hukarere, 10. Hai kahu mo taua, e tama! E hika, e, 1 whangata taua KI to kal o tawhIti, Li te pUrakau, ki te tuku toperu, Na Rawaki ra. 15. Mokal tuatini, moka1 tuamann, he po I haere at, he mataku '401 taona Mo to kurI n Tuwhaka1r1ora, Mo Tuaoanm-whakahekot Tau rawa ki WhanFaparaoat 20. Lo moko Iona mono, 0. NGA dHAZAMARAMA. haranglf 4. Mahak1.- I moo a Iranu1, tuahine o Kallungunu, 1 a H1ngaagaroa, to wlanau nga tamarik1 k, Taua, No Mahak1, ko Hau1t1. 5. lahupakari.- Te Aomatang1.- ) He tipuna no N,at1-Porou nInerupe.- </pre>
116 3E02-09a_Part_4-115.png 3E02-09a_Part_4-115.tif 3E02-09a_Part_4-115.tif 149158 PNG 1696 2653 149KB 3E02-09a_Part_4-115.png 3E02-09a_Part_4-115.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-115_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-115_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> PART TWO) 190. A LULLABY. 190, A LULLABY, (U,oase) BY NGAT1-POROU (Italics) The text of the song and the explanations are by Rahere Rairi. According to Rahera, Te Hati Rairi told her and others that this was a lullaby for Poututerangi, a senior (cousin) of their family. Their are three verses to this Bong; Rahera was unable to give the complete text. It is now being published in the hops that some- one might supply the complete text. Waiheks Puha stated he heard Beni Te Kahurangi sing this song. Aeoending at Totara, (you) surmount Pukekura, Then pass over yonder, to Repanga-a-te-hoe. If you be asked (there), 'Whose child are you, eh?. You will reply and flay that you are of Mahaki, son of Iranui; 5. Of Kahupakari, of Te Aomatangi, And of Minerupe are we two, 0 song We are searching for the moss And the oeatre palm shoot of the house Of your ancestor, Te Hukarere, IO, As raiment for us, 0 son: A loved one, we both were fed eitn the food of distant lands, with ancient legends, and the male ritual Of Rawaki, no less. 15, The servile multitude, the servile thousands, Departed with the night, fearful of being roasted In payment for the dog of Tuwhakairiora, Tumoana-whakahoke; They settled at Whangaparaoa, 20. Of the lizard breed, indsed,wae he, NOTES. Line: 4. Mahaki.- Iranui, sister of Kahungunu, married Hingangaroa, and the children born to them were; Taus, Mahaki and Hauiti. </pre>
117 3E02-09a_Part_4-116.png 3E02-09a_Part_4-116.tif 3E02-09a_Part_4-116.tif 66428 PNG 1706 2658 66.4KB 3E02-09a_Part_4-116.png 3E02-09a_Part_4-116.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-116_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-116_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 190. HE WHALAORIORI. (NOA MOTEATEA 8. Mikomiko.- he rito no ti nikau. 9. Te Hukareri.- Tokorua nga tIpuna o tena ingoa. Ko to tuatahi ko Te Rukarere, he tains no TuvhakairIora. I moe Lira i a hinerupe a korerotia I runpa nal. Lo to tuarua hi mokopuna na TuwhakaIrlora, ha to Lama a tera, na Tuterang1whIu. 17. Tuwhakalrlora. Lua korerotia ake nal, 19. Whnngaparioa.- Te weenl I u mai at nga wakes 1 Hawalk1; kr]. Cape Runaway. </pre>
118 3E02-09a_Part_4-117.png 3E02-09a_Part_4-117.tif 3E02-09a_Part_4-117.tif 71205 PNG 1694 2650 71.2KB 3E02-09a_Part_4-117.png 3E02-09a_Part_4-117.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-117_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-117_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> 377 PART TWO) 190. A LULLABY. 5. tahupakari. ) To Aomatang1.?) Hgati?PoroU ancestors 6. Hinerupe.? 9. Te Hukarere.? There were tto anoestora of that name. The first Aukarere was a younger brother of Tuwhakairiora. He married Hinerupe, mentioned above. The seoond of that name was a grandson of Tuwhakairiora, by his son. Tuterangiwhia. 17. Tuwhakairiora.? Already mentioned above. 19. 'Whangaparaom.? The landing?place of the migration canoes from Hawaikl; it is at Cape Runaway. </pre>
119 3E02-09a_Part_4-118.png 3E02-09a_Part_4-118.tif 3E02-09a_Part_4-118.tif 157025 PNG 1680 2638 157KB 3E02-09a_Part_4-118.png 3E02-09a_Part_4-118.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-118_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-118_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 191, RE TANOI MO TE ONONGA. (NGA MOTEATEA 191, HE TAROT MO TE OHONGA. (Ngati-Tuwharetoa) (U,oase) NA BORE. (Italica) Na art Rokino, na Ngamotu Wiremu nga kupu, nga whakamarami No te 21 o T1hema 1928, 1 Waipahihl, Taupo, ka korerotia mai a nga kaumatua net etahi o nga valeta a to raua tipuna a Bore. Ko Rore no te we kai tangata, agar' 1 rokobanga mai e te wa o te whakapono net. Nina tera waiata, "Kaore te aroha ki to kororia tapu," no t6na wa 1 urn al ki te whakapono. Otira he uru awangawanga; he wa ka koingo ki to wa Maori tuturu kua rohea ra ki muri, a ka puta 1 roto 1 ana waiata, Bore /, Te Rahu1 Tokoahu W1resu te Ohonga Te Kiriwera Paora Roklno WI Malhi Maniapoto Ngamotu Wiremu Pareawa He waiata tenet na Rore mo Te Ohonga, he mokopuna nana, ko Te Aro-karaka totahi o one ingoa. Ko to tame a Rore, ko Tokoahu, 1 haere ki te whakahoki 1 tetahi wahine, he korako, no Te Atiawa Xi Taranaki. He wahine tern 1 rime taurekareka mai i a Bore, ka whakatipuria a 1a, la pakeke, ka whakamooa e sore ki ana mokopuna; kaore era 1 pal, Na ka whakahokia e Tokoahu, na Te Atiawa te tono mai. Ka pupuri a Bore 1 a Tokoahu mo Lana mokopuna to take, kei what 1 Go tire. laore a Tokoahu 1 rongo, haere tonu. Na mate kaeo ntu ana a To Aro-karaka ki Taranaki; koia te tangi net, Kaora te mamas kai kinlkin1 ana Te tau o taku ate, Me he peke Te Ohonga E karangatia net, 5. Nau mat, a Aro, ki konei taus, Kin hoods atu ko Te Rangi.ma-145. To kauati na ko Ngarueiterangi Het pans makutu, het pans korero. </pre>
120 3E02-09a_Part_4-119.png 3E02-09a_Part_4-119.tif 3E02-09a_Part_4-119.tif 182835 PNG 1711 2660 183KB 3E02-09a_Part_4-119.png 3E02-09a_Part_4-119.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-119_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-119_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART TWO) 191. A LAMENT R TE OHCNOA. 191. A LAMENT FOR TE ?HONDA. (Mgati?Tuwharetoa) (ass) BY RORE. (Italios) The text of the song and the explanations are by Paora Rokino and Mgamotu Wiremu. On the 31st December, 1928, at daipahihi, Taupo, these two elders dictated the text of some of the Bongs of their ancestors, Rore, (to the late Sir Apirana Ngata). Rore belonged to the cannibal age, but he was overtaken by the Christian era of today. Be was the author of that song, 'How great is my love for divine glory,' whioh he composed on becoming a professed Christian. It might be more correct to way he was a doubtful convert( at times he would yearn for the former life of his people, a life then already beyond recall, and (this hankering within his soul) would emerge in his conga. (Bee Maori text for pedigree) This song of Rore', is for Te Ohonga, a rrandson of tin who was also named Te fro?karaka. Rore's eon,w0a Tokoahu, went on journey to take back to `per home is. Taranaki a pertain woman, an albino, of the Ati?Ama. The woman had been taken as a young captive by Bore, he had reared her and when old enough he endeavoured to persuade one of his grandsons to marry her, but they all refused. 411 Tokoahu thereupon arranged to take her back in a000rdanoe with a request from Te Atiawa. Rore tried to detain Tokoahu, as he was averse to his grandson accompanying the party. Tokoahu wonld not listen and left for the journey. Te Bro?kAraka took ill and died in Taranaki; and that was the reason for this lament. Never ending is this pain that pinches At my heart strings, For vanished now is Ts Ohonga Whose acme is still being called. 5i Greetings, 0 Aro, and let us (rest) here, The whilst I intercede with Rangi?ma?io Your guardian spirit was Ngarue?i7te?rangi, Dafease against witohoraft, defence against infaa? </pre>
121 3E02-09a_Part_4-120.png 3E02-09a_Part_4-120.tif 3E02-09a_Part_4-120.tif 133292 PNG 1702 2654 133KB 3E02-09a_Part_4-120.png 3E02-09a_Part_4-120.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-120_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-120_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 191. HE TANOI MO TE OHONGA. (NOA MOTEATEA E walla ant koe mo nga nohanRa matoru, TO. Ka whakahemo koa kei o tuakana? Ki atu ana au 'Neu mai a noho,' Tu ane Tokoahu nga mitarae I waho o Taku, 1 waiho to Waitapu, Te ;eta kitea atu 1 tug o Tongariro, 15. Tu ant to puehu nga was a rare I taro o Rangitikei, what ana koe To nira wafwae kei o matua Kai a walkirinui, kei a Tohe-matanui, Lia hoaal ana nga rakau o tawhiti; 20. Ohorere pu te mauri, tngi ana to paoro, Whakahota atu ana ki roto o Waimea. More he pours, mei hinga ana koe Ki to aroaro ra o te manu toheroa, E tohu ana, a tam', he papanga kei raroj 25. Ko Te Tua-o-te-rangi naku i to awatea Nge tat a whatl 1 waho 1 Otak1. Tenaye Raha,ta Ulna pokai kura, Whitikitia mai kit mau te pupuri. Shari ko te mea 1 kawea al koe, 30. Ka te porotuahi net, mehe aha to huanpa? MSLlmltt kau ana te arero, kapekape kau ana Ia hoki mai ka ehau re. Tenet o nut man 1 moumou, Ka whin te uira, ka mai; nga kape, 35. Ia whims To Wewehi, ka mahue iho net Lo Mounganui ra; o nut, a tsma, I haere a1 koe NOA 'iliAKAMARAMA. Rarangi t 3. Te Ohonga,- He mokopuna na Rare, mona to tangs net; ko Te Aro-karaka tetahl o ona ingot. 5. Aro.- En Te Araraka are, ko Te Ohonga. </pre>
122 3E02-09a_Part_4-121.png 3E02-09a_Part_4-121.tif 3E02-09a_Part_4-121.tif 159295 PNG 1697 2652 159KB 3E02-09a_Part_4-121.png 3E02-09a_Part_4-121.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-121_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-121_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> PART TW1) 191, A LAWNS FOR TE OHONGA. You were destined for a plaoe among the many, TO. But, alas, you have gone to your deoeased seniors: I did say, iFeaoe be with you, and let us remain, As Tokoahu stood at the headland Out there from Taku, where he left Te Waltapu, Ere he was lost to view beyond Tongariro, 15. The spray flew high o'er the flowing water, Down the Rangitikel; you were Loan following The lightning footsteps of your elders, Of Waikirinui and Tohematanut, So that they might and you the weapon from afar; 20. It was eudden and heart?rending to hear the loud cries Which re?eehoed within the vale of Waimea, There would be no regret if you had fallen In the forefront of the contending warriors, For the earth, 0 eon, le the roomy oouoh of the fallen; 25, 'Tvas thus when I fought Te Tua-o.te?rangi at sunup Where the waves do break out from Otaki. It would be well, 0 Raha, that you alert our noble company Gird them firmly and close their ranks. Alas, what a trifling thing it was whioh took you away, 30. It was only a emoke?produoer; of what account indeed' My tongue lioks and curls about in vain Because of this whioh has reooiled upon me, Here then are your treasures that I have frittered away, Oast down was the lightning's flash and grimaces are vain, 35. Cast down was Te mewshi, now left behind With Moungenni; theme the treasures, 0 son, (You left behind) when you went away. NOTES. Linei. 3. Te Ohongo,? A grandeon of Rare, for whom this lament was composed; Te Aro?karaka was his other name, </pre>
123 3E02-09a_Part_4-122.png 3E02-09a_Part_4-122.tif 3E02-09a_Part_4-122.tif 109934 PNG 1680 2640 110KB 3E02-09a_Part_4-122.png 3E02-09a_Part_4-122.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-122_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-122_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 191 HE TANGI 1,1() rE OHONGA. (NGA M(DrEATEA 6.' Te RAnp1-ma-lo,- Ko 10. 7. Ngarueiternng1,- He atue, 12. Tokoahu,- Ko te tama n More. 13. Ko re Kona1-a-1'aku, he kurae kel te taha tonpa o 4altahanul. Ke te moenpR o re Aoro-o-te-rang1. Te 4a1tapu.- Eel Motutere, he da1 tapu, he tuAhu no cue, 14. Tongar1ro.- Ko te maunpa roneonul o TauJo. 16. (Onp1tikel.. Ko te awe, ko te taklwa o Anng1t1kel. 17. Te uira waewae.- Mo Le ahua o te tapuae o flea ope whawhal. 18. aalk1g1nu1.- Ke1 te nparo tenet. 1'ohe-matanu1.- Ko to ahatanui pea? Ko Tohe-a-pare net tetehl o one lnyoa. 19. rakau o tawhit1.- He du. 21. 4almea.- Ke1 to taha tongs o Vanawatu. 23. Menu toheroa.- Mo te pnitangn. 25. Te Tuaoterang1.- He toa no Te Atlawa 1 mete ki Te lakskutu, Eel te taha k1 waho o Otak1. (Ko Ngqt1-Awa kel te takiwa o Whakatane. Ko Te Atlawa kel Toranakl, I he te tuhinga Npat1-Awa 1 Le ta1npa tuatah1). 27. maha.- Te Raudaraha. 3(4 Poroauah1.- I whak,r1ten te wahine korak1 ra ki to tor'rl, 35, Te He L1k1, a he patu, 36, Mo,npanul.- He tiki, </pre>
124 3E02-09a_Part_4-123.png 3E02-09a_Part_4-123.tif 3E02-09a_Part_4-123.tif 178304 PNG 1680 2640 178KB 3E02-09a_Part_4-123.png 3E02-09a_Part_4-123.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-123_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-123_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> ' PART TWO) 191. A LAMENT FOR TE OHONGA. 5. Aro.- In full Te Aro-karaka otherwide Ts Ohonga 6. Te Rangi-ao.- Lit. ;o-from-the-heavens. Io, the Supreme Being. 7. Mgarue-i-tiangi.- A god. 12. Tokoahu.- The son of Rare. 13. Taku.- In full Te Kohai-a-Taku, a headland on the mouth aide of Waitahanui. It was the sleeping-place of Te Roro-o-te-rangi Te waitapu.. A seared pool nt Motutere; there was an open-air shrine there in olden times. IA. Tongariro.. The well known mountain of the Tappe district. 16. Rangitikei.- The river and the district of that name. 17. Lightning footsteps.- A descriptive term applied to war-parties on the move. 18. Waikirinui.- No information available. Tohe-matanui.- This is intended for Te Whatanui, perhaps? Tohs-a-pare was another name of his. 19. The weapons from afar.- Nra rakau o Tawhiti, in the Maori text is explained as meanipx fire-arms. 21. Waimea.- Is a plane on the south side of the Manawatu river. 3. Contending warriors.- Menu toherau (Lit. menu, klai; tohe, peraiat; roe, 22q.) is explained as a term used in battle. 25. Te Tua-o-te-rangi.- A brave of Te Atiawa who was killed at Te Pakakutu, on the sea-ward side of Otani. (Translator's Note; In the first edition Te Atiawa was reoorded as Npati-ANa. Ngati-Awa is a tribe in the whakatane distriot; Te Atiawa is a Taranaki. tribe). 27. Raba.- In full Te Rauparaha. 30. evoke-produoer.- Toro-auabi (A term coined for a twist of native-grown toba000. The common name is torori.) The albino woman was likened to a twist of torori. 35. Te Wewahi.- The name of a Sig (A flat grotesque figure) of greenetons worn on a string around the nook) also of a patu (war olub). 36. Mounganui.- A Ilq, </pre>
125 3E02-09a_Part_4-124.png 3E02-09a_Part_4-124.tif 3E02-09a_Part_4-124.tif 152114 PNG 1680 2640 152KB 3E02-09a_Part_4-124.png 3E02-09a_Part_4-124.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-124_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-124_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 192, HE TANG1 i40 TE LOHIZA. (NOA MOTEATEA 192, HE TANGI MO TE KOHIKA. Mati?Tuwharetoa) (U, cage) MA TIIIBA4 (Italics) Na To Tait? Te Tomo nga kupu, age whakamiraaa. I tanglhia Tikina ki Raropo, 1 Hauhungaroa, 1 to taha :auauru o Taupo. ko To Kohika tone/ e korerotia ra 1 to waiata nama I73;aina a Te Rerehau, nina to waiata nama 43. I to tainga tuatahi i he to tuhi he wahine a To Rerehau na Te Kohika. Lo Tikina, dims' to waiata eel, to wahine a Te Lohlka me to whaea hoki o Te Harahan, Na Pei Te Hurinui i whakatikatika enel korero I rungs eke nal. (Ref,: ite 25) E to, a to ras Hohoro to nparo atu, Eel whmi atu hoki taku hoe i a hoe. gari aao koe he agaro ka hoki mai; Tenn ko taku ipo he ngaro ha oti atu, 5. K3 waiho au i konel karangi noa al, Knati net kmaage he agonginga hurt atu, Me nngl aronui, kit kite to mares I iku mapara a mau ana i aronul, E mau ana 1 rue nguku, II/ I pal aua ano mei tare wave ko au To takapnu a to tua hi to papa tiraha, Lie klto al hoe i An kapara punt I pepehatia al e aku kaumntua, I totes al au kin ott het koha 15. Lie koe, a to tau, ins mahue iho I taku tinana net, mai pono ki tem, No to wawonga net, hAha kau atu ana. Mei ru ao rungs, e taea to motumotu, Hei whaknwhiwhinga atu ki to rinRa, e to tau. 20. He aha to hulinga i waiho the ai, Hal pakinga hau, hel whitinga ma to ra, Mel tirohanga mate ma to hangs ware nal? La pa la net ho to toka 1 Ahuru, Mane e parahu o miringa rau nei, 25. Ea oonita noa ahau, ka korokeke to moe, e, </pre>
126 3E02-09a_Part_4-125.png 3E02-09a_Part_4-125.tif 3E02-09a_Part_4-125.tif 169658 PNG 1717 2665 170KB 3E02-09a_Part_4-125.png 3E02-09a_Part_4-125.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-125_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-125_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> gcr Pen TWO) T92. HE TANOI no TE HIKA. 192. HE TARSI MO TE KOHILA. (Ngati?Tuwharetoa) (ase) S ONA, (Italics) Text of song and explanations are by Te Tait. Te Tomo. The lament was sung by Tilting at Raropo, on the Hauhungaroa ranges, on the western side of Lake Taupe. Te Eohika is identical with one of the same name mentioned in Song I73; To Rershau was his daughter and the authoress of Song 43. In the first edition she was wrongly described as the wife of Te Kohika. Tikina, the authoress of this song was the wife of Te Kohlka and toe mother of Te Rerehau. The corrections in the foregoing are by Pei Pe Hurinni. (Ref.; Taite 25) Sink down 0 sun; Speed on out of sight Lest my sate follow in your wake. (Happily) with you, you disappear always to return; Whereas my loved one is lost for ever, 5. Nhioh leaves me here lamenting in vain. enough of terra shed coaselissly in Ionia, OIXence, Let me now weep openly and be seen by the many Wearing my head combs in front, And thus be fit object for talk. IO. All would have been well If I had hastened To cover my back by lying faoe upwards, For you to see my 'noised lines of bleok Of oh my elders spoke in proverbs, Urging me to have them completed as a token 15. For you, my loved one, and to remain On my body if I were to consent. Because of your prematurity, they now protest in vain. It it were a look from (my) head it could be tugged free, And be placed in your hands my beloved. 20. What purpose is there now that I be left here, Buffeted by the winds, eoorched by the sun, An object for rude glanoes from you low?born ones? If only I were by the rook at Ahuru It would serve to scrape the parts you caressed, </pre>
127 3E02-09a_Part_4-126.png 3E02-09a_Part_4-126.tif 3E02-09a_Part_4-126.tif 102701 PNG 1693 2650 103KB 3E02-09a_Part_4-126.png 3E02-09a_Part_4-126.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-126_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-126_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 319 500 PagedImage <pre> 192. HS TGI AO TE LOHISA. (NGA MOTHATEA Na Pei Te Hurinul tend whakapapa, me nga koraro e what ski nal:- Hinekai - Hore 7 Ngungu / / Te Akrui Te Rangi?iroa / Eawhia Te Kohlka - Tikina Rawl K/aniapoto Te Rerehau Te Piwa Te Tait. To Tomo Turau Te Tomo A r4., Te aronga nei ko nga rarangi 12 ki to 17 e korero/mo nga tikanga a mua mo mxa pouaru e haahae ana i a ratou ki to 'toka' whaiapu hei tohu to pouri nui. 10 nga haehaetanga i atehi wa e meatia aria ki to wai ngarahu kis mau ai mo ake tom atu nga "kapara punt' (Hareagi IR o to wain) hei tohu mo to pouri mau Engari pa, ki to titiro iho ki to ahua o nga korero, kaore a Tikina 1 whakatutuki 1 taua ritonga kia hangal ki to sue kaumataa pepeha ai" (Rarangi 13) i 'tohea al kia ott hei koha ki a koe, a to tau'. (Nga rarangi 14 me to 15). </pre>
128 3E02-09a_Part_4-127.png 3E02-09a_Part_4-127.tif 3E02-09a_Part_4-127.tif 91733 PNG 1703 2655 91.7KB 3E02-09a_Part_4-127.png 3E02-09a_Part_4-127.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-127_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-127_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PART TWO) 192. A LAMENT FOR TE KOH/KA. 25. AlAs, debased am I. and I sleep ourled up. Addendum The pedigree given hereunder and the note whioh follows are by Pei Te Hurinuit. (Eime Maori text for pedigree) Lines 12 to 17 obviously refer to the old?time oustom of widows laoerating themselves with sharpened obsidian as a token of grief.' The laoeratione were sometimes pigmented to ensure permanent "incised lines of black" ( Bee line 12 of song) as marks of enduring sorrow. It would appear, however, from the context, that Tikina did not carry out this custom to the satisfaotion of her elders who 'spoke in proverbs' (line 13) and urged upon her "To have them completed as a token for you. my loved one' (Lines 14 and 15). </pre>
129 3E02-09a_Part_4-128.png 3E02-09a_Part_4-128.tif 3E02-09a_Part_4-128.tif 100631 PNG 1773 2702 101KB 3E02-09a_Part_4-128.png 3E02-09a_Part_4-128.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-128_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-128_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 328 500 PagedImage <pre> 193. HS TANGI MO TE AOTUROA. 0041 HOTEATEA 193. HE TANN MO TE TUROA. (tioae0) MA TM RANGI4INGANUI. (Italtoe) Ha re 0aite Como nma kudu, nma whakamirama, He taaahine a Te Aoturoa na Te Rangihinganul, he kola no Atanatiu, (Ref.; Taite 27) whits, o to ra! Ka pal hokl koe, Ki to wnakaoho mai; Aa to moa la ra 5. Ka nenewha ki to moo, To hirenga a to ra Korowhili tonu ake Taku maanwa t roto, Oho wire and, 10, Ata tan marire. He hangs pat nos iho, Mei rite tahi mai Te hangs net a taring.' To kokepa ake 15, Kid rondo a thane. Ina hokt to he He tuhaaga riri kora. Mei kitm Lehi ake I to rehunga mata, 20, Tana ko tenet Ito Puanga tonu atu, Ai to moralize( E hors ki to taha Het taunga mai 25. Ma o tupuna. Eno mai, e Nine, Tema ki konei, Kla waituhlGia 0 mate rauwhero, </pre>
130 3E02-09a_Part_4-129.png 3E02-09a_Part_4-129.tif 3E02-09a_Part_4-129.tif 114473 PNG 1723 2668 114KB 3E02-09a_Part_4-129.png 3E02-09a_Part_4-129.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-129_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-129_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> MART TOO) 193. A LANG/4T FOR TE AOTUROA. 193. A LAMKNT FOR TE AOTUROA. (11,oaso) BY TE RANOIHINOASUI (Italics) The text of the song and explanations are by Te 'faits Te Tomo. TO Aoturoa was a daughter of Te Rangihinganui, the grandmother of Te Atanai4L? (Re Teats 27) Shine on, 0 eun) It was Co good of you To awaken ael When all about seemed 5. Lulled In sleep, Then the gentle touch of the sun Has awakened instantly My spirit within, Fully awakened IO, I now recline. It would be a pleasant prospect If all had been the same With these ears That they be folded up 15, And I should hear with my body, How mistaken all has been That spittle be cast without offence. If it had been What the eyes do see, 20. But now it seems As remote as Yuanga afar It seems the moonlight Spreads its radiance by your side As a place to alight 25, For (the spirits of) your ancestors. Come hither, 0 maiden, Let us two rest here; I would adorn </pre>
131 3E02-09a_Part_4-130.png 3E02-09a_Part_4-130.tif 3E02-09a_Part_4-130.tif 70588 PNG 1691 2648 70.6KB 3E02-09a_Part_4-130.png 3E02-09a_Part_4-130.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-130_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-130_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 319 500 PagedImage <pre> (GA MOTEATEA 193. HE TANGI MO TE AOTUROA. 30. Te urunga o to rau. Te moeagn o te tint. e; noho atu koe te aoturoa, I te ao pakak1na. 35. I te co pakarea, Ko te AO tent Ref wehInga mou; Ka mourcou net koe KI te rua hounuku, 40. Kt te rats whakak1; Te rokozauga au, E te ta4a1t1: NGA waArAmARAMA. Harang11 34. to pakak1na.. AO marama, ao kanapanapa. 35. Ao pakarea.. Ao pour'. </pre>
132 3E02-09a_Part_4-131.png 3E02-09a_Part_4-131.tif 3E02-09a_Part_4-131.tif 77535 PNG 1680 2643 77.5KB 3E02-09a_Part_4-131.png 3E02-09a_Part_4-131.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-131_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-131_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> PART TWO) 193. A LAMENT FOR TE AOTUROA4 Your radiant oheeke, (ns you rest) 30. On tte pillow of the hundreds, (and) On the ooueh of the myriad. You did not remain In the enduring-world, or In the world-of-light. 35. In the world-of-darkness Its that world where, alas, you are as one apart; A grievnis lose you are Destined forave in mother earth, 40. A grave to be oovered in; No respite (from corrow) for me, Alas, 0 my child! NOTES. Line: 31. Ao RakeVna. 35, World.of-darknese.- AP Dakorea. </pre>
133 3E02-09a_Part_4-132.png 3E02-09a_Part_4-132.tif 3E02-09a_Part_4-132.tif 114865 PNG 1824 2733 115KB 3E02-09a_Part_4-132.png 3E02-09a_Part_4-132.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-132_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 67 100 png 3E02-09a_Part_4-132_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 334 500 PagedImage <pre> PART TWO) 194 HE TANG'. (NGA MOTEATEA 194, HE TANG'. (Waikato) (ase) NA PARE-HAURAL1. (Italie.) Na Te hate Te Tomo nes kupu, na Te Tahuna Herangi 1 whaka tikatika. E k1 ana a re Tahun. aa Pare-Hauraki tonal tangi mo tans kotiro to Pare-Hauraki tilah/ o nga wahine a Tawhiao, to kiingi Maori tuarua. Na Pei Harinui to whakapapa a what eke not". Tawhiao - Pare-Hauraki Pokaia ,. TO As . Here Rangitiaho - To Mara, rupor0 Rinotaaariki Parengaol, Tame Inuwal Npawai (Ref.! 'faits 35) Takiri ko to eta Ka rare ko to ra, e. I blue moo roe garanga mat ki rung., e; 5. Toia ate re Te Tatau o to po, e; E ahu to tires toe where to mai, a 1. I raro o age curl TO. tot o tupana, e S mill ens au Xi to kino kainpa, a 1, I boa ma, I, Ratmat Ti Miura net Tunic Tiahuia Tione Taipua </pre>
134 3E02-09a_Part_4-133.png 3E02-09a_Part_4-133.tif 3E02-09a_Part_4-133.tif 130893 PNG 1722 2669 131KB 3E02-09a_Part_4-133.png 3E02-09a_Part_4-133.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-133_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-133_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> MART TWO) 194. A LAMENT. 194. A LAMENT. (Waikato) (ase) BY PARE?HAURAKI. (Italian) The text of the song is by Te Talte Te Toro. It was oorrooted by to alums Herangi. According to Ts Tahuna Herangi this song was composed by Pare Hauraki for her daughter. Pars?Hauraki was one of the wives (the third) of Textile?, the second Maori king. The pedigree which follows is by Pei Te Hurinni. (See Maori text for pedigree) (Ref.: Tette 35) Strikes the dawn, And the sun rises, e. C maiden, thou long sleeper, Arise and ooms forth, Iv 5, Draw aside then; The door of night, el Go forth on your way To the house standing yonder, a A, Dawn there in the aostb 10, The aoiding place of you anoeators, 21, This le my tribute To that home of sorrow, , 0 friends all, Down there In Waikato, 15. I turn about and fondly ?areas The rime of the loved one, Who sleeps in aspirit world, am I. Launch and set afloat Th41 Alai on the waters, 11, 20, Take you your place At the prim of the oanos, e A, In the preeenoe of the many of Ati?,.i. And the multitudes of Waikato, e I, It will take you oc To the aresence of Uenuku, e 1, </pre>
135 3E02-09a_Part_4-134.png 3E02-09a_Part_4-134.tif 3E02-09a_Part_4-134.tif 93242 PNG 1680 2642 93.2KB 3E02-09a_Part_4-134.png 3E02-09a_Part_4-134.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-134_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-134_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 194, HE TANGI. (NGA HOTEATEA I taro o Waikato, 15. hurihurihia iho ra Ta 'Uri o to aakau, Ka moe t to hau na, 2, 'A whakarewaia To taunt 1 te wai, e 20, 'A to mai koe I t ihu o to wake, e I t nui Ati-Mani., I te rahi Waikato, a 1, Het kawe i a koe 25. To whatu o Uenuku, a Tubers, kau ann Ta riu o Tainui. 30. Ka whati ra, e, Nga puhi o te weka, e; Taku foam kohe -tot Ka tint ki te muri, n. NGA WhALAMARAMA Rarangi: 13. It hoa ma 44- I tuaruatia tenet rarangi 1 tor tainga tuatahi. He he ter. I. Knurl.- He kupu whakarito mo to wake, 22, Ati-Mani,- Ho Ngati Yaninpoto, 25, Uenuku,- He atua t tenet whakahua. Kai roto 1 nga korero o to wharf. wananga o nga iwi Tainui one korero - Pei Te hurinui. </pre>
136 3E02-09a_Part_4-135.png 3E02-09a_Part_4-135.tif 3E02-09a_Part_4-135.tif 88972 PNG 1680 2640 89KB 3E02-09a_Part_4-135.png 3E02-09a_Part_4-135.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-135_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-135_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> PART TWO) 194. A LAMENT. Swaying to and fro Are the stare In the henvens, 1 Forsaken and desolated Are the vales of Tainui. 30, Broken and drooping, Are the plumes of the oanoe, e; My twittering song bird of the dawn, Alas, is flying swiftly to the north, na NOTES. Line: 13. 0 friends all,. E hoe qp e. This lino was repeated in the first edition in error. 18. Lauri,? A forest true (Agathie australie). Here used figuratively for a sanoe, 22, Ati?Mani, In full Ngati?Maniapoto. le 25. Uenuku.? In this context, a god (It/also the name for the rainbow), The Tainui teaohinge of the snored house of learning Rive an nocount of Uenuku as a god ? Pei To Hurinui, </pre>
137 3E02-09a_Part_4-136.png 3E02-09a_Part_4-136.tif 3E02-09a_Part_4-136.tif 162860 PNG 1718 2664 163KB 3E02-09a_Part_4-136.png 3E02-09a_Part_4-136.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-136_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-136_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> .4194 195, HE 4424. (RSA MOTEATU 195. HE WAI4TA. (Waikato) (U,oase) NA POTATAD TL wHEROWHEMO (Italics) Na To Tahuna Herangi nga kupu, nga whakamarma. Ka Pal Te Hurinul etehi whakawhanui 1 nga whakanarama me to whakapapa. to to whakaaarama tenet a Te Tahuna:. 'He waiata na Potatau 1 a ls a noho ana 1 Hangers. Ka tae nga ranratira o to pito ki te tongs o Waikato, a Te Aho, a Te Wetini Taiporutu, a Pakaroa? Ko to timatn tone o te whakaara 1 to anal Maori, ki roto o Waikato". Ko to whakautu a Potatau kl sus rangatira, mo to ratou tono W; whakaae a la ko la het ko to waiata net. tali' to waiata not kit to pukapuka a MoGregor, 'Maori Songs', (5); kit ridra a kiss arta, 'Ho nga kat t kainga Le kiore', I talc ano hoki ki to waist Maori (. 8/156) a kJ to pukapuka a John White (4, 4/6 W, 5/6). to Potatau to rangatira Maori 1 whakaturia het nana a Tawhiao; as Tawillao ko Hahutaj na Mahuta ko Te Rata; na To Rata ko Koroki. ha Tiahula, he tuahlne no Mahuta, no rung 1 a Mahuta, a Te Paoli; ko To Tahuna, nano to rhakamarana 1 rungs nel, te papa o To Puss. loinel te whakapava:- Te Rauangaanga s Parengaope / / Potatau To Wherorhero v Whakaawl Puku / (kei raro) / Hera a Tawhiao -r-' Pare-Raurakl Acta / / (wahine tuarua) (wahine tuatoru a (Tirohia 1 to Walata 194) Tawhiao) Tiahula a Tahuna Rangitiaho Mahuta w Ts Marto Te Ngore r- Pakitauaii- To whero whero .--. Tamirangl Puahaere --/ / L;awera Piupiu Rangitalki arengaope </pre>
138 3E02-09a_Part_4-137.png 3E02-09a_Part_4-137.tif 3E02-09a_Part_4-137.tif 177783 PNG 1725 2668 178KB 3E02-09a_Part_4-137.png 3E02-09a_Part_4-137.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-137_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-137_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> PART T40) 195, SONG. 195. A SOHO. (Waikato) (Hosea) BY POTATO TY. wHEROWHKRO (Italics) The text of tho song and explanations are by Ts Tahuna Herangi. Some additional notes have also been added by Pei Te Hurinui, The explanation by Te Tahuna is this, Thiong is by Potatau and he composed it when he wed living at Manger. He had been visited by chiefs from the southern parts of the Waikato district, and they Were Te Aso, Te Wetini Taiparutu, and Pakaroa. This was the beginning of the Mari King movement in the Waikato, Potatau's 411 answer to the chiefs who had come with a request that he agree to become the first Maori King was to sing this song, This song was published in the book by MoGrggor, 'Maori Songs' (5); and it is there desorlbed (as a song), 'For food eaten by rate It was also atbilehed la 'the Wake Maori (. 8), mad also in the book by John White (4. 4/8; W. 5/6), Potatau was the chief who was eventually chosen as King; he was the father of Tawhiao who had Rebuts, Mahuta had Ts Rata; and Te Rata had Koroki 21ahuia, the elder sister of Pahuta7was the mother 110 of Ts Puce. T. Tahuna Herangi who diotated the foregoing explanation was the father of To Futon. This is the pedigrees. (Sae Maori text for pedigree) (Ref.; A 55, 8/156, W. 4/8 W. 5/6) Abiding with ,ankind are many thoughts For this toilsome thing that now lies here., Remain ye there, 0 hundreds, oonsumed by many desires, Let me retire o'er yon outer palisading, 5, ThersAgale at warbling birds swinging below Rangiahua. Ye have oome again for an anointing, But a sacred one and with prestige (am I), And new dedlomted to Hongoaof?great?renowa. Take away Tane?the?quarrelsome?orphan maker. </pre>
139 3E02-09a_Part_4-138.png 3E02-09a_Part_4-138.tif 3E02-09a_Part_4-138.tif 130611 PNG 1691 2650 131KB 3E02-09a_Part_4-138.png 3E02-09a_Part_4-138.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-138_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-138_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 319 500 PagedImage <pre> 195. HE WAIATA. (N0A MOTEATEA ruku = Tomalrangi lira = Manuhiri /--/ Hera = Tawhiao Tinhula 1: To Tahuna Herangi Mahuta = To Marna Te Wherowher0 Hera Te Rata L 1- To lea Xing Xoroki Wanakoro Tomato L To tigaoho Tonga Te Atarua Te R,ua,Igaanga (Rer.: s. 55, 8/156, R. 4/8, W. 5/6) Tenet ka noho, ka hihiri ngakan o tangata Li ta mmhi a takoto mai net. Li Lone a ce rau taupe no. mai ai, 'A piki ake au ki runga to 10ta1, 5. Nga mane a wheko 1 taro o Hangiahua. Homai aao koe Lie ringia iho, E taau aria, e ihi aria I a Roago-whaka-hirahlre, Ki Lona a T,Fine-pani-karariri-whanaunga, IO. He ngaho7a pea a whakanuia a te ngutu poto, E pokata mai aria a to tamaiti niho koi, Nina t nohol to ihu o Tainui, to yaks o Hoturoa; Nina i homai to kai ki te ao Maori. He aha te atua korero I maua mai al? 15. Me hurl kau aka ki muri ki to tea mate. rua nos aria ko era mahihi anake, Takoto aria mai te rangi ta whakarere 1 to rohla. Hooi to hirihiri a ngau ki Hauturu E agau ki Te 4hara kJ age puke 1 ahua. 20. Pohowa 1 takoto kl tawhiti. E agoto rnnel o niho ki reirn? Tana to kel ka ngaro to pee ki Hswaiki, </pre>
140 3E02-09a_Part_4-139.png 3E02-09a_Part_4-139.tif 3E02-09a_Part_4-139.tif 188804 PNG 1694 2648 189KB 3E02-09a_Part_4-139.png 3E02-09a_Part_4-139.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-139_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-139_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> PANT TWO) 195. A 60,h. Id. Perchance this is a forest phantasy uttered by hasty,lips, A quick design by the sharp-toothed y-uth, Who sitteth at the prow of Tainui, the canoe of Hoturoa, Which brought food for the world of the Maori. Why hest thou brought this muoh-talked-of god? 15. Ye could have turned away from it, And those busy ones would have striven in vain, The whilst, I whiled away the live long day. Let those ardent spirits assault at Hauturu, And at Te Where; those up-flung peals, 20. This proffered food would then have been kept afar off. Are thya teeth prepared to bite there? This thing will surely banish food to Hawaiki afar, Where food grows abuhdantly, despite the rat. NOTES. Linea 5, Rangiahua.; A headland in the Temaki district. 8. Bongo-of-great-renown.- Bongo-whaka-hirahlrq. Bongo was the god of ;race and peaceful pursuits. 9. Tnne-the-quarrelsome-orphan maker.- Tane-panara,ririwhanaanga. 'Pane was the god of forests and of various pursuit, of mankind (house-building oanoe-making etc.) /I. The sharp-toothed youth.- Thin is in reference to Wiremu Tamehann Ta Waharoa. At that time Potatau had a grudge against the tribe, Agati-Heua, of Wireau because of the killing by them of 'Pe Rangianewa, an aunt (cousin once removed) of Potatait. He had already made it known to the Waikato that he wished to raise an army apninet Agati-Haan, 14. Much-talked-of goo.- Te atue korero. A figurative expression for the idea of setting-up a king. i 18. Hauturu.- these are high ranger between eaitoa, And the lawhia Harbour in the tribal domain of Agati- 19. Te Where,. Maniapoto. It was then Potata wish that one of the chiefs of Ng,ti-Maniapshould be made a king. They were senior cos him in the tribal gehealogies. </pre>
141 3E02-09a_Part_4-140.png 3E02-09a_Part_4-140.tif 3E02-09a_Part_4-140.tif 119420 PNG 1704 2656 119KB 3E02-09a_Part_4-140.png 3E02-09a_Part_4-140.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-140_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-140_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 195, HE WA/ATA. (NGA MOTE.A Ki to tupurange mai o te kal, he kiore. NOS WHAISMARSMA, a, Ranglan4- He kumore km1 te takiwa o Tamaki. Rongo-whaka-hirah1ra,- Km Rongo to atua o to maungirongo, Tinans-kara-rir1-whanaunga,- X? Tine to atua o age rakau o to ngahere, me etei1 o age magi a to tangata 1 tenet +to, Tamaitl niho kol.- Mo Wiremu TameLana Te Waharoa tonal kupu; noho kino ana Potatau ki to 1w1 o Wireau, ki Ngaki-Haul , mo to ratou patunga 1 a Ranalanawa, he wham turanga whanau no Potatau. Kua puta Lana kor ro kia Waikato kia whakaara pakanga kl a Ngati-Haua. Te atua koraro,- No nga korero mo te whakstu kTngi 1 Lae eta a1 ago rangatira ki a is 1 Mangere. Aauturu,. ) He pas maunga enel kei waenganui o Waitomo me to moan o Kawhla, kel to takiwa ki a Nglt1- Te Whara,-) "aniapoto, I mea a Potatau me tuku to tunga ang1 ki nga rangatira o Nrati-Maniapoto, E noho tuakana ana era ki a 1a i rungs 1 o ratou era whakapapa. Rarangl: 5. 8. 9. 14. IA, 19. </pre>
142 3E02-09a_Part_4-141.png 3E02-09a_Part_4-141.tif 3E02-09a_Part_4-141.tif 141061 PNG 1680 2639 141KB 3E02-09a_Part_4-141.png 3E02-09a_Part_4-141.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-141_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-141_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 196. HE WA/A21. (NGA MOTELTEA 196. HE WAIATA. (Waikato) (ase) NA POTATAU TE WHEROWHERO. (Italics) Na Te Tahuna horangi nga kupu, nra whakaaarama. No marl no. mai 1 te we 1 walatatia ai a la to waiata nama 195, ka tae atu a Wiremu Tamehana Te Waharoa, a Rewl ',anlapoto, a Waaanui, a Tapihane, Taonui, a Hoani Papita ki a Potatau mo taua take .no, kia whakaae a Potatau kia to la het King'. Ka waiata a Potatau 1 te waiata net. K noho ana 1 to Tanga maheuneu O to ngutu o to tangata, E want atu ra he taranga hau; Ka hapainga ki to potl ngutu, 5. Hai hikihiki atu Li to pahT taua ki to tongs. Kai RelAnga nga manu aohlo 10 Mumuhau, ko Takereto, 1 tiraua ka waiho te ngaki. Titiro mat ka eke 1 Ruahine, La tokotoko ko to ripa tauarai 11 nga rahi 1 kauhoe 1 taku ohinga, Tenet tonu ka to heheu ma'; La hoki au kl to Rine, 15. X? aku zaago kla psalm to ripa kl Mauina. E hara taua 1 to taringa ki to whakarongo, Whakamohoutia ka waiho hal raru K1 ahau, NGA WHAXAMARAMA. Raranglt I. Hangs aaheuheu,- Lo to Tanga he tupuke; ko to mahouheu. he wahi tupuria a te taro. Mo nga kupu hahani a to tangata 7. Repangs,. Lo tetahl o nga motu 1 to taha tongs o Aotea (Grat Barrier). He whakataukl tenet, 17. Whakamohoutia.- Li etahi reo "whakahoutia.' </pre>
143 3E02-09a_Part_4-142.png 3E02-09a_Part_4-142.tif 3E02-09a_Part_4-142.tif 163773 PNG 1680 2638 164KB 3E02-09a_Part_4-142.png 3E02-09a_Part_4-142.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-142_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-142_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> PART TWO) 196. A SONG. 196. A SONG, (Waikato) (ass)BY POTATAU TE WHEROWRERO. (Italics) The text of the song and the explanations are by Te Tahuna Te Herangi. This song was sung quite a long time after the singing of Song 195. It was sung on the occasion of the visit of Wiremu fame. hana To aharoa, Tapihana, Roani Papita, Ravi Maniapoto, Wahanui, and Taonui to again offer the kingship to him, and urging upon him to aooept. Potatau sang this song in reply. Hers I sit with heapedup thoughts Any my name for ever is on the lips of men, Borne hither and hither with the wind; A passing jest for frivOlous lips, 5. Thus it is passed along By bands of marching warriors to the south. At Repange are the wise birds; Mumuhau and Takereto, Veered off are they to ovoid the toil. 10. Look you now I am an Aged-one; With the last horizon looming nigh Blotting out memories of my zestful years. A life of ease should be (my lot) A return to the women a-weaving, 15. With my fame oonfined within Mauina These ears are not beguiled With repeated words leading to endless sorrow For me, e NOTES. Lin.: Heapep thoughts. Range maheuheu. (Lit. Range, mound; maheuheu a weedy or moss-oovered area. Here figuratively used for derogatory statements by men (about him). 7. Repangs.- One of the islands to the south of Aotea (Great Barrier). There is a proverbial saying expressed here. 7. Sweet words.- Whakamohoutia. (Lit. houtia, make fresh or ew </pre>
144 3E02-09a_Part_4-143.png 3E02-09a_Part_4-143.tif 3E02-09a_Part_4-143.tif 190326 PNG 1712 2661 190KB 3E02-09a_Part_4-143.png 3E02-09a_Part_4-143.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-143_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-143_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> 197, HE WA7ATA KO TonA SCARE. (N( A. gOTTKA 197, HS WAIATA MO IONA MARE, (Tainul) (aae) NA TMON(40. (Italioe) Na Te aguha Hulrama nga kupu, nga whakamirame. Na Pei Te durinul etehi o nga whakazliirama. Ko Turongo he tupuna rongonui, he tupuna rangatlra no nga lwi o rungs i a 'Minot. No tan taenga ki to rawhitl, ki to takiwa o Ahurlri, ki to kainga o To Angiangl ka mahia a la to where. I a la e man' ens ke whalalpo ki a :',Ihinorangi. Ott raw eke te where ka mohlotia e To Anginngi. papa o Mehinarangl, kel te moe tens kotiro 1 a Turongo; ka rlri a To Angiangi, Ka whakaaro a Turongo me hoki la ki tan pa, ki Ranglatea. Katahi ka valets I tans walata. I taua we kua hap a Nahinarangi. (Kaore I denel nga korero mo e 4. Turongo, Na, ko tetahl tenet o nga hono nunui, o nra hono rangatira o nga Latta tangata o to iwi Maori. I te taha ki a Turongo he huings no nra tote rLngutira, no aria uri toe, no nga mane, no nFa wehl o runga 1 u Talnul. I Le Leha ki a Mahinarongi ko nga toto tuku lho 1 R Paikel, i a Tamatea, 1 a KahunFunu, I a Rongomalwahine? Ka pate age uri a noho rn i Waikato, i Hauraki, I Tempo, I a NgatiManlapoto, 1 to upoko o to ika kl Otaki. Ko to whakaputanga o to kawai arlki ko Potatau Te Wherowhero too lho ki ana url. No te taingo tuatahl tonal korero 1 runga ake net; na Pei Ts Hurinul enel whekamarama a what ake nail- Ko to where o Turongo 1 takes al to waists net t to ki Kawhia. I hangaia a co roue ko Ruaoutahanga, to puht o Taranaki, No to rironga o Huaputahanga 1 tans tuakana I a whatlhua ka pours a Turongo, ka wawahic tans whore, ka walatatia hold to walata net. No muri i tenoi ka naore a Turongo ki to Tai-rawhiti, ka tutaki al kl a Maninarangi. Eel to pukapuka a Pei Te iurinul 'Mahinarangi" (1945) to ranga atu o enei korero. Hei kona ra, e where kikino, Tu mat at, Hel whakaahun ma to tangata I to hikitemga o to poupou, 5. Ka kopa i Lehi tara, </pre>
145 3E02-09a_Part_4-144.png 3E02-09a_Part_4-144.tif 3E02-09a_Part_4-144.tif 207284 PNG 1708 2656 207KB 3E02-09a_Part_4-144.png 3E02-09a_Part_4-144.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-144_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-144_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART TWO) 197. A BONG FOR HIS HOUSE. 197 BONO FOR RIB HOUSE. (Tainui) (aso) BY MONO?. (Italics) The text of the song and explanations are by Ts Nguha Hulrama. Pei Ts Hurinui also contributed some explanations. Turongo is a famous ancestor, an ancestral chief of the peoples of the Tainui canoe area. He went to the East Coasts to the district of Ahuriri and the home of Te Angiangi where he builta house. While he was building the house he began to eourt Mandpiningi. By the time the house was oompleted Te Angiangi, the father of Mahinarangi, learnt that his daughter was in love with Turoagoj To Angiangi beoame very angry. Turongo decided that he would return to his village of Rangiatee. He thereupon sang his song. At that time Mahinarangi was pregnant. (The foregoing is not in accordance with the Story of Turongo). This union was one of the most important, joining as it did highborn lines of descent of the Maori people. In the person of Turongo there were the blood of nobility, of warriors, and of the powerful and feared rulers of the people of Tainui. In Nahina. rang/ was a blending of the blood froa the Polices, Tanatea, Kahungunu and Rongomaiwabine lines of descent. From this union are descended the tribes who now inhabit Waikato, Hauraki, Taupe, NgataniaPot0 (Xing Country) and those who live at the southern end of the North Island at Otaki. From leading lines of descent is the line of Potatau Te Wherowhero and his descendants. The foregoing is taken from the first edition; the explanations given hereunder are by Pei Ts Hurinui. The house which Turongo built for which this song was composed was built at Lawhia. He had built the house for himself and Ruaputahanga, the artetooratio young lady from Taranaki. en Ruaputahanga ens taken to wife by his elder brother, lilwohibea, Turongo was screws with grief; he thereupon broke his house dawn, exposed and sang this 'Mg. It was after this that Turongo west to the East Coast where he met Mahinarangi. A fuller account of this rtory is given is Pei Te Hurinui's, 'Mahinarangi' (1945). </pre>
146 3E02-09a_Part_4-145.png 3E02-09a_Part_4-145.tif 3E02-09a_Part_4-145.tif 126186 PNG 1696 2650 126KB 3E02-09a_Part_4-145.png 3E02-09a_Part_4-145.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-145_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-145_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> 197. HE WAIATA MO TONA WHARE. (EGA MOTKATEA Ka hires kei rucga. :do narrate mai ano 1 ako mai I to waihanga, to Ruatahun-, KG to rekoreko, rt're me5 to pun, In. to te ua-awha. to Moanui, ko Moana-tea, So manini-kura, ko Menini-aro, Tenet kit to kei to takutal, to to koba a Ivrongo. 15. Opine koanga au, Lo to wahine nana 1 hart mai Te told pounamu, list taratiril atu i te poupou, Kist ngu4ao ei. 20. to matua koe 1 whangai Xi to umu o to hotu Mo to nos-tu, mo to moe-nra, 0 kupu kei roto, o mahara i roto To npahau ki te mau toki, 25. HA matavaia ki te hangs. E to mai net. He aha koa he kopee to XI 1440140. t he kahu makere, he ngongoro 1 roto 30. He moo Xi mro, es. NOA WHAXAMARAMA. Narang1I 5. Tehl,- he whakapotonga no stetehi. Li to Tai-ravhiti tahi?. he whakapotonga no Itetahis. 8. Ruatahuna.- ado te whanau a Rua, naaa to waihanga, are to mah1 hallga share, whakairo, aha. ti ngs walata a etahi atu ivi ko 3ua-te-pupuke, ko Rua-te-ata-mat. (Tirohia waiata names 141). 19, Ngangao.- to to ahua o to rakau inn tirila a to toki kapu. </pre>
147 3E02-09a_Part_4-146.png 3E02-09a_Part_4-146.tif 3E02-09a_Part_4-146.tif 130439 PNG 1712 2662 130KB 3E02-09a_Part_4-146.png 3E02-09a_Part_4-146.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-146_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-146_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> PART TWO) 197. A SONG FOR HIS HOUSE. Remain 0 house of sorrow, Standing lonely there, To be gazed at by all men, When the pillars were up?raised 5. And the side?walls completed An imposing eight it was, indeed. From ancient times wit. taught The art of Ruatahuna; Adorned with sparkling pieces, like wind-blown petals. IO. Then case the rainstorm; Heavy-seas, Foaming seas, And the Rod?woven?panels, the Admireoveanel Are now heaped up on the beach. All this wee the pride and joy of me, Turongo; 15. In which I rejoiced exceedingly, It was a woman who brought The axe of jade To shape the wall?pillars And dress to form desired. 20. You were fed by your father From the oven of sighs, Rena. the unsettled sleep. Your unspoken words, your hidden thoughts, Subdues the urge to grasp the axe, 25. And tear?dimmed eyes do but gage at all That now lies out there. Though it was a lleltered resting place iithin the oourtyard, I am now as one unclad, and groaning within, 30, A. I lay me down to sleep, NOTES, Line: 5. A,? alae An abbreviation for tetehi. In the East Coast, 'tahi, is the abbreviation for stetahis. </pre>
148 3E02-09a_Part_4-147.png 3E02-09a_Part_4-147.tif 3E02-09a_Part_4-147.tif 57970 PNG 1680 2640 58KB 3E02-09a_Part_4-147.png 3E02-09a_Part_4-147.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-147_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-147_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> PART TWO) 197. A SONG FOR H18 HOUSE. 8, Ruatahmta.- A member Of the family of Rua, who vas the founder of the art of house-building, carving and eta. In the songlof other tribes the name Given is Inik-te..pupuke, Rua-tta-ael. (See Song 141). 19. Lesired shape.- ,Nitailng40. The shaping vas down with an adze, </pre>
149 3E02-09a_Part_4-148.png 3E02-09a_Part_4-148.tif 3E02-09a_Part_4-148.tif 152141 PNG 1709 2659 152KB 3E02-09a_Part_4-148.png 3E02-09a_Part_4-148.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-148_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-148_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 198. HE WhIATA WHAKATANGITAN01. (NOS MOTEATEA 198. HE WAIATA WHAKATANGITANO2. (Ngati-Tuwharetoa) (ase) NA BORE. (Italic's) Na Pacra Hokino rigs kupu, ngn Whakamirama. T Rare ono tenet niha ra to vaiata hams 191. He waiata whakatangitangi tenet lua moksmoke noa iho tons whakaaro ki nga tikanga o aua, kua ahu ke mai ki nga ahua o anti nei. He wa ka kume 1 roto i torn ngakau nga mahl, nga tikanga o to wa kai-tangatal a, he wa ka pourl is ki era ahua, ka tahuri ki nga tikanga hou o La wa i te whakapono. E kore ono e ahiabl Ka mau ehau ki taku auks ka rahuranu. He aha kei aku rings, a whakapikaua nail He uira ki te rangi, he kanapu waihoe 5. Na Mgsti-guru ki Taupo. Hostel iota to kariri Eta puhipuhia ki to whenue; Heoi to kawe ki Otaki, hoki ana mai He huatahi, kotahi tonu. IO. Whakahoki mai ki Rotorua Ka rue ki te iringa. Hau ana mat Waitahanui, hau ana mai Tongariro, Tau ana to tiaho ki te tungaroa 25. 0 to where nei, Mauria atu, e Hint, aku rongo Li Maketu, ki a Te Korekore, Lie vhatahoroa mai he paraitats, he aiklha Moku re Ica papangarua te tuitui, 1. NQA WHAXAMARAMA. Haraagit 2. Muka.. Ha kupenga matstu. 5. Nraturu.- He harm no to taha ki rungs o Whanganui, no tera ki a Pohl Turoa, ki a Te Pikikotuku. Ko to rongo mai o taus ope ka haramai ka whakataumaha I one whakaaro. 6, Kariri.- Ka to kupu pakeha 4oartridge. </pre>
150 3E02-09a_Part_4-149.png 3E02-09a_Part_4-149.tif 3E02-09a_Part_4-149.tif 149188 PNG 1703 2655 149KB 3E02-09a_Part_4-149.png 3E02-09a_Part_4-149.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-149_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-149_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> PART TWO) 198. A SONG OF REGRET. 198. A SONG OF REGRET. (Ngati - Tuwharetoa) (ase) BY ROBE. (italics) The text of this song and explanations are by Fiore Rokino. hors, the oomposer, Is identical with the author of Song 191. This is a Song of regret by him. 3is mind is turning away from things of the past and he is more mindful of the recent changes. At times hie mind instinctively harks back to cannabalistic times; and then his mood ohanges to one of regret, and he sleeks peewit of mpld in the new life which had come with the introduction of Christianity. Ere the fall of eventide I take up my busy net making What ails my fingers so heavy-laden? There is lightning in the heavens and flashing paddles 5. Of Ngati-Ruru upon Taupo voters. Give me then your cartridge To tie fired into the ground Little enough came from Otaki on your return There was only ono trophy, only one. IO. Returning from Rotorua There are now two on display Blows the breeze from Waitahanui Blows the breeze from Tongariro. And there is glistening light from the rear 15. Of this house. Take it with vou, 0 Nini, To Naketu and to Te Eorekors, To trade for a blanket and a kerohief For me to wear with my twice-sewn garment. NOTES. Line! 2. Net.- E2114,(Lit. fibre of flax) 5. agatL-Ruru.- One of the sub-tribes of the upper Whanganui people. therpeeple of Peehl Turoa and Te Pikikotuku. </pre>
151 3E02-09a_Part_4-150.png 3E02-09a_Part_4-150.tif 3E02-09a_Part_4-150.tif 105409 PNG 1711 2659 105KB 3E02-09a_Part_4-150.png 3E02-09a_Part_4-150.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-150_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-150_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> 198, HE WAIATA WHALATANGITANOI. (NGA MOTEATEA Otati.- Ho tone haerenga tare ki Otakl, hoki ana mai ko tona pu, ke ahl tone. 10. notorua.- No tona haerenga kl Rotorua ko to rua o ana pu, na nc.,a rangatira o relra, pa Te Pukuatua ma. 12. Waltahanui. Let Tongarlro awe, he pa nui no Ngati- Tuwharstoat kei tetah1 o ngR ngutuawa o Tongarlro. 14. Tiaho. L 111 ona pu ka rare to tiaho, to piata. 15. Whore. Ko Te to ingoa, he whore karakia i Aotonea1o. Ko to kaings noho tore, ko whakangarue to Pa. Pe mnri nei ka nohoia a Waitahanui (ehara 1 taro iongarlro rs, engarl, ko tenet 1 to awe o Waltahanui net) no to wn ka to rat to kura. 16. Nini,. Ko Nini Pernkala, no Te Arawa. 17. Te Korokore.- No Te Arawa, no NrIti-Piklao. 18. Paralkste, Aiklha.- Ara ki to pakeha 'blanket., handkerchiefs.' </pre>
152 3E02-09a_Part_4-151.png 3E02-09a_Part_4-151.tif 3E02-09a_Part_4-151.tif 123581 PNG 1707 2657 124KB 3E02-09a_Part_4-151.png 3E02-09a_Part_4-151.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-151_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-151_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> / ,1 PART TWO) 198. A SONG OF REGRET. Tidings of these people's party being on the move ,as disturbing news. 6. Cartridge.- Larigl. (Maorified form of cartridge). 8. Otnki.- This reference le to the time he went to Otaki and later returned with only one gun. IO. Rotorua.- On a visit to Rotorua he got another gun as a present from Te Pukuatua and others. 12. Waitahanui.- icis is at the delta mouth of the Tongariro river. It was an extensive and strongly fortified island of the Ngati-Tuwharetoa. 14. Glistening.- Tiaho. This refers to the shine on Lie guns which were hung (at the rear of Lis house). 15. House.- This was a house of worship called "Te Nixie which stood at Rotongaio. It was sometime later when a settlement was made at Waitahanui (This doss not refer to the Waitahanui on the Tongariro. but to the one on the banks of the Waltahanuistream). 16. Nini.- Nini P,rakaia of Te Arawa. 17. Te Korekore.- A member of Te Arawa tribe and Ngati.Pikiao sub-tribe. Blanket and a kerchief.- pnraikete. aikiha (Maorified toms of blanket and handeroLiefs) </pre>
153 3E02-09a_Part_4-152.png 3E02-09a_Part_4-152.tif 3E02-09a_Part_4-152.tif 123823 PNG 1680 2639 124KB 3E02-09a_Part_4-152.png 3E02-09a_Part_4-152.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-152_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-152_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 199. HE HANOI no TAIAWHIO. (NOA MOTEATEA 199 HE TAROT MO TA1AWHIO. (Te Arewa) Ns S. foray-Smith ngn whakamarama, He mahR nr7a tangi mo to ,arekura 1 Vokoia, I whakaeksa ra e Hong]. MAG. So Toiawhlo tenet, he ringatira no Ts Aram i ante ki Mokoia. Kaore 1 to marama na wal tPnei walata 1 tile. Ea tetahi o nga imitate nuhui mo to parekuza 1 Mokoia kei to walata 5, kei to tangi mo Te Kurn-arama. Ea to names 200 tetahi. (Ref. 32, J. 9/109, Wars. 256). Takoto iho ki taku moonga, tie he ika ore au ki to iwi, Xi a toutou, e Here ma, E pukal eat ra Mokoia. 5. Ne re WtatanUi i hi to pakake, Pas ana ko to waha kei uta, He mange ihu nui. Homai age roro no Tahakura, Hui kai ake ma hewharewha. IO. Haers wareware ko to hoe, Ethel i hat i a Ts Maar?. 111 Engari ano to marama Eke penu tonu ki rungs. Na Te Waru age mahara, 15, Puhaina eat ki a Te'Peraha; Arahina eel 1 Tauranga Te huna i Rotorua. Tana ano to homai na Li to Potiki na Paharanui, 20. Xi a Te Mutukurl, Hel tue i a To Pat), hinga roam XI rare ra, NGA WHAXAMARAMA, Harangil 3. Here.- Lei to nvaro tenet, </pre>
154 3E02-09a_Part_4-153.png 3E02-09a_Part_4-153.tif 3E02-09a_Part_4-153.tif 146837 PNG 1730 2673 147KB 3E02-09a_Part_4-153.png 3E02-09a_Part_4-153.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-153_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-153_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 324 500 PagedImage <pre> PART TWO) 199. A LAMENT FOR TAIAWHIO, 199. A LAMENT FOR TAIAWHIO. (Te Arawa) (amp) Explanations are by S. eeroy-Smith There are several laments for the defeat at Mokoia which was attacked by Hongi Hike. This one Is for Taiawhio, a chief of Te was Arawa, who/killed on Mokola. It is not clear who was the author of Lis lament, One of the principal 1,ments for the defeat at Mokoia is Song 5, the lament for Te Kurukaanga, The other one is Song 200. (Ref.: H. 232, J. 9/105, dare 256). As I lay me down upon my oouoh, I would I were a live fish for the tribe, For ye all, 0 gere, Who a):A out yonder on Mokoia. 5. It was Te Whatanui who hauled in the whale", On to the shore with its mouth a-gape, A fearsrme snouted shark indeed. Now hand me the brains of Tahakura, As food-offering to Rewharewha and his kin. 10. He was my mate who went witLout a token of regard, Lid he did not eat of Te Waero. Unheeding the -iron Both rise full-or,ed on high. It was Te waru,s idea 15. w,ich he spat out to Te Paraha; Guided along the way from Tauranga was the obliteration of hotorua. All this oomes of the aseimnment To the youngest ohild of Papawharanui, 20. To Te Mutukuri, To out down Te Pas, When he was laid low over yonder. NOTES. Line: 3. Hero.- No information available. 4, Te Whatanui.- It Is said that Te Whatanui and Te Rauparaha </pre>
155 3E02-09a_Part_4-154.png 3E02-09a_Part_4-154.tif 3E02-09a_Part_4-154.tif 127730 PNG 1719 2663 128KB 3E02-09a_Part_4-154.png 3E02-09a_Part_4-154.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-154_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-154_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> 199. HE TANGI MO TAIA,NUO. (NOA MOTEATEL, 5. Te ihatanu1,- E kiln one na Te Whn-Anui raua ko Te haujaraha i whakakiki ki a Te Arawa kia patua to ope o hgapuhi, a Te Paeoterangi, I to takiwa raua o Rotorua 1 to we I tae mai at taus ope ki reira. 8. Tahakura,- Kai to nrnro tenet. 9. hewharewha,- Kai to ncaro tenet. Te Waero.- Ko tetahi o to ope a Te Paeoterangi, 1 patua e Tuhourangl k1 Motutawa, Rotokakahl, I to tau 1822. 14. Te dar He rangatira no Tauranga. I tee a Te Reuparaha ki Tauranga, ki a Te riaru, hel awhina 1 tana haere ki to upoko o to ika. Ko to arum na Te Baru te whakaaro kohuru I a Ngapuhl. 15. re Paraha,- Ko Te Rauparaha, niha 1 tino whakakiki a Tuhourangi, ka whakaae a Te Mutukuri kta patua a Te Paeoterangi. (dare. 205). 16. Arahina mai,- Na tetahi hapu o Tauranga, na Ngati-Pukenga 1 arahi mai a Hongi Mika ratau ko tana ope I tae mai a1 ki Mokoia. 19. Te Potiki na Papawharanu1.- Mo Tuhourangi t1duna, tau 1ho ki a Tuhourangi hapu, no reira net I patu a Nga-puhI ki to Motutawa. KS to M, 232 me to Ware, 256 'te putiki na Papawharanui." 20, Te Mutukuri,- Ko te rangatira o Tuhourangl nina i patu to ope a Te Paeoterangi, 21, Te Pae'.- Te Paeoterangi. </pre>
156 3E02-09a_Part_4-155.png 3E02-09a_Part_4-155.tif 3E02-09a_Part_4-155.tif 152636 PNG 1680 2638 153KB 3E02-09a_Part_4-155.png 3E02-09a_Part_4-155.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-155_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-155_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> (I? PART Two) 199. A LAMENT FOR TAIAWHIO. persuaded the people of Te Arawa to kill a party of Ngapuhi, under Te Paeoterangi. These two were in the Rotorua distriot when tte party arrived there. 8. Tahakura,? No information available. 9. Aewharewha.? No information available. Te 4aero.? A menber of Te Paeoteranri's party, who was killed by the Tuhourangi (sub?tribe) on Motutawa island in Rotokakahl (Green Lake), in the year 1822. 14. Te 4aru.. A chief of Tauranga. Te Hauparaha went to thie chief to enlist his help in an expedition to the southern end of the North Island. It would appear that it was Te Waru who instigated the murder of tie party of Ngapuhi. 15. Te paraha.. In full Te Rauparaha. It was he who kepton urging the Tuhourangi (sub?tribe) whioh finally led to Te Mutukuri killing TA Pasoterangi (Ware 205). I6. Guided along.? Arahlna mai. It was one of the sub?tribes of Tauranga, the N,atl?Pukenga, who guided Hong/ Hike until he ranched Mokola, 19. The youngest child of Papawharanui.? This le n referenoe to Tuhourangi the eponymous ancestor of the Tuhourangi sub?tribe who were the people responsible for the killing of the Ngapuhi at Motutawa, In M. 232 and Wars 256, 'A bundle from Papawharanul.' 20. Te Mutukuri.? The Tuhourangi ohief who killed the party of Te Paeoterangi. 21. re Pee.? In full Te Paeoterangi. </pre>
157 3E02-09a_Part_4-156.png 3E02-09a_Part_4-156.tif 3E02-09a_Part_4-156.tif 147153 PNG 1707 2659 147KB 3E02-09a_Part_4-156.png 3E02-09a_Part_4-156.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-156_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-156_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> 200, HE TA60I TE AOKAPURI, (NGA MOTEATEA 200, HE TANOI no TE AOKAPUHANGI. (Te Arawa) (U,case). NA. 1/4,14GIWAWAI,Il, (Italian) a H, Peroy-Smith 1 whakamaramt. He men tango mai enel korero 1 te pukapuka a 8. Peroy-Smith. (dare pp. 253, 282), o Te Aokapurangi he waLine rangatira no tera hapu o Te Arawa, no Nratl-hangiwewohl. I tiro harsher taua wahine I a Te wera Hauraki o Ngs-Puhl I te tau 1818, a moea ana e Te No te we 1 whakaturia mai al te ope a Hongi Hike kl Rotorua ka tohe la kia haeremai 1 to taha o Te Warn, he whakaaro kl tone iwi. Kul to whakaekenva 1 MokoIa ka rare la El to where i a Ngatl-Rangiwewahl, ka piki ki runga o to kuaha, ka karanga ki Lone iwl Eta tomo ki to whare. Koia to whakataukl a Ngati-Ranglwewehl, 'Amo ko to where whawhao a Te Aokapurangl,' Ko to take tens o te maungarongo. I haere a Te Aokapurangl ki a HIkalro t Mangorewa, ka herla mai ki a Hongi hika, kn houhin te rongo. Kel te J. P/242 etahi korero na TakIhIni Tarakawa mo Te Aokapurangl, e El and no Tapulka la, s ko tans tkne tuatahi ko Rauru o Tapulka. Ho te matenra o Te Aokapurangl ke tanglhla te tanvl nel tana mokopuna e Aanglwawahla. (Refs.: ware. 282, J, 8/242, J. 9/149) 4hakarongo; whakarongo and Maua ko taringa, bi nga rongorongo taua piki sal i Hautere, a I, 5. Ko Nva-Puhl pea? Ka tanuku kel raro, Te tlhi ki Mokoln, a I. Takoto mai ra, e. E to klrl-kahurangl 1 au, a 1. IO, E tu, E whae; he maihi where-nut No Tama-te-kapua, oo te whnnau, e; </pre>
158 3E02-09a_Part_4-157.png 3E02-09a_Part_4-157.tif 3E02-09a_Part_4-157.tif 169510 PNG 1703 2657 170KB 3E02-09a_Part_4-157.png 3E02-09a_Part_4-157.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-157_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-157_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> FART TWO). 200, A LAMENT FOR TE AOKAPURAN01. 200. A LAgE'l? FOR TE AOKAFTAANOI. (Te Arawa) (rr,oase) BY RANGIWAWAEIA. (Itallos) Explanations are by B. Pero;-Bmith. The following explanations wore taken from S. Percy-S. ith's ("faro pp. 253, 282). Te Aokapurangi was an aristooratio lady of the Ngati-Rangiwewohi sub-tribe of Te Arawa. This lady was taken oaptive by Te wera Hauraki of Nrapuhl in the year 1818, and he took her to wife, When the army of Hong!. Mika for the attack on Rotorua was making preparation'to leave she insisted that she oome by the side of Te Were Hauraki so an to be in a position to intercede for her people. When Mokoia was attacked and overrun she took up a position above the door ay of one of the houses and called upon her people to enter the house. Tile inoident gave rise to the proverbial saying, 'Very like is this to the house which Te Aokapurangi aled'. This led to a peace-making. Te Aokapurangi went to Hikairo rt Hangorewa and brought him to Hongi rilka when a peacemaking was mad, In J. 8/242 there is an aocount by Takanini Tarakawa about Te Aokapurangi, where it is stated that she belonged to the Tapuika sub-tribe, and that her first husband was Rauru of Tapuika. On the d ath of Te Aokapurangi this lament was sung by her grand daughter, Rangiwawahia. (Ref.: Wars 282, J. 8/242, J. 9/149) Listening/ Listening now Are both mine ears, To rumours about warrior bands Ascending thither o'er Hautere, ey are again of Nrapuhl, perhaps' Alas, fallen down below Is the summit of Mokoia, Lying out there Are the bodies of my noble ones. IO. Arise, 0 lady/ On the poro tay of the big house Of Taraatekapua </pre>
159 3E02-09a_Part_4-158.png 3E02-09a_Part_4-158.tif 3E02-09a_Part_4-158.tif 105105 PNG 1680 2640 105KB 3E02-09a_Part_4-158.png 3E02-09a_Part_4-158.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-158_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-158_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> 200, HE TANGI MO TE AOKAPURANGI, (NGA VOTEATEA Eta whakaputa koe Te mane 0 Aoturoa; 15. E to ant: koe, NrF waka taurun. I a Talnu1, i a Te Arawa, Rang1t1h1 koe, He hekenpa lho ra 20, No Tama-te-xapua, Kla pohlrl koe to tlnl o Te Arawa, Kola 1 to "where whawhae e 1, Ka puts to tangata, Ka ora kl to ao, e 1, 25, Houhla e koe kl to ronpo, Uhla e koe to kahu waeronul K1 rungs o Rotorua, kihal 1 takahla, a, I hoki mat, e Ao: 30. K1 rungs kl a Talnul, e, Te Wake o Turongo, o, Ha Rau-kawa koe ra, e. !WA dHALAMAHAMA. Harang1: II, Tamatekapua.- ) ) He url hoki a Te Aokapurangl no ern t1puna, 14. Moturoa,- ) 16, Mika taurua.- Ko to ahua era o nra waka 1 hake mat al nga tlpuna 1 Rnmilkl, IS, ith,hgl;dhi,-Ko to tipunn ranuatlra o Te Arawe. Tone whakatauki ko "nang1t1h1 whakahlrahlra, ko to upoko 1 takela kl to akatea". 22, ',there whawhao,- Kua korerotla 1 rung, ra, </pre>
160 3E02-09a_Part_4-159.png 3E02-09a_Part_4-159.tif 3E02-09a_Part_4-159.tif 107437 PNG 1699 2653 107KB 3E02-09a_Part_4-159.png 3E02-09a_Part_4-159.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-159_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-159_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> E,q AAA? TWO) 200. A LAMENT FOR TE AOKAPURANOI, And Shoe of your own kin; So that you may show The prestige of Hoturoa; 15. For yo, do stand Athwart both canceE, Telnul and Ts Arawa, You are of Rangitihi And descended, indeed, 20. From Tamatekapda, Privileged you ?ere to greet the myriads of Te Arawa, Within your 'house filled op', True wore saved the lives of men To live on in the world, 25, You madu the peacemaking, llaoing the large dog-skin cloak Over ii. land of Rotorua. NOTES. Line: Ta atekapua.- Te Aokapurangi was desoendant of both 14. Hoturoa,. these ancestors. 16, Athwart both canoes,- Thee two canoes acme over together from Hawaiki. IR. Aangitihi,. The noblest ancestor of the Te Arawa people. Of him it Wag said Rangitihi of renown whose head was crowned with a twisted vine. 22. Houee-filled-up.- Already explained in the head note. </pre>
161 3E02-09a_Part_4-160.png 3E02-09a_Part_4-160.tif 3E02-09a_Part_4-160.tif 156990 PNG 1700 2651 157KB 3E02-09a_Part_4-160.png 3E02-09a_Part_4-160.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-160_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-160_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> (1) NGA WIJRANGI 0 NGA WAIATA. Nga Riring1 tuatahi l0 /Atua a1, e Pou, ko Te Aopaturangi, 'A. 78 /Atua, e darak1h1, r73- 82 / IN-ikkOW-Ja1140 E hika hoki, c kuika nei, 2 5 86 /E hika mat kia eta tutu, -26 41 /E hinc, e moe not , kaat1 rate noes (6.; 204 /13 him rongo kino ki to 1w1, c 1! t37 126 / E hine tangs kino, kaati ra to tenet 138' 130 /8 Hingat 0 tangs i roto to wharekin 50 kore ano a ahiahi 300 / 8 kore e ahiahi ka rau au to mahara q 6 12 / E kora 1 au e noho 1 1.4 84 / E koro tainol //e( 168 / E ku1, Kiimarat t-e-no1 to where i moo a1 FFq 76 ./E kui mat E koro mat 120 / F soe ra, o Pare-ringamutut 124 muri ahiahi, kia hoki mat au i to Pik1-a-Tine I 13 54 / E muri ahiahi takoto ki te moenga e tie nei roto 165 210 / E mur1 ahiahi takoto ki tc moenga, ka rau eku mahara of 72 / E noho ana ano i tOku 'Ultimata, 1 Tiheia 13/ 110 noho ana to range maheuhou 10 296 E paki ra, to paki o Autahil 'SO 178 / E part e to tai o to akau ra 1a, 105 34 / 0 Rae tang! kino 15( 194 r Rang1 iku i nunum1 eke nei, {S(7 272 Drangi ra is ki Te Eitirua Cif 2 / tama! e tangs i rote o Wairoal 12 pa 90 ' to tamaitI a tie kind nei i te neo, I 0 I 22 titi to kohiti fog 42 Ztiti kola e te atarau 1(4 258 rAngiang1 heuraro, meta hehengi mai 6 162 / 'A taka nga po i rungs o Tararua, )14 232 130 /A titou k6rero hoki ra, e, 106 </pre>
162 3E02-09a_Part_4-161.png 3E02-09a_Part_4-161.tif 3E02-09a_Part_4-161.tif 143644 PNG 1695 2650 144KB 3E02-09a_Part_4-161.png 3E02-09a_Part_4-161.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-161_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-161_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> (2) / r tiu taku manu, et 82 V E t6, e te rwi Hohorc te ngaro atv IQ 284 / 3 to e te Rare whakawai ana is ki te rue (141 164 / 0 to ra koia ko to rit-, r 88 E to ra, e where e, 11 5 234 ua, c tc ua, ringitia kia nui, (6e 216 / 3 Vrhiti, e to rill Ka pal hoki koe, I9 3 288 ,/ Haere re, e to kai 110 220 / Hare re, e hika, koutou ko o miitua 013 6 ./ He aha ra to hau e pupuhi mai nei? I 5 / 180 / Hei koni ra, e tare kikino 117 298 / He manu, he manu whakarere hue I irl 242 / He mea pal, e te hoe, (06, 36 /\_\_Huhu noa ana rapurapu nee ana (33 118 / I tawhiti ano to rongo o to UM' 150 / Kaati re, a hike, to takoto i raro o Papa-tahuaroa / 41 138 /Kaati, a Tama, to noho i to "there! I cc5 260 /Kanakana ens mai (l 3 58 /Kaore hoki, e, te mamae, e / 66 212 /Kaore hoki te hinapouri l00 20 4aore taku raru ko au mei anake 153 184 Kaore te aroha i ahau ki taku p-Otiki l n 262 /Kaore te aroha o taku nei menu 14 188 /Kaore taku raru, te- mohiotia 7 192 /Kaorc to mamas kai kinikini ana 1 q I 280 /Ka piki i T-Otara, ka eke i Pukekure Q 278 /Ka raro ra, e, to momo o to tangata '01 38 / Kei hua mai, Pokia, t G7 214 /Kis horn te tahuti, e, nga mata ria kopanga q 5 10 /Kin mate koe, e e, 13 134 Marino! Marino! 16 9 218 </pre>
163 3E02-09a_Part_4-162.png 3E02-09a_Part_4-162.tif 3E02-09a_Part_4-162.tif 144493 PNG 1719 2665 144KB 3E02-09a_Part_4-162.png 3E02-09a_Part_4-162.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-162_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-162_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> (3) /Muri hauata kie moehuri au, e, 104 /Nei ka noho, kapakapa tu ana ( 250 /Nei ka noho tirohanga maru Yore Ig3 256 /Noho nos Whatiteta 115 64 //'Ore te koerat Kei te ngahae ( 6! 202 / Pit P71 E tangs ana tame ki te kai mina 1 u'5 152 / Poia atu taku poi I64. 142 /P11 rikau e tu mai nei, et 135 122 /PUrei kohu e whakatoro ra I -5-ct 186 /Ra te kokiri tohu tonu ki to rae (14-3 148 /Tai o Koroki, a 1, (-It\_ 224 /Tgkiri ko te ata ka ngau Tgwer! 4 g 274 /Tgkiri ko to ate ka rere ko te ri, e. I clif 288 / Takoto iho ki taku moenga 1 co 302 / Takoto mai, e hike, i runga 1 to atanira I 11 222 / Takoto maroke ana to kauanga i m6hua c 1 tt 8 / Taku hou kotuku ka whati 1 to re, 1 srq 276 /Taku tiki-i e whakarawerua ana q el 18 /Tangi atu, tangi atu au 116 238 /'Taringa i whakarongo te haruru ki te tongs, f3-,), 182 /liriri rue ana mai to haeata 177 240 / Te Ao o te pares e rcr, kaPae ra, c al 14 / Te atua Matakore, e it lai, 98 /Tao' au, eta ma 114 60 / TEnei ka noho, ka hihiri ngikau o tangata / crs 292 / Ti pikitia ai ki Te Ahimenu nos, e, 6iCK 16 / Tira is nga torouka t 0 3 30 / Till Kopu hikitia 1 te ripe 1 i(0 248 / Tire matariki hulhui ana mai (10 44 / Tgra nga tai e ski to rae o Mangauika ra; 1l',' 254 / Tire nga what ka muiri kei Parininihi / 4 7 170 </pre>
164 3E02-09a_Part_4-163.png 3E02-09a_Part_4-163.tif 3E02-09a_Part_4-163.tif 88779 PNG 1705 2656 88.8KB 3E02-09a_Part_4-163.png 3E02-09a_Part_4-163.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-163_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-163_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> (4) / Tiira Taranaki to to mai ra ((I 46 1-7 3 / "era Taupo whakaipuipu ana 230 " Te to haoata kifiwao ana mai 40 / 190 Ta te Kakau, et 15 6, / T to marama /40 Ka roko-mahuta eke i to pae, e, 136 Tira te mamma!? Vhakakau ana mai 206 ( Tira to p6 pango puritia mai 1 S q 198 / Te're to whet], taukopa ana mai I CO 200 /TTira Whrinui, ko Atutahi 116 //Te ron4;o o to tuna e hau mai ra ? 68 / R I Te Ua- I o-te-to e to neit 8G /Tfiatia atu a au 1 otf 32 /Titiro, ki uta ra, /I 246 /Waiho te tamaiti 1 IF 208 ,/Whakaarahia ra, e 'Where, to ra keihau, e, g 4 /Whakarongot hakarongo ana mina ko taringa, age 304 </pre>
165 3E02-09a_Part_4-164.png 3E02-09a_Part_4-164.tif 3E02-09a_Part_4-164.tif 125789 PNG 1692 2647 126KB 3E02-09a_Part_4-164.png 3E02-09a_Part_4-164.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-164_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-164_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> INDEX TO SONGS. Orening Lines of Songs Page / Abiding here in sadness 251 / Abiding with mankind are many thoughte 293 /A god you are, 0 Warakihit 83 / Ah me, the epeeehee we made 107 / A long farewell to thee, 0 food, 221 / Arising as if in anger is the dawn 241 / Ascending at Tiitara, 279 / As 1lay me down upon my couch 303 / As I rested on ay summit of 3abeia; 111 'Becalmed, indeed, is the calm of Autahi: 179 /Behold o'er yonder is Te Kakaul 191 / Behold the eaming of the dawn 41 / Behold the moont 2C7 / Behold the moon is rising o'er the ranges 137 / Behold the Fleiades are clustered above 45 / Behold the watch-towers are raised on Parininihi 171 / Birds, egg-laying birds 243 / Breaks the dawn 275 / Carefree was Whatitata 65 / Depart, dearest one, in the company of your elders 7 / Do not, 0 Pokia, think me of two minds 215 / Enough, 0 eon, of living within your house 261 / Ere shades of even-fall a hundred memories are mine 13 / Ere the fall of eventide 301 Flow on 0 tide along yonder strand, 35 / Following on the morning breeze 105 / For ever comes the deepening gloom 21 </pre>
166 3E02-09a_Part_4-165.png 3E02-09a_Part_4-165.tif 3E02-09a_Part_4-165.tif 116315 PNG 1690 2646 116KB 3E02-09a_Part_4-165.png 3E02-09a_Part_4-165.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-165_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-165_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 319 500 PagedImage <pre> (2) INDEX TO SONGS. (Continued) / Frenzied and searching aimlessly 119 / Gone are the nobly?born sons of men 39 / Hasten onward o'er the intervening hills 11 / Heavy is my burden 185 / Here abiding over 257 / Here am I, 0 Bonet 81 V Hero I sit with heaped?up thoughts 297 / How distressed am I, 193 V How great is my love for my young onct 267 / Indeed, 0 friend, in this deep longing 87 / In my romantic reverie 33 / It is well, dear one, 37 '/ was different at Te RitFrua 3 / I will no longer abide 85 /1(Zpu has risen o'er the horizon 249 / Lamenting for thee 230 Leave the child to cry 209 Let the earls listen to the shouting 183 / Lie there, 0 Sire, upon the stage 233 / Lies there, waterless, the crossing at M6hua 9 / Like a god, 0 Pout is Te Aopaturangi 79 / Like the star twinkling for us 201 / Listening: Listening now 305 / Look ye o'er the land 247 / Lo, the seas are beating up against the brow 255 / Loved ones all, hearkent 27 / Lo, Vega and Canopus have risen 117 / My dear one cease reclining 139 </pre>
167 3E02-09a_Part_4-166.png 3E02-09a_Part_4-166.tif 3E02-09a_Part_4-166.tif 126771 PNG 1680 2639 127KB 3E02-09a_Part_4-166.png 3E02-09a_Part_4-166.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-166_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-166_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 318 500 PagedImage <pre> (3) INDEX TO SONGS. (Continued) / My waving heron head-plume 277 / Never ceasing is the love for my bird 189 /Never ending, alas, is the pain 213 / Never ending is this pain that pinches 281 / Never ending is this turmoil 203 / Now is the dark night halted 199 / 0 child Crying so bitterly in the night 23 / C daughter crying bitterly 131 / 0 daughter what sad tidings 127 / 0 grandams all! 0 grandeirea all: 121 / 0 grandam, Ktkarat This is the house of slumber 77 / 0 Hinga: Weeping in the house of unhappiness 51 / 0 maiden now asleep 205 / 0 Marino! Marino: 219 / 0 Rae: crying ao fretfully 195 / 0 Rangi my own 273 / 0 sire cause of all my grief! 169 / 0 son lamenting within Wairoa 91 / Out there are the headlands 31 / 0 thou god Matakoret 99 / Over there stands Taranaki 47 / Pot PC7! My eon, Tama, is crying for food 153 / Pour down, 0 rain, pour down in full measure 217 / Raise up, 0 Whare, the billowing sail 5 ,/ Remain, 0 house of sorrow, 299 //Remain there, 0 house, 235 / See the meteor speeding to yonder headland 149 //Shades of night fall upon Tararua 233 / Shine forth brightly thou moon 43 </pre>
168 3E02-09a_Part_4-167.png 3E02-09a_Part_4-167.tif 3E02-09a_Part_4-167.tif 128039 PNG 1716 2663 128KB 3E02-09a_Part_4-167.png 3E02-09a_Part_4-167.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-167_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-167_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 322 500 PagedImage <pre> (4) INDEX TO SONGS. (Continued) /Shine on brightly, 0 moonlight 259 /Shine on 0 sun: It was so good of you 287 / Sink down, 0 sun: Plunge as liquid fire 165 / Sink down, 0 sun; Speed on out of sight; 285 / Sink down to rest, 0 sun: 89 / Sleep on, 0 Pare?ringamutu 125 /Soar onwards, 0 my bird 83 / Sparkling brightly on high 59 / Strikes the dawn, and the eun rises, e. 289 / Swing afar off my poi 143 Te Ua?o?te?rangi, thou art crying sot 81 The ascent to Te Ahimanu (I) have made, e, 17 / The flight of ducks are homing to their nests yonder 15 / The gentle north wind comes stealing by: 163 / The grove of trees growing yonder 123 / There is a cloud stretched forth 187 / There was news of an eel (feast) wafted hither 89 / The waters of Koroki, e 225 / This twitching is pregnant with meaning 19 iV'Tis past eventide, and I retrace my way from Te Piki?a?Tane 55 / What is this breeze which blows hither? 181 / With rumours of the gun still afar off 151 / With the fall of eventide I lay me down to sleep 211 / With the fall at eventide upon my couch I lie 73 / Would that you had died, 0 Wei 135 V Yonder lies the storm?tossed waters of Taupo, 231 </pre>
169 3E02-09a_Part_4-168.png 3E02-09a_Part_4-168.tif 3E02-09a_Part_4-168.tif 120914 PNG 1709 2659 121KB 3E02-09a_Part_4-168.png 3E02-09a_Part_4-168.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-168_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-168_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> (1) NGA WHARANGI 0 NGA KAI-TITO WAIATA. 5E A RATCU WAIATA. (Index of Song Authors. and Their Songs) Nga Hapu me nga Iwi kua tuhia waituhitia. (Sub-tribal and Tribal names are in italics) TE ARAWA 199. He Tangi mo Taiawhio 302 A Lament for Taiawhio 303 ATI-AWA 189. He Tangi mo Mokowera 276 A Lament for Mokowera 277 ENOKA TS MAW Te Aitanga-a-Vihaki 145. He Oriori - Po:" 152 A Lullaby - "P;'. 153 EREMORA TARATOA 142. Re Patere, era He Rangi Poi 142 An Action Song, or a Poi Accompaniment 143 TE HA= - Ng ti Ape 185. He Waiata Oriori mo Te Rars-o-to-rengi 260 A Lullaby Song for Te Rara-o-te-rangi 261 TT HAU-KORAKT Nati Raukawa 156. Re Tangi mo Te Hiko-o-to-rengi 190 A Lament for Te Hiko-o-te-rangi 191 WM! 109. Re Waiata Aroha 42 A Song of Love 43 HA= 162. Re Oriori mo Te Parekinga 204 A Lullaby for -e Parekinga 205 HINAURI 178. Re Tangi mo Irawaru 238 A Lament for Irawaru 239 </pre>
170 3E02-09a_Part_4-169.png 3E02-09a_Part_4-169.tif 3E02-09a_Part_4-169.tif 118571 PNG 1720 2665 119KB 3E02-09a_Part_4-169.png 3E02-09a_Part_4-169.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-169_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-169_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> (2) HINE-I-TURAMA Ngiti Rangiwowehi, To Arawa 131. He Patere 108 An Action Song 109 HIN=MUA - NQati Puai, Nltati Porou 103. He Tangi 30 A Lament 31 124. He Waiata Whai-a-ipo mo To Mimi-o-Pawa 84 A Love Song for Te Mimi-o-Pawa 85 NINE-KI-TAWHITI Ngiti Porou 122. He Waiata Aroha 82 A Love Song 83 HINE-MA-TFIE-RANG= - Ngitti Purou 188. He Palate Tangi 212 A Song of Lament 213 HINE-TAWHI-RANGI - Ngiti Porou 91. He Tangi 2 A Lament 3 TE HINU Te Arawa 128. Ho Tangi mo Te Matapihi-o-Rehua 98 A Lament for To Matapihi-o-Rehua 99 HOROMONA TE HXPAI (TE KARU) - Nati Porou 170. He Tangi mo to Matenga o nga Kai 220 A Lament for the Failure of Crops 221 TE IHIMAIRANGI Ngiti Porou 169. He Tau 218 A Chant 219 TE IHU-KUMIA - Ngiti Porou 104, He Waiata Whai-a-ipo mo Mauriatea 32 A Love Song for Mauriatea 33 TE - Ngiti Ruanui 181. He Tangi 250 A Lament 251 </pre>
171 3E02-09a_Part_4-170.png 3E02-09a_Part_4-170.tif 3E02-09a_Part_4-170.tif 124521 PNG 1705 2655 125KB 3E02-09a_Part_4-170.png 3E02-09a_Part_4-170.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-170_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-170_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> (3) TE KAHUT Ngiti Tiiwharetoa 111. He Waiata Whai-a-ipo 46 A Song of a Love-lorn Lady 47 TE KANI-A-TAKIRAU - Ng ti Porou 139. He Tangi mo Te Waikari A La lent for Tc Waikari MARATA PA-ITUA - Matakore. Haiti Maniacoto 184. He Waiata Aroha A Song of Love MARIU - Natrruwharetoa? 183. He Tangi 256 A Lament 257 TE MARO-POUNAMU Ngiti Tama, Taranaki 149. Re Tangi mo Tipoki A Lament for Tapoki TE MATA-PO - Ngipuhi 127. He Waiata Tangi mo Te Tihi A Song of Lament for Te Tihi MERE HEWETT TAINGUNGURU - TeWhinau-a-Apanui 110. He Tangi A Lament MIHI-KI--E-KAPUA Ngiti Ruapani. Tahoe 125. He Waists Tangi A Lament MIRIAMA Tr POUT WA - Rong0Whakaata 99. ,H Waiata na to Puhi mo tb-na Haranga 18 A Song by a Malden about her Misconduct 19 molu Tahoe 153. He Tangi mo Tana Tamaiti 184 A Lament for His Son 185 ZE\_X=LEIL 11119117 152. He Waiata mo nga Whakapae 182 A Song of Gossip 183 134 135 258 259 ' V. 170 `, 171 90 91 44 45 86 87 </pre>
172 3E02-09a_Part_4-171.png 3E02-09a_Part_4-171.tif 3E02-09a_Part_4-171.tif 111988 PNG 1701 2653 112KB 3E02-09a_Part_4-171.png 3E02-09a_Part_4-171.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-171_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-171_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 321 500 PagedImage <pre> (4) NTIKEPAPA - Ati-Apa 143. He Waiata Aroha 148 A Song of Longing 149 f3TITERANGT 146. He Waiata Aroha 162 A Song of Love 163 NGATI AWA 140. HR Waiata Whai-a-ipo 136 A Lover's Song 137 148. He Tangi Pouaru 168 A Widow's Lament 169 160. He Waiata Aroha 200 A Love Song 201 NQi71 KAHUNOUNU 107. He Tangi 38 A Song of Sorrow 39 115. Re Waiata do to Maungiironga 60 A Peace-making Song 81 116. He Waiata Tawhito mo Whatitata 64 An Ancient Song for Whatitata 65 144. He Tangi mo Te Whenuariri 150 A Lament for Te Whenuariri 151 NGATI PARElad - Ngiti Talharetoa 126. He Waiata Tohu 88 A Prophetic Song 89 NOATI POROU 93. He Apakura 6 A Dirge 7 94. He Tangi mo Ttohi-a-rangi 8 A Lament for Taohi-a-rangi 9 97. He Waiata Whai-a-ipo 14 Lover'a Song 15 120. Re Waiata Whai-a-ipo 78 A Lover'a Song 79 123. Re Waiata Whai-a-ipo 82 A Lover's Song 83 </pre>
173 3E02-09a_Part_4-172.png 3E02-09a_Part_4-172.tif 3E02-09a_Part_4-172.tif 118412 PNG 1782 2704 118KB 3E02-09a_Part_4-172.png 3E02-09a_Part_4-172.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-172_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 66 100 png 3E02-09a_Part_4-172_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 330 500 PagedImage <pre> gco a. 0 0 - 03 8 8 '4 F1 A A' A Cu N CU CV Crl,3 :, t 3 IC\_ , g :it' g g 1 1 Z. ii 1 a E v 1 1 "a a r, - ' 2 2 8., t ? 4 t?,-.4 01, ., 1. a .3 g A IP A t t ? 10 " t 17 Id 2 :'; 1530rY 1 g N -4 h' 35W 4 .;,1 g 1 5 itl, 7? ' th' 8 n r \_ +g Hp fi O ' 3 : 8 4 4 4 4 4 Vc 4' CO CO e-t CO CP 0 -1 14, 0 50. El 44 N GA A 14 A g 11 x 6v r.! c Ca </pre>
174 3E02-09a_Part_4-173.png 3E02-09a_Part_4-173.tif 3E02-09a_Part_4-173.tif 120084 PNG 1680 2625 120KB 3E02-09a_Part_4-173.png 3E02-09a_Part_4-173.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-173_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-173_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> (6) PARE-HOKOTORU - Te Arawa 161. Re Waiota 202 A Song 203 au Ngati Pankow 186. He Waiota mo Te Tahuri 262 A Song for Te Tahuri 263 lih2t 117. He Tangi no Te flaitaranui 68 A Lament for Te Maitaranui 69 119. He Tangi mo }Camara 76 A Lament for Kiimara 77 PAKIRI - Ug;puhi 132. He Waiata Whai-a-ipo 116 A Song of Love 117 FOTATAU TZ LRO91H7R0 - Waikato 195. He Waiata 292 A Song 293 196. He Waist 296 A Song 297 PUHI-RAWAHC - Waikato 188. Ho Tangi 274 A Lament 275 RKKATVE7T7NGA - Vgiti Porou 102. He Patere 26 An Action Song 27 RINGXMA - Tqhoe 141. He Waiata Tangi 138 A Song f Lament 139 T: RANGIH;NGANW - Ngiti :laukawa 103. no Tan,7-1 mo Te Ao-tu-roa 286 A Lament for Te Ao-tu-roa 287 - Nati Tiiwharetoa 112. He Tangi mo Pare-hinge-avatea 50 A Song for Pare-hinga-awatea 51 </pre>
175 3E02-09a_Part_4-174.png 3E02-09a_Part_4-174.tif 3E02-09a_Part_4-174.tif 147069 PNG 1729 2655 147KB 3E02-09a_Part_4-174.png 3E02-09a_Part_4-174.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-174_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-174_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 326 500 PagedImage <pre> (7) TE RANSIKA/WHIRIA - Ngiti Trawharctoa 136. Ho Tangi no Pare-rings-mutu 124 A Lament for Pare-rings-mutu 125 RANCIMONOA - VAR!, Whiti-Tama. Nati IVirharetoa 157. He Waiata Aroha 192 A among of Love 193 RArrINAWINA7E - Ngati Ttlyharetoa 1M. Re Whakautu mo to K8rero Kino 20 A Reply to Slanderous Talk 21 RANOIRA2 - Rongowhakaata 98. He Waiata Aroha mo To Atopaki 16 A Song of Love for Tc Atopaki 17 RWITAPUAI: - Ngiti Whakatcre. Ngati Raukawa 129. He Waiata Tangi 104 A Song of Sorrow 105 R'T3LEHIA - Te 200. He Tangi mo Te Ao-kapu-rangi 304 A Lament for Te Ao-kapu-rangi 305 RAZNIA 7 AUNINA - Nggti Porou 171. Ho Tangi 222 A Lament 223 PIP7200. PAI-A-TE-HAU - Ngeiti Porou 121. He Oriori no To Us-o-to-rangi 80 A Lullaby for Tc Ua-o-to-rangi 81 RIRIA - Ngati Porou 96. He Jaiata Aroha 12 A Love Song 13 TO RIRI HMO - Te Ati-Awa 174. He Tangi no Taterangivihakataka 232 A Lament for Taterangimhakataka 233 RORE Ngiti Ttotharetoa 191. He Tangi no To Ohonga 280 A Lament for Te Ohonga 281 198. Ho Naiata Whakatangitangi 300 A Song of Regret RO1 </pre>
176 3E02-09a_Part_4-175.png 3E02-09a_Part_4-175.tif 3E02-09a_Part_4-175.tif 120297 PNG 1710 2644 120KB 3E02-09a_Part_4-175.png 3E02-09a_Part_4-175.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-175_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 65 100 png 3E02-09a_Part_4-175_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 323 500 PagedImage <pre> (8) TAINUI 155. He Tangi mo te Manta, mo Korotangi 188 A Lament for the Bird, Korotangi 189 Ti; TAI RAWHITI (FAST COAT) 1(16 lie Waiata Aroha 40 A Song of Sorrow 41 130. He Tangi mo to Sangitira 106 A Lament for Chiefs 107 TAKAPO - Nrati Porou 95. He Apakura 10 A Dirge 11 TAKUIRA - Ngiti Tasharetoa 173. Ho Tangi :30 A Lament 231 TAOHC - Nrati Whitua 158. He Whakaorieri 194 A Lullaby 195 TAHAM4I 150. He Tangi mo te Parekure i Tatare-i-meka 178 A Lament for the Defeat at Tatara-i-maka 179 alra rall-4142, 151. He Waist? Tangi mo Tawhio A Song of Lament for Tawhio Tr TANA - Whaeganui 163. He Waiata Aroha mo Te Pikikatuku A Love Song for Te Pikikr3tuku TIKINA Witt Tugharetca 192. He Tangi mo Te Kahika A Lament for Tc Kohika TIMOTI TS KAU: - Nriti Porou 105. He Tangi 34 A Lament 35 180 181 206 207 284 285 </pre>
177 3E02-09a_Part_4-176.png 3E02-09a_Part_4-176.tif 3E02-09a_Part_4-176.tif 123564 PNG 1680 2626 124KB 3E02-09a_Part_4-176.png 3E02-09a_Part_4-176.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-176_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-176_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> V') TCCIRAH - Ngiti Whakat,re. Ngati Raukawa 101. He Tangi mo Rangiamohia 22 A Lament for Rangiamohia 23 TATAI T: WAI-ATUA - Te Arewa 118. He Waiata Whai-a-ipo 72 A Lever's Song 73 TTJARA: Igua. Whanganui 128. Ac Walata Whakaoriori 130 A Lullaby Song 131 Tild5REHU ':;aikato. NgEti ManiapotG 137. He Tangi mo Mahora 126 A Lament for Mahora 127 TTJRCA 2hmegsa 182. He Tangi 248 A Lament 249 TUROCC - 197. He Waiata mo Tone Where 298 A Song for His House 299 rthTEJFilIrtA:GT - ;strati Tau. whangara4 172. He Waiata Tangi 224 A Song of Lament 225 77 VA-MAI-RANGI Upati Awit7 175. He Tangi me Tons Where 234 A Lament for His House 235 F~J CIA - T6hoe 135. He Late-kite 122 A Vision 123 T2 WA1 Ngitl Manlasoto 147. He Waiats Aroha mo Havouru 164 A Love Song for Halauru 165 WAI-PU - Ngiti Hine-manu. 154. He 'iaiate Shai-a-ipo 186 A Song of Love 187 </pre>
178 3E02-09a_Part_4-177.png 3E02-09a_Part_4-177.tif 3E02-09a_Part_4-177.tif 68194 PNG 1680 2627 68.2KB 3E02-09a_Part_4-177.png 3E02-09a_Part_4-177.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[srclinkFile]" width="[ImageWidth]" height="[ImageHeight]"> png 3E02-09a_Part_4-177_thumb.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Thumb]" alt="[Thumb]" width="[ThumbWidth]" height="[ThumbHeight]"> 64 100 png 3E02-09a_Part_4-177_screen.png <img src="_httpprefix_/collect/[collection]/index/assoc/[parent(Top):assocfilepath]/[Screen]" width=[ScreenWidth] height=[ScreenHeight]> 320 500 PagedImage <pre> (10) WH?ITAU-A-APkNUI 106. He Walata Aroha 36 A Love Song 37 .7(`:AU-A-HAKAIROA - Ngiti Porou 92. He Tangi mo Hinara :ate-ki-te-pi5 4 A Lament for Hamra 5Iate-k1-te-p5 5 TL WHATANUI - fiftatl Haukava 187. Fe Waiata Aroha 272 A Song of Love 273 WIKITORIA AusriumlnIn - Nfti Porou 167. He Waiata 214 A Song 215 114. Ho Waiata Aroha 58 A Song of Love 59 </pre>