1 | package abexpl
|
---|
2 |
|
---|
3 | _imagethispage_ {}
|
---|
4 | _pagetitle_ {English Abstracts of the M_amn_ori Language Newspapers}
|
---|
5 |
|
---|
6 | _content_ {
|
---|
7 | <center>
|
---|
8 | _navigationbar_
|
---|
9 | </center>
|
---|
10 | <h2>English Abstracts of the M_amn_ori Language Newspapers</h2>
|
---|
11 | <h3>Introduction</h3>
|
---|
12 | <P>The English abstracts of the M_amn_ori language newspapers are designed to give an impression of a whole newspaper
|
---|
13 | issue and to guide researchers to particular topics or information for translation. Although every item in an issue
|
---|
14 | is noted, the abstracts do not represent a full translation of the entire contents. They summarise long items such
|
---|
15 | as editorials, articles, and letters, and briefly record, sometimes by a complete translation, small items such as
|
---|
16 | notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts represent an abbreviated form of a newspaper and
|
---|
17 | so to ensure a complete reading of any item researchers will need to refer to or seek translation of the M_amn_ori text.
|
---|
18 |
|
---|
19 | <P>The abstracts follow the order of items in a newspaper and include the titles and subtitles. Apart from occasional
|
---|
20 | additions in square brackets to clarify or inform, the abstracts report only what is in the newspaper. Where English
|
---|
21 | translation is published in the paper this is noted together with a brief statement of content.
|
---|
22 | <P>A few M_amn_ori words remain in the abstracts without translation because they are key words for researchers of M_amn_ori
|
---|
23 | language and culture. These are highlighted and can be clicked on for explanation in the glossary. M_amn_ori names (personal,
|
---|
24 | place and tribal) have been written according to contemporary spelling as far as this is known.
|
---|
25 | <P>The English abstracts are being created by a team of researchers who, in 1999, began a three-year project into the
|
---|
26 | history and contents of these newspapers. The project is funded by grants from the Marsden Fund and the Trustees of
|
---|
27 | the National Library. The research team, from the Department of M_amn_ori Studies at the University of Auckland, comprises
|
---|
28 | Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae, Jenifer Curnow, and postgraduate researchers Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne
|
---|
29 | Sutherland, and Lyn Waymouth. They work collaboratively with the History of Print Culture in New Zealand Research Project,
|
---|
30 | and with Professor Mark Apperley and Te Taka Keegan of the Computer Science Department, University of Waikato, who are
|
---|
31 | carrying out the on-line conversion of the abstracts.
|
---|
32 |
|
---|
33 | <h3>Glossary</h3>
|
---|
34 | <P>M_amn_ori words
|
---|
35 | <P>The following M_amn_ori words have been retained in the abstracts because they are key words for researchers into
|
---|
36 | M_amn_ori language and culture. They are used here generically and so refer to all the different kinds of texts within
|
---|
37 | these genres.
|
---|
38 | <P>karakia: incantations
|
---|
39 | <P>k_omn_rero: narratives
|
---|
40 | <P>waiata: sung and recited poetry
|
---|
41 | <P>whakapapa: genealogy
|
---|
42 | <P>whakatauk_imn_: sayings, set expressions
|
---|
43 |
|
---|
44 | <h3>Abbreviations</h3>
|
---|
45 | CMS: Church Missionary Society
|
---|
46 | <P>MLC: Member of the Legislative Council
|
---|
47 | <P>MHR: Member of the House of Representatives
|
---|
48 | <P>WMMS: Wesleyan Missionary Society
|
---|
49 | } |
---|