source: trunk/gsdl/macros/gaelic.dm@ 13494

Last change on this file since 13494 was 13494, checked in by nzdl, 16 years ago

updated translations, thanks to Rita Campbell and Laurinda Matheson

  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
File size: 90.6 KB
Line 
1# this file must be UTF-8 encoded
2#####################################################################
3#
4# Gaelic (Scottish) Language text and icon macros
5# Many thanks to Rita Campbell and Laurinda Matheson
6#
7######################################################################
8#
9# This is the main macro file for translation when creating an
10# interface in another language.
11
12# Under the 'text macros' comments are text macros of the form:
13# _macroname_ {macro value}
14# Everything between the {} is the text to be translated. This text
15# may itself contain macros (i.e. characters other than space between
16# underscore characters, e.g. _about:numdocs_ or _textpage_). These
17# macro names occurring within text shouldn't be translated but should
18# be left as they are. Underscores or curly brackets occurring
19# naturally within the text should be escaped with a leading backslash
20# (i.e. '\_', '\{' or '\}).
21#
22# Comment lines (other than those described above) need not be
23# translated (i.e. any lines beginning with '#', like this line).
24#
25# The simplest way to translate this file is to save it as something
26# else (e.g. french.dm) and work through translating all the text
27# macro values and icon comments.
28#
29######################################################################
30
31
32######################################################################
33# Global (base) package
34package Global
35######################################################################
36
37
38#------------------------------------------------------------
39# text macros
40#------------------------------------------------------------
41
42_textperiodicals_ [l=gd] {Ràitheachanan} # Updated 3-Feb-2006
43
44# these three used by the default format statement of the demo and dls collections.
45_textsource_ [l=gd] {Prìomhachd:} # Updated 3-Feb-2006
46_textdate_ [l=gd] {ceann-latha foillseachaidh
47} # Updated 18-Feb-2006
48_textnumpages_ [l=gd] {àir. dhuilleagan} # Updated 17-Feb-2006
49
50_textsignin_ [l=gd] {Sgrìobh d' ainm} # Updated 3-Feb-2006
51
52_textdefaultcontent_ [l=gd] {Cha rachadh an duileag thaghte lorg. Cleachd putan "Back" air do shealladar no am putan dachaigh gu h-àrd a thilleadh do 'n Leabharlann Digiteach Greenstone.} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
53
54_textdefaulttitle_ [l=gd] {Mearachd GSDL } # Updated 3-Feb-2006
55
56_textbadcollection_ [l=gd] {Chan eil an co-chruinneachadh seo (ris an cante "_cvariable_") air a chur air an t-siostam digiteach leabharlann Greenstone seo.} # Updated 18-Feb-2006
57
58_textselectpage_ [l=gd] {-- Tagh Duilleag --} # Updated 3-Feb-2006
59
60_collectionextra_ [l=gd] {Tha _about:numdocs_ sgrìobhainnean anns a' cho-chruinneachadh seo. Chaidh a thogail mu dheireadh _about:builddate_ laithean seo chaidh.} # Updated 3-Feb-2006
61
62# this is only used by the collector (where the above _collectionextra_
63# macro will always be set to another value)
64_collectorextra_ [l=gd] {<p>Tha an cho-chuinneachadh seo a' toirt a-steach _numdocs_ _If_("_numdocs_" eq "1",sgrìobhainn,sgrìobhainnean), _numbytes_gu lÚir.
65<p><a href="_httppagex_(bsummary)">Put a seo</a>aithghearr thogail do 'n cho-chruinneachadh seo fhaicinn.
66} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
67
68_textdescrcollection_ [l=gd] {}
69_textdescrabout_ [l=gd] {Mu dhÚidhinn duilleig
70} # Updated 17-Feb-2006
71_textdescrhome_ [l=gd] {Duilleag dhachaidh} # Updated 17-Feb-2006
72_textdescrhelp_ [l=gd] {Duilleag chobhrach} # Updated 3-Feb-2006
73_textdescrpref_ [l=gd] {Duilleag roghainnean} # Updated 3-Feb-2006
74_textdescrgreenstone_ [l=gd] {Bathar-bog Digiteach Leabharlann Greenstone} # Updated 17-Feb-2006
75_textdescrusab_ [l=gd] {Dé bha doirbh dhut a chleachdadh?} # Updated 3-Feb-2006
76
77
78# Metadata names and navigation bar labels
79
80_textSearch_ [l=gd] {Lorg} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
81_labelSearch_ [l=gd] {Lorg} # Updated 3-Feb-2006
82
83# Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1
84_textTitle_ [l=gd] {Tiotal } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
85_labelTitle_ [l=gd] {Tiotalan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
86_textCreator_ [l=gd] {Ughdaran } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
87_labelCreator_ [l=gd] {Ughdaran} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
88_textSubject_ [l=gd] {Cuspair} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
89_labelSubject_ [l=gd] {Cuspairean} # Updated 3-Feb-2006
90_textDescription_ [l=gd] {Tuairisgeul} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
91_labelDescription_ [l=gd] {Tuairisgeulan} # Updated 3-Feb-2006
92_textPublisher_ [l=gd] {Foillsichear } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
93_labelPublisher_ [l=gd] {Foillsichearan} # Updated 3-Feb-2006
94_textContributor_ [l=gd] {Neachd-cuideachaidh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
95_labelContributor_ [l=gd] {Luchd-chuideachaidh} # Updated 3-Feb-2006
96_textDate_ [l=gd] {Ceann-latha } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
97_labelDate_ [l=gd] {Cinn-latha} # Updated 3-Feb-2006
98_textType_ [l=gd] {Seòrsa} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
99_labelType_ [l=gd] {Seòrsachan} # Updated 3-Feb-2006
100_textFormat_ [l=gd] {Cruth} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
101_labelFormat_ [l=gd] {Cruthan} # Updated 3-Feb-2006
102_textIdentifier_ [l=gd] {Aithnichear } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
103_labelIdentifier_ [l=gd] {Aithnichearan} # Updated 3-Feb-2006
104_textSource_ [l=gd] {Ainm-faidhle } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
105_labelSource_ [l=gd] {Ainmean-faidhle} # Updated 3-Feb-2006
106_textLanguage_ [l=gd] {Cànain } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
107_labelLanguage_ [l=gd] {Cànainean} # Updated 3-Feb-2006
108_textRelation_ [l=gd] {Co-cheangal } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
109_labelRelation_ [l=gd] {Co-cheangail} # Updated 3-Feb-2006
110_textCoverage_ [l=gd] {Farsaigneachd } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
111_labelCoverage_ [l=gd] {Farsaigneachd} # Updated 3-Feb-2006
112_textRights_ [l=gd] {Còirichean} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
113_labelRights_ [l=gd] {Còirichean} # Updated 3-Feb-2006
114
115# DLS metadata set
116_textOrganization_ [l=gd] {Buidheann} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
117_labelOrganization_ [l=gd] {Buidhnean} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
118_textKeyword_ [l=gd] {Facal-luirg } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
119_labelKeyword_ [l=gd] {Faclan-luirg} # Updated 3-Feb-2006
120_textHowto_ [l=gd] {Ciamar a dheanamh} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
121_labelHowto_ [l=gd] {Ciamar a dhÚanamh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
122
123# Miscellaneous Greenstone metadata
124_textPhrase_ [l=gd] {Abairt} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
125_labelPhrase_ [l=gd] {Abairtean} # Updated 3-Feb-2006
126_textCollage_ [l=gd] {Co-chruinneachadh dhealbhan } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
127_labelCollage_ [l=gd] {Co-chruinneachadh dhealbhan} # Updated 3-Feb-2006
128_textBrowse_ [l=gd] {Sgrùdaich} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
129_labelBrowse_ [l=gd] {HOME HELP PREFERENCES
130
131
132Gaelic (Scottish) -- Greenstone Interface (Core)
133
134254 translations done (Of these, 28 require updating)
135101 translations remaining
136 Correct existing translations
137Download file
138View this file in action
139
140
141
142--------------------------------------------------------------------------------
143Updating text fragment Global._collectorextra_
144
145English Last updated 04-Jul-06
146<p>This collection contains _numdocs_ _If_("_numdocs_" eq "1",document,documents), a total of _numbytes_ of indexed text and metadata.
147<p><a href="_httppagex_(bsummary)">Click here</a> to view the build summary for this collection.
148
149
150Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
151<p>Tha an cho-chuinneachadh seo a' toirt a-steach _numdocs_ _If_("_numdocs_" eq "1",sgrìobhainn,sgrìobhainnean), _numbytes_gu lÚir.
152<p><a href="_httppagex_(bsummary)">Put a seo</a>aithghearr thogail do 'n cho-chruinneachadh seo fhaicinn.
153
154
155
156
157--------------------------------------------------------------------------------
158Translating text fragment Global._labelBrowse_
159
160English Last updated 21-Jun-06
161Browse
162Gaelic (Scottish)
163Sgrùdaich
164
165
166--------------------------------------------------------------------------------
167Updating text fragment Global._labelCreator_
168
169English Last updated 21-Jun-06
170Creators
171
172Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
173Ughdaran
174
175
176
177--------------------------------------------------------------------------------
178Translating text fragment Global._labelHowto_
179
180English Last updated 21-Jun-06
181How to
182Gaelic (Scottish)
183Ciamar a dhÚanamh
184
185
186--------------------------------------------------------------------------------
187Translating text fragment Global._labelOrganization_
188
189English Last updated 12-Jul-06
190Organizations
191Gaelic (Scottish)
192Buidhnean
193
194
195--------------------------------------------------------------------------------
196Updating text fragment Global._labelTitle_
197
198English Last updated 21-Jun-06
199Titles
200
201Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
202Tiotalan
203
204
205
206--------------------------------------------------------------------------------
207Translating text fragment Global._textAcronym_
208
209English Last updated 21-Jun-06
210Acronym
211Gaelic (Scottish)
212Geàrr-ainm
213
214
215--------------------------------------------------------------------------------
216Translating text fragment Global._textBrowse_
217
218English Last updated 21-Jun-06
219Browse
220Gaelic (Scottish)
221Sgrùdaich
222
223
224--------------------------------------------------------------------------------
225Translating text fragment Global._textCollage_
226
227English Last updated 21-Jun-06
228Collage
229Gaelic (Scottish)
230Co-chruinneachadh dhealbhan
231
232
233--------------------------------------------------------------------------------
234Translating text fragment Global._textContributor_
235
236English Last updated 21-Jun-06
237Contributor
238Gaelic (Scottish)
239Neachd-cuideachaidh
240
241
242--------------------------------------------------------------------------------
243Translating text fragment Global._textCoverage_
244
245English Last updated 21-Jun-06
246Coverage
247Gaelic (Scottish)
248Farsaigneachd
249
250
251--------------------------------------------------------------------------------
252Translating text fragment Global._textCreator_
253
254English Last updated 21-Jun-06
255Creator
256Gaelic (Scottish)
257Ughdaran
258
259
260--------------------------------------------------------------------------------
261Translating text fragment Global._textDate_
262
263English Last updated 21-Jun-06
264Date
265Gaelic (Scottish)
266Ceann-latha
267
268
269--------------------------------------------------------------------------------
270Translating text fragment Global._textDescription_
271
272English Last updated 21-Jun-06
273Description
274Gaelic (Scottish)
275Tuairisgeul
276
277
278--------------------------------------------------------------------------------
279Translating text fragment Global._textFormat_
280
281English Last updated 21-Jun-06
282Format
283Gaelic (Scottish)
284Cruth
285
286
287--------------------------------------------------------------------------------
288Translating text fragment Global._textFrom_
289
290English Last updated 21-Jun-06
291From
292Gaelic (Scottish)
293Bho
294
295
296
297--------------------------------------------------------------------------------
298Translating text fragment Global._textHowto_
299
300English Last updated 21-Jun-06
301How to
302Gaelic (Scottish)
303Ciamar a dheanamh
304
305
306
307--------------------------------------------------------------------------------
308Translating text fragment Global._textIdentifier_
309
310English Last updated 21-Jun-06
311Identifier
312Gaelic (Scottish)
313Aithnichear
314
315
316--------------------------------------------------------------------------------
317Translating text fragment Global._textKeyword_
318
319English Last updated 21-Jun-06
320Keyword
321Gaelic (Scottish)
322Facal-luirg
323
324
325--------------------------------------------------------------------------------
326Translating text fragment Global._textLanguage_
327
328English Last updated 21-Jun-06
329Language
330Gaelic (Scottish)
331Cànain
332
333
334--------------------------------------------------------------------------------
335Translating text fragment Global._textOrganization_
336
337English Last updated 21-Jun-06
338Organization
339Gaelic (Scottish)
340Buidheann
341
342
343
344--------------------------------------------------------------------------------
345Translating text fragment Global._textPhrase_
346
347English Last updated 21-Jun-06
348Phrase
349Gaelic (Scottish)
350Abairt
351
352
353--------------------------------------------------------------------------------
354Translating text fragment Global._textPublisher_
355
356English Last updated 21-Jun-06
357Publisher
358Gaelic (Scottish)
359Foillsichear
360
361
362--------------------------------------------------------------------------------
363Translating text fragment Global._textRelation_
364
365English Last updated 21-Jun-06
366Relation
367Gaelic (Scottish)
368Co-cheangal
369
370
371--------------------------------------------------------------------------------
372Translating text fragment Global._textRights_
373
374English Last updated 21-Jun-06
375Rights
376Gaelic (Scottish)
377Còirichean
378
379
380
381--------------------------------------------------------------------------------
382Translating text fragment Global._textSearch_
383
384English Last updated 21-Jun-06
385Search
386Gaelic (Scottish)
387Lorg
388
389
390
391--------------------------------------------------------------------------------
392Translating text fragment Global._textSource_
393
394English Last updated 21-Jun-06
395Filename
396Gaelic (Scottish)
397Ainm-faidhle
398
399
400--------------------------------------------------------------------------------
401Translating text fragment Global._textSubject_
402
403English Last updated 21-Jun-06
404Subject
405Gaelic (Scottish)
406Cuspair
407
408
409--------------------------------------------------------------------------------
410Translating text fragment Global._textTitle_
411
412English Last updated 21-Jun-06
413Title
414Gaelic (Scottish)
415Tiotal
416
417
418--------------------------------------------------------------------------------
419Translating text fragment Global._textTo_
420
421English Last updated 21-Jun-06
422To
423Gaelic (Scottish)
424Gu
425
426
427--------------------------------------------------------------------------------
428Translating text fragment Global._textType_
429
430English Last updated 21-Jun-06
431Type
432Gaelic (Scottish)
433Seòrsa
434
435
436--------------------------------------------------------------------------------
437Translating text fragment Global._textdescrdefault_
438
439English Last updated 21-Jun-06
440Browse by _1_
441Gaelic (Scottish)
442Sgrùdaich le
443
444
445--------------------------------------------------------------------------------
446Translating text fragment collector._textcollector_
447
448English Last updated 06-Oct-06
449The Collector
450Gaelic (Scottish)
451
452
453
454--------------------------------------------------------------------------------
455Translating text fragment collector._textdescrcollector_
456
457English Last updated 06-Oct-06
458This predates the librarian interface, and for most practical purposes the librarian interface should be used instead
459
460Gaelic (Scottish)
461
462
463
464--------------------------------------------------------------------------------
465Translating text fragment depositor._textdepositor_
466
467English Last updated 06-Oct-06
468The Depositor
469Gaelic (Scottish)
470
471
472
473--------------------------------------------------------------------------------
474Translating text fragment depositor._textdescrdepositor_
475
476English Last updated 06-Oct-06
477Helps you to add documents to existing collections
478
479Gaelic (Scottish)
480
481
482
483--------------------------------------------------------------------------------
484Updating text fragment document._textCONTRACTCONTENTS_
485
486English Last updated 03-May-06
487CONTRACT CONTENTS
488
489Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
490TEANNAICH CLAR-INNSIDH
491
492
493
494
495--------------------------------------------------------------------------------
496Updating text fragment document._textCONTRACT_
497
498English Last updated 03-May-06
499CONTRACT TEXT
500
501Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
502TEANNAICH TEACS
503
504
505
506--------------------------------------------------------------------------------
507Updating text fragment document._textEXPANDCONTENTS_
508
509English Last updated 03-May-06
510EXPAND CONTENTS
511
512Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
513LEUDAICH CLAR-INNSIDH
514
515
516
517--------------------------------------------------------------------------------
518Updating text fragment document._textEXPANDTEXT_
519
520English Last updated 03-May-06
521EXPAND TEXT
522
523Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
524LEUDAICH TEACS
525
526
527
528--------------------------------------------------------------------------------
529Updating text fragment document._textHIGHLIGHT_
530
531English Last updated 03-May-06
532HIGHLIGHTING
533
534Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
535COMHARRACHADH
536
537
538
539--------------------------------------------------------------------------------
540Updating text fragment document._textNOHIGHLIGHT_
541
542English Last updated 03-May-06
543NO HIGHLIGHTING
544
545Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
546GUN CHOMHARRACHADH
547
548
549
550--------------------------------------------------------------------------------
551Translating text fragment document._textPRINT_
552
553English Last updated 05-Dec-06
554PRINT
555Gaelic (Scottish)
556
557
558
559--------------------------------------------------------------------------------
560Translating text fragment document._texthidecontents_
561
562English Last updated 06-Dec-06
563Hide the table of contents
564Gaelic (Scottish)
565
566
567
568--------------------------------------------------------------------------------
569Translating text fragment document._textnextsearchresult_
570
571English Last updated 29-Nov-06
572next search result
573Gaelic (Scottish)
574
575
576
577--------------------------------------------------------------------------------
578Translating text fragment document._textprevsearchresult_
579
580English Last updated 29-Nov-06
581previous search result
582Gaelic (Scottish)
583
584
585
586--------------------------------------------------------------------------------
587Translating text fragment document._textprintpage_
588
589English Last updated 06-Dec-06
590Print this page
591Gaelic (Scottish)
592
593
594
595--------------------------------------------------------------------------------
596Translating text fragment document._textreturnoriginal_
597
598English Last updated 06-Dec-06
599Return to the original page
600Gaelic (Scottish)
601
602
603
604--------------------------------------------------------------------------------
605Translating text fragment document._textshowcontents_
606
607English Last updated 06-Dec-06
608Show the table of contents
609Gaelic (Scottish)
610
611
612
613--------------------------------------------------------------------------------
614Translating text fragment gli._textdescrgli_
615
616English Last updated 06-Oct-06
617Helps you create new collections, modify or add to existing ones, or delete
618collections
619
620Gaelic (Scottish)
621
622
623
624--------------------------------------------------------------------------------
625Translating text fragment gli._textgli_
626
627English Last updated 06-Oct-06
628The Librarian Interface
629Gaelic (Scottish)
630
631
632
633--------------------------------------------------------------------------------
634Translating text fragment gti._textdescrtranslator_
635
636English Last updated 06-Oct-06
637Helps you keep the multilingual versions of the Greenstone interface
638up to date
639
640Gaelic (Scottish)
641
642
643
644--------------------------------------------------------------------------------
645Translating text fragment gti._textgti_
646
647English Last updated 06-Oct-06
648The Greenstone Translator Interface
649Gaelic (Scottish)
650
651
652
653--------------------------------------------------------------------------------
654Translating text fragment help._textAcronymhelp_
655
656English Last updated 21-Jun-06
657browse documents by acronym occurrence by clicking the _labelAcronym_ button
658Gaelic (Scottish)
659
660
661
662--------------------------------------------------------------------------------
663Translating text fragment help._textBrowsehelp_
664
665English Last updated 21-Jun-06
666browse documents
667Gaelic (Scottish)
668Sgrùdaich sgrìobhainnean
669
670
671--------------------------------------------------------------------------------
672Translating text fragment help._textFromhelp_
673
674English Last updated 21-Jun-06
675browse publications by From field by clicking the _labelFrom_ button
676Gaelic (Scottish)
677
678
679
680--------------------------------------------------------------------------------
681Translating text fragment help._textPhrasehelp_
682
683English Last updated 21-Jun-06
684browse phrases occurring in documents by clicking the _labelPhrase_ button. This uses the phind phrase browser.
685Gaelic (Scottish)
686
687
688
689--------------------------------------------------------------------------------
690Translating text fragment help._textSearchhelp_
691
692English Last updated 21-Jun-06
693search for particular words that appear in the text by clicking the _labelSearch_ button
694Gaelic (Scottish)
695
696
697
698--------------------------------------------------------------------------------
699Translating text fragment help._textTohelp_
700
701English Last updated 21-Jun-06
702browse documents by To field by clicking the _labelTo_ button
703Gaelic (Scottish)
704
705
706
707--------------------------------------------------------------------------------
708Translating text fragment help._textaccentfoldprefs_
709
710English Last updated 27-Sep-06
711A pair of buttons controls whether accented and unaccented letters must match when searching. For example, if "_preferences:textignoreaccents_" is selected, <i>fédération</i> will be treated the same as <i>fedération</i> and <i>federation</i>.
712Gaelic (Scottish)
713
714
715
716--------------------------------------------------------------------------------
717Translating text fragment help._textcasefoldprefs_
718
719English Last updated 27-Sep-06
720A pair of buttons controls whether upper and lower case must match when searching. For example, if "_preferences:textignorecase_" is selected, <i>snail farming</i> will be treated the same as <i>Snail Farming</i> and <i>SNAIL FARMING</i>.
721Gaelic (Scottish)
722
723
724
725--------------------------------------------------------------------------------
726Translating text fragment help._textdefaulthelp_
727
728English Last updated 21-Jun-06
729browse documents by _1_ by clicking the _2_ button
730Gaelic (Scottish)
731
732
733
734--------------------------------------------------------------------------------
735Translating text fragment help._texthelpadvancedsearch_
736
737English Last updated 17-Sep-06
738<p>If you have selected advanced query mode (in preferences) you have slightly different search options. _selectadvancedsearch_
739
740Gaelic (Scottish)
741
742
743
744--------------------------------------------------------------------------------
745Translating text fragment help._texthelpadvancedsearchextra_
746
747English Last updated 19-Sep-06
748NOTE: These operators are all ignored if you are searching in simple query mode.
749Gaelic (Scottish)
750
751
752
753--------------------------------------------------------------------------------
754Translating text fragment help._texthelpadvancedsearchtitle_
755
756English Last updated 27-Sep-06
757Advanced searching using the _1_ search engine
758Gaelic (Scottish)
759
760
761
762--------------------------------------------------------------------------------
763Translating text fragment help._texthelpadvsearchlucene_
764
765English Last updated 03-May-06
766Advanced searches in Lucene collections use boolean operators. _texthelpbooleansearch_
767
768Gaelic (Scottish)
769
770
771
772--------------------------------------------------------------------------------
773Translating text fragment help._texthelpadvsearchmg_
774
775English Last updated 03-May-06
776Advanced searching in MG collections gives you two options, ranked and boolean.
777A <b>ranked</b> search is exactly the same as the <b>some</b> search descibed in <a href="\#query-type">_texthelpquerytypetitle_</a>.
778<p>_texthelpbooleansearch_
779
780Gaelic (Scottish)
781
782
783
784--------------------------------------------------------------------------------
785Translating text fragment help._texthelpadvsearchmgpp_
786
787English Last updated 17-Sep-06
788Advanced searches in MGPP collections use boolean operators. _texthelpbooleansearch_
789<p>The results can be displayed in <b>ranked</b> order, as described for the <b>some</b> search in <a href="\#query-type">_texthelpquerytypetitle_</a>, or in "natural" (or "build") order. This is the order that documents were processed during the creation of the collection.
790<p>
791Further operators include <b>NEARx</b> and <b>WITHINx</b>.
792NEARx is used to specify the maximum distance apart (x words) two query
793terms must be for a document to match.
794WITHINx specifies that the second term must occur within x words <i>after</i> the first term. This is similar to NEAR but the order is important. The default distance is 20.
795
796Gaelic (Scottish)
797
798
799
800--------------------------------------------------------------------------------
801Translating text fragment help._texthelpbooleansearch_
802
803English Last updated 05-Dec-06
804A <b>boolean</b> search allows you to combine terms
805using & (for "and"), | (for "or"), and ! (for "not"), using parentheses for grouping if desired. The default operator is | (for "or").
806<p>
807For example, <b>snail & farming</b> will match documents which contain both <b>snail</b> AND <b>farming</b>, whereas <b>snail | farming</b> will match documents that contain either <b>snail</b> OR <b>farming</b>.
808<b>snail !farming</b> will match documents that contain <b>snail</b> AND DO NOT contain <b>farming</b>.
809<p>
810More precise queries can be specified using combinations of operators and parentheses. For example, <b>(sheep | cattle) & (farm | station)</b>, or <b>sheep | cattle | goat !pig</b>.
811
812Gaelic (Scottish)
813
814
815
816--------------------------------------------------------------------------------
817Updating text fragment help._texthelpcollectionprefs_
818
819English Last updated 17-Sep-06
820<p>Some collections comprise several subcollections, which can be searched
821independently or together, as one unit. If so, you can select which
822subcollections to include in your searches on the Preferences page.
823
824
825Gaelic (Scottish) Last updated 24-Aug-06
826Tha co-chruinneachaidhean ann a tha air an deanamh le iomadh fo-chruinneachadh, a gabhadh lorg leotha fhéin no ri chÚile, mar ionad. Ma bhios tu airson sin a dheanamh, 's urrainn dhut fo-chruinneachaidhean a thaghadh air an Duilleig roghainnean.
827
828
829
830
831--------------------------------------------------------------------------------
832Translating text fragment help._texthelpdetachpage_
833
834English Last updated 14-Mar-06
835Open this page in a new window
836Gaelic (Scottish)
837Fosgail an duilleag seo ann an uinneag ùr
838
839
840
841--------------------------------------------------------------------------------
842Translating text fragment help._texthelpexpandcontents_
843
844English Last updated 14-Mar-06
845Expand table of contents, or not
846Gaelic (Scottish)
847Leudaich clàr-ìnnsidh, no na dÚan e
848
849
850
851--------------------------------------------------------------------------------
852Translating text fragment help._texthelpexpandtext_
853
854English Last updated 14-Mar-06
855Display all text, or not
856Gaelic (Scottish)
857Seall an teacs gu lÚir, no na dÚan e
858
859
860--------------------------------------------------------------------------------
861Translating text fragment help._texthelpformsearch_
862
863English Last updated 27-Sep-06
864<p>Fielded searching provides the opportunity to combine searches across fields. For example, one can search for "Smith" in Title AND "snail farming" in Subject. In simple query mode, each line of the form behaves like a normal single line search. The individual lines of the form are combined using AND (for an "all" search) or OR (for a "some" search). Terms inside the field are also combined the same way. In advanced mode, you can specify different combinations of AND/OR/NOT between the fields using the drop-down lists, and inside a field you can use boolean operators.
865
866Gaelic (Scottish)
867
868
869
870--------------------------------------------------------------------------------
871Translating text fragment help._texthelpformsearchtitle_
872
873English Last updated 27-Sep-06
874Fielded searching
875Gaelic (Scottish)
876
877
878
879--------------------------------------------------------------------------------
880Translating text fragment help._texthelpformstemming_
881
882English Last updated 27-Sep-06
883The "fold" and "stem" boxes allow you to specify whether the terms inside that field are casefolded or stemmed. These are both switched off by default for advanced form searching.
884Gaelic (Scottish)
885
886
887
888--------------------------------------------------------------------------------
889Translating text fragment help._texthelphighlight_
890
891English Last updated 14-Mar-06
892Highlight search terms, or not
893Gaelic (Scottish)
894Comharraich teirmean-luirg, no na dÚan e
895
896
897--------------------------------------------------------------------------------
898Updating text fragment help._texthelplanguageprefs_
899
900English Last updated 27-Sep-06
901<p>Each collection has a default presentation language, but you can switch to
902a different language if you like. You can also alter the encoding scheme
903used by Greenstone for output to the browser -- the software chooses
904sensible defaults, but with some browsers it may be necessary to switch to
905a different encoding scheme to ensure correct character display.
906All collections allow you to
907switch from the standard graphical interface format to a textual one. This
908is particularly useful for visually impaired users who use large screen
909fonts or speech synthesizers for output.
910
911
912Gaelic (Scottish) Last updated 24-Aug-06
913Tha cànan taisbeanadh tòiseachaidh aig gach co-chruinneachadh, ach 's urrainn dhut atharrachadh do chànan eile ma thogras tu. 'S urrainn dhut an innleachd-chòd cleachdte le Greenstone atharrachadh cuideachd. Taghaidh am bathar-bog roimh-suidheachaidhean freagarrach, ach le cuid shealladairean gheibhear builean fradharcach nas fheàrr le atharrachadh gu innleachd-chòd eile. 'S urrainn dhut atharrachadh bho 'n eadar-aghaidh grafail suidhichte gu eadar-aghaidh teacsail ann an co-chruinneachadh sam bith. Tha sin feumail gu h-àraidh do luchd-cleachdaidh le ciorram fradharach.
914
915
916
917--------------------------------------------------------------------------------
918Translating text fragment help._texthelplucenesearching_
919
920English Last updated 03-May-06
921For collections built with Lucene a few other options are available.
922
923<ul>
924<li><b>?</b> can be used as a wildcard in place of a single letter. For example, <b>b?t</b> will match <b>bet</b>, <b>bit</b> and <b>bat</b> etc.
925<li><b>*</b> can be used as a wildcard in place of multiple letters. For example, <b>comput*</b> matches all words starting with <b>comput</b>.
926</ul>
927Both of these wildcards can be used in the middle of a term, or at the end. They cannot be used at the start of a search term.
928
929Gaelic (Scottish)
930
931
932
933--------------------------------------------------------------------------------
934Translating text fragment help._texthelpmgppsearching_
935
936English Last updated 03-May-06
937For collections built with MGPP a few other options are available.
938
939<ul>
940<li>A <b>*</b> at the end of a query term matches all words <b>starting with</b> that word, e.g. <b>comput*</b> matches all words starting with <b>comput</b>.
941<li><b>/x</b> can be used to give higher weight to one or more of the query terms, eg <b>computer/10 science</b> gives computer 10 times more weight than science when ranking documents.
942</ul>
943
944Gaelic (Scottish)
945
946
947
948--------------------------------------------------------------------------------
949Translating text fragment help._texthelpopenbook_
950
951English Last updated 14-Mar-06
952Open/close this book
953Gaelic (Scottish)
954
955
956
957--------------------------------------------------------------------------------
958Translating text fragment help._texthelpopenbookshelf_
959
960English Last updated 14-Mar-06
961Open this bookshelf
962Gaelic (Scottish)
963
964
965
966--------------------------------------------------------------------------------
967Updating text fragment help._texthelpqueryterms_
968
969English Last updated 27-Sep-06
970<p>Whatever you type into the query box is interpreted as a list of words or phrases
971called "search terms." A term is a single word containing only letters and digits, or a phrase consisting of a sequence of words enclosed in double quotes ("..."). Terms are separated by white space. If any other characters such
972as punctuation appear, they serve to separate terms just as though they were
973spaces. And then they are ignored. You can't search for words that include
974punctuation.
975
976<p>For example, the query<p>
977 <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
978 <p>will be treated the same as<p>
979 <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
980
981
982Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
983<p>Chithear rud sam bith a chuireas tu anns a' bocsa ceiste sreath fhaclan ris an cante "teirmean luirg." Chan eil anns gach teirm ach litrichean agus meuran-aireamh. Bidh teirmean air an dealachadh le àite geal. Ma nochdas caractaran eile, mar puingeachadh, dealachaidh iad teirmean dìreach mar àitean geala. As deidh sin, leigear iad seachad. Chan urrainn dhut faclan lorg anns a' bheil puingeachadh.
984
985<p>Mar eisimpleir, bidh a' cheist<p>
986 <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
987 <p>a' laimhseachadh mar<p>
988 <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
989
990
991
992
993--------------------------------------------------------------------------------
994Updating text fragment help._texthelpquerytype_
995
996English Last updated 27-Sep-06
997<p>There are two different kinds of query.
998
999<ul>
1000 <li>Queries for <b>all</b> of the words. These look for documents (or
1001 chapters, or titles) that contain all the words you have specified.
1002 Documents that satisfy the query are displayed, in build order.
1003<p>
1004
1005 <li>Queries for <b>some</b> of the words. Just list some terms that are
1006 likely to appear in the documents you are looking for. Documents are
1007 displayed in order of how closely they match the query. When determining
1008 the degree of match,
1009
1010 <p><ul>
1011 <li> the more search term occurrences a document contains, the closer it matches;
1012 <li> terms which are rare in the collection as a whole are more important than common ones;
1013 <li> short documents match better than long ones.
1014 </ul>
1015</ul>
1016
1017<p>Use as many search terms as you like--a whole sentence, or even a
1018whole paragraph. If you specify only
1019one term, documents will be ordered by its frequency of occurrence.<p>
1020
1021
1022Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
1023<p>Tha dà sheòrsa ceist ann.
1024
1025<ul>
1026 <li>Ceistean airson na faclan <b>uile</b>. Bidh na ceistean sin a lorg sgrìobhainnean (no cabidilean, no tiotalan) anns a nochdadh a h-uile facal a chuir thu sios. Seallar na sgrìobhainnean a sheisich a' cheist ann an ordugh abidealach.<p>
1027
1028 <li>Ceistean airson <b>cuid</b> de na faclan. Cuir sios dìreach cuid de na faclan a tha thu a' smaoineachadh gu bhith anns na sgrìobhiannean a tha thu a' lorg. Seallar grìobhainnean ann an ordugh a réir cho dlùth a sheisich iad a' cheist. A' coimhead air dé cho dlùth agus a tha iad,
1029
1030 <p><ul>
1031 <li> nuair a nochdadh barrachd teirmean luirg ann an sgrìobhainn, seisichidh e nas dlùithe;
1032 <li> tha teirmean tearca nas cudtromaiche na teirmean cumanta;
1033 <li> seisichidh sgrìobhainnean goirid nas fheàrr na sgrìobhainnean fada.
1034 </ul>
1035</ul>
1036
1037<p>Cleachd an aireamh de teirmen lorg a thogras tu -- rosg-rann gu lÚir, no fiu 's earrann gu lÚir. Mura chuireas tu ann ach aon theirm, chuireadh sgrìobhainnean ann an ordugh le dé cho tric a nochdas an teirm sin.<p>
1038
1039
1040
1041
1042--------------------------------------------------------------------------------
1043Updating text fragment help._texthelpreadingdocs_
1044
1045English Last updated 03-May-06
1046<p>You can tell when you have arrived at an individual book or document
1047because its title, or a photograph of the front cover, appears at the top
1048left of the page. In some collections this is accompanied by a table of
1049contents, while others contain just the number of the current page along
1050with a box that allows you to select a new page and go forward and
1051backward. In the table of contents, the current section heading is in bold
1052face, and the table is expandable -- click on the folders to open or close
1053them; click on the open book at the top to close it.</p>
1054
1055<p>Underneath is the text of the current section. When you have read
1056through it, there are arrows at the bottom to take you on to the next
1057section or back to the previous one.</p>
1058
1059<p>Below the title or front-cover photograph are some buttons. Click on
1060<i>_document:textEXPANDTEXT_</i> to expand out the whole text of the current section, or
1061book. If the document is large, this could take a long time and use a lot
1062of memory! Click on <i>_document:textEXPANDCONTENTS_</i> to expand out the whole table of
1063contents so that you can see the titles of all chapters and
1064subsections. Click on <i>_document:textDETACH_</i> to make a new browser window for this
1065document. (This is useful if you want to compare documents, or read two at
1066once.) Finally, when you do a search the words you search for are
1067highlighted. Click on <i>_document:textNOHIGHLIGHT_</i> to remove highlighting.</p>
1068
1069
1070Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
1071<p>Bidh fios agad nuair a ruigeas tu leahbar no sgrìobhainn, oir nochdaidh a thiotal no dealbh a' chomhdaich aig ceann na duilleige, air an taobh clì. Ann an cuid co-chruinneachaidhean, nochaidh cuideachd clàr-innsidh; ann an cuid eile, nochdaidh aireamh na duilleige far a bheil thu, còmhla ri bocsa a leigeas leat duilleag ùr thaghadh, no leigeas leat dol air adhart no air ais. Anns a' clàr-innsidh, bidh an roinn gnàthach air comharrachadh, agus 's urrainn dhut an clàr leudachadh -- put air na pasgannan 'gan fhosgladh no 'gan dhuineadh; put air an leabhar fostgailte shuas 'ga dhuineadh.</p>
1072
1073<p>Fo sin gheibhear teacs an roinn gnàthach. Nuair a bhios thu air a leughadh, bidh saighdean aig a' bhun a bheireas tu gu an ath roinn no air ais do 'n roinn mu dheireadh.</p>
1074
1075<p>Fo an tiotal no an dealbh gheibhear putannan. Put air <i>leudaich teacs</i> an teacs gu léir de 'n roinn seo no de 'n leabhar seo a leudachadh. Ma bhios an sgrìobhainn mór, 's docha gum beir sin ùine fada agus móran cuimhne cleachdadh! Put air <i>leudaich clàr-innsidh</i> an clàr-innsidh gu lÚir leudachadh airson tiotalan na chabidilean agus fo-roinnean uile fhaicinn. Put air <i>dealaich</i> uinneag shealladar ùr a dheanamh do 'n sgrìobhainn seo. (Tha seo feumail, ma bhios thu airson coimeas a dheanamh eadar sgrìobhainnean, no airson dà sgrìobhainn a leughadh aig an aon àm.) Mu dheireadh, nuair a nì thu lorg, chomharraicheadh na faclan a lorg thu. Put air <i>na comharraich</i> sin a thoirt air falbh.</p>
1076
1077
1078
1079
1080--------------------------------------------------------------------------------
1081Updating text fragment help._texthelpscope_
1082
1083English Last updated 27-Sep-06
1084<p>
1085In most collections you are given a choice of different indexes to search. For example, there might
1086be author or title indexes. Or there might be chapter or paragraph indexes. Generally,
1087the full matching document is returned regardless of which index you search.
1088<p>If documents are books, they will be opened at the appropriate place.
1089
1090
1091Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
1092<p>
1093Anns a' chuid as motha de na co-chruinneachaidhean, 's urrainn dhut taghadh eadar clàran-amais eadar-dhealaichte a lorg. Mar eisempleir, 's docha gum biodh clàran-amais ùdhdair no thiotal ann, no clàran-amais chabidil no earrann. Mar as àbhaist, gheibhear an sgrìobhainn co-ionnan gu lÚir, ge bith dé an clàr-amais a chleachd thu.
1094<p>Ma 's e leabhraichean a th'ann an sgrìobhainnean, fhosgladh iad aig an àite freagarrach.
1095
1096
1097
1098
1099--------------------------------------------------------------------------------
1100Updating text fragment help._texthelpsearching_
1101
1102English Last updated 03-May-06
1103<p>
1104 From the search page, you make a query in these simple steps:<p>
1105
1106 <ol><li>Specify what items you want to search
1107 <li>Say whether you want to search for all or just some of the words
1108 <li>Type in the words you want to search for
1109 <li>Click the <i>Begin Search</i> button
1110 </ol>
1111
1112<p>When you make a query, the titles of twenty matching documents will be shown.
1113There is a button at the end to take you on to the next twenty documents. From
1114there you will find buttons to take you on to the third twenty or back to the
1115first twenty, and so on. Click the title of any document, or the little button
1116beside it, to see it.
1117
1118<p>A maximum of 100 is imposed on the number of
1119 documents returned. You can change this number by clicking the
1120 <i>_Global:linktextPREFERENCES_</i> button at the top of the page.<p>
1121
1122
1123Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
1124<p>
1125 Bho 'n duilleag luirg, gabhaidh ceist a dheanamh mar a leanas:<p>
1126
1127 <ol><li>Cuir ann dé na goireasan a tha thu airson lorg
1128 <li>Innis a bheil thu airson a h-uile facal no cuid dhiubh lorg
1129 <li>Cuir ann na faclan a tha thu airson lorg
1130 <li>Put air a phutan <i>Toisich Lorg</i>
1131 </ol>
1132
1133<p>Nuair a nì thu ceist, nochdadh tiotalan de fichead sgrìobhainnean co-ionnan.
1134Tha putan aig a' chrìch a bheireas tu gu an ath fichead sgrìobhainnean. Bho sin, gheibh thu putannan a bheireas tu gu an treas fichead no air ais gu a' cheud fichead, agus mar sin air adhart. Put air tiotal sgrìobhainn sam bith, no air a' phutan beag ri taobh, an sgrìobhainn fhaicinn.
1135
1136<p>Gheibhear gus 100 sgrìobhainnean. 'S urrainn dhut an aireamh seo atharrachadh le putadh air a' phutan <i>roghainnean</i> aig ceann na duilleige.<p>
1137
1138
1139
1140
1141--------------------------------------------------------------------------------
1142Updating text fragment help._texthelpsearchprefs_
1143
1144English Last updated 05-Dec-06
1145<p>You can switch to an "advanced" query mode which allows you to combine terms
1146using & (for "and"), | (for "or"), and ! (for "not"), using parentheses for
1147grouping if desired. This allows you to specify more precise queries.
1148<p>_selectsearchtypeprefs_
1149<p>_selectwordmodificationprefs_
1150<p>You can turn on the search history feature, which shows you your last few
1151queries. This makes it easy to repeat slightly modified versions of previous
1152queries.
1153<p>Finally, you can control the number of hits returned, and the
1154number presented on each screenful.
1155
1156
1157Gaelic (Scottish) Last updated 04-Oct-06
1158<p>Bidh dà phaidhir phutain a' riaghladh an seòrsa seiseachadh-teacs anns na lorgan a nì thu. Tha a' cheud bhuidheann ("eadar-dhealachaidhean tuiseil") a' riaghladh gun fheum no nach fheum tuiseil uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan. Tha an darna bhuidheann ("deiridhean facail") a' riaghladh an leigeadh seachad deiridhean facail. Gabhaidh bocsa ceiste mór fhaighinn; mar sin, 's urrainn dhut earranan teacsa lorg. Gabhaidh meud mór de teacs a lorg gu luath.
1159<p>Mar eisimpleir, ma bhios na putannan <i>Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil</i> agus
1160<i>leig seachad deireidhran-facail</i> taghte, bidh a' cheist<p>
1161 <ul><kbd>African building</kbd></ul>
1162 <p>a' là imhseachadh dìreach mar<p>
1163 <ul><kbd>africa builds</kbd></ul><p>
1164 oir bidh an litir tuiseal uachrach ann "African" ag atharrachad gu tuiseal iochrach, agus bidh "n" agus "ing" air an toirt a-mach bho "African" agus "building" (biodh "s" air an toirt a-mach bho "builds", cuideachd).
1165
1166<p>'S urrainn dhut atharrachadh gu modh ceiste "adhartach" a leigeas leat faclan a chur ri chÚile le AND (&), OR (|), agus NOT (!). Leigidh sin leat ceistean nas pongaile a dheanamh. 'S urrainn dhut an goireas eachraidh luirg a chleachdadh, a sheallas dhut do cheistean mu dheireadh. Mar sin, tha e furasda ceistean air an atharrachadh a dheanamh a rithist. Mu dheireadh, 's urrainn dhut aireamh builean agus aireamh builean air gach duilleag a riaghladh.
1167
1168
1169
1170--------------------------------------------------------------------------------
1171Translating text fragment help._texthelpsectionarrows_
1172
1173English Last updated 14-Mar-06
1174Go to the previous/next section
1175Gaelic (Scottish)
1176
1177
1178
1179--------------------------------------------------------------------------------
1180Translating text fragment help._texthelpviewtextsection_
1181
1182English Last updated 14-Mar-06
1183View this section of the text
1184Gaelic (Scottish)
1185Faic an roinn seo de 'n teacs
1186
1187
1188--------------------------------------------------------------------------------
1189Translating text fragment help._textsearchtypeprefsboth_
1190
1191English Last updated 27-Sep-06
1192You can switch the search type of the collection between "normal" search, and "fielded" search.
1193<ul>
1194<li>Normal search provides a single query box. _textsearchtypeprefsplain_</li>
1195<li>Fielded search provides a number of query boxes, each querying a different field of the index. This enables searching over different fields at once. _textsearchtypeprefsform_ </li>
1196</ul>
1197
1198Gaelic (Scottish)
1199
1200
1201
1202--------------------------------------------------------------------------------
1203Translating text fragment help._textsearchtypeprefsform_
1204
1205English Last updated 27-Sep-06
1206You can change the number of fields shown in the search form.
1207Gaelic (Scottish)
1208
1209
1210
1211--------------------------------------------------------------------------------
1212Translating text fragment help._textsearchtypeprefsplain_
1213
1214English Last updated 17-Sep-06
1215It is possible to get a large query box, so that you can easily do paragraph-sized searching. It is surprisingly quick to search for large amounts of text.
1216Gaelic (Scottish)
1217
1218
1219
1220--------------------------------------------------------------------------------
1221Translating text fragment help._textstemoptionsprefs_
1222
1223English Last updated 27-Sep-06
1224It may be more convenient and precise to use the search term truncation facility described above in "_texthelpquerytermstitle_".
1225Gaelic (Scottish)
1226
1227
1228
1229--------------------------------------------------------------------------------
1230Translating text fragment help._textstemprefs_
1231
1232English Last updated 27-Sep-06
1233A pair of buttons controls whether to ignore word endings or not when searching. For example, if "_preferences:textstem_" is selected, <i>snail farming</i> will be treated the same as <i>snails farm</i> and <i>snail farmer</i>. This currently only works properly for English language text. _selectstemoptionsprefs_
1234Gaelic (Scottish)
1235
1236
1237
1238--------------------------------------------------------------------------------
1239Translating text fragment home._textabgs_
1240
1241English Last updated 06-Oct-06
1242About Greenstone
1243Gaelic (Scottish)
1244Mu Greenstone
1245
1246
1247--------------------------------------------------------------------------------
1248Translating text fragment home._textadmin_
1249
1250English Last updated 06-Oct-06
1251Administration Page
1252Gaelic (Scottish)
1253
1254
1255
1256--------------------------------------------------------------------------------
1257Translating text fragment home._textdescradmin_
1258
1259English Last updated 06-Oct-06
1260Allows you to add new users, summarizes the collections in the system,
1261gives technical information on the Greenstone installation
1262
1263Gaelic (Scottish)
1264
1265
1266
1267--------------------------------------------------------------------------------
1268Translating text fragment home._textdescrgodocs_
1269
1270English Last updated 06-Oct-06
1271Greenstone manuals
1272Gaelic (Scottish)
1273
1274
1275
1276--------------------------------------------------------------------------------
1277Translating text fragment home._textdescrgogreenstone_
1278
1279English Last updated 06-Oct-06
1280Tells you about the Greenstone software and the New Zealand Digital Library
1281Project where it originated
1282
1283Gaelic (Scottish)
1284
1285
1286
1287--------------------------------------------------------------------------------
1288Translating text fragment home._textgsdocs_
1289
1290English Last updated 06-Oct-06
1291Greenstone Documentation
1292Gaelic (Scottish)
1293
1294
1295
1296--------------------------------------------------------------------------------
1297Translating text fragment home._textnocollections_
1298
1299English Last updated 29-Nov-06
1300No valid (i.e. built and public) collections are available
1301Gaelic (Scottish)
1302
1303
1304
1305--------------------------------------------------------------------------------
1306Translating text fragment home._textpagetitle_
1307
1308English Last updated 06-Oct-06
1309Greenstone Digital Library
1310Gaelic (Scottish)
1311Bathar-bog Digiteach Leabharlainn Greenstone
1312
1313
1314
1315--------------------------------------------------------------------------------
1316Translating text fragment preferences._textaccentdiffs_
1317
1318English Last updated 27-Sep-06
1319Accent differences:
1320Gaelic (Scottish)
1321
1322
1323
1324--------------------------------------------------------------------------------
1325Updating text fragment preferences._textadvancedmode_
1326
1327English Last updated 05-Dec-06
1328advanced query mode (allows boolean searching using !, &, |, and parentheses)
1329
1330Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
1331Modh ceiste adhartaich (a' ceadachadh lorg boolean a' cleachdadh !, &, |, agus bracaidean)
1332
1333
1334
1335--------------------------------------------------------------------------------
1336Translating text fragment preferences._textformsearchtype_
1337
1338English Last updated 27-Sep-06
1339fielded with _formnumfieldoption_ fields
1340Gaelic (Scottish)
1341
1342
1343
1344--------------------------------------------------------------------------------
1345Updating text fragment preferences._texthistorydisplay_
1346
1347English Last updated 15-Sep-06
1348display _historynumrecords_ search history records
1349
1350Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
1351taisbein _historynumrecords_ clàran eachdraidh luirg
1352
1353
1354
1355
1356--------------------------------------------------------------------------------
1357Translating text fragment preferences._textignoreaccents_
1358
1359English Last updated 27-Sep-06
1360ignore accents
1361Gaelic (Scottish)
1362
1363
1364
1365--------------------------------------------------------------------------------
1366Updating text fragment preferences._textignorecase_
1367
1368English Last updated 15-Sep-06
1369ignore case differences
1370
1371Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
1372Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil
1373
1374
1375
1376--------------------------------------------------------------------------------
1377Translating text fragment preferences._textlargebox_
1378
1379English Last updated 15-Sep-06
1380large
1381Gaelic (Scottish)
1382mór
1383
1384
1385--------------------------------------------------------------------------------
1386Translating text fragment preferences._textmatchaccents_
1387
1388English Last updated 27-Sep-06
1389accents must match
1390Gaelic (Scottish)
1391
1392
1393
1394--------------------------------------------------------------------------------
1395Updating text fragment preferences._textmatchcase_
1396
1397English Last updated 15-Sep-06
1398upper/lower case must match
1399
1400Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
1401feumaidh tuislean uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan
1402
1403
1404
1405--------------------------------------------------------------------------------
1406Updating text fragment preferences._textnohistory_
1407
1408English Last updated 15-Sep-06
1409No search history
1410
1411Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
1412Chan eil eachdraidh luirg ann
1413
1414
1415
1416--------------------------------------------------------------------------------
1417Updating text fragment preferences._textnohistorydisplay_
1418
1419English Last updated 15-Sep-06
1420do not display search history
1421
1422Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
1423na taisbein eachdraidh luirg
1424
1425
1426
1427
1428--------------------------------------------------------------------------------
1429Updating text fragment preferences._textnostem_
1430
1431English Last updated 15-Sep-06
1432whole word must match
1433
1434Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
1435feumaidh am facal slàn a bhith co-ionnan
1436
1437
1438
1439--------------------------------------------------------------------------------
1440Translating text fragment preferences._textplainsearchtype_
1441
1442English Last updated 27-Sep-06
1443normal with _boxsizeoption_ query box
1444Gaelic (Scottish)
1445
1446
1447
1448--------------------------------------------------------------------------------
1449Translating text fragment preferences._textregularbox_
1450
1451English Last updated 27-Sep-06
1452single line
1453Gaelic (Scottish)
1454
1455
1456
1457--------------------------------------------------------------------------------
1458Translating text fragment preferences._textsearchtype_
1459
1460English Last updated 27-Sep-06
1461Query style:
1462Gaelic (Scottish)
1463
1464
1465
1466--------------------------------------------------------------------------------
1467Updating text fragment preferences._textsimplemode_
1468
1469English Last updated 15-Sep-06
1470simple query mode
1471
1472Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
1473Modh ceiste shìmplidh
1474
1475
1476
1477--------------------------------------------------------------------------------
1478Translating text fragment query._textadvancedlucenesearch_
1479
1480English Last updated 19-Sep-06
1481Search _indexselection__If_(_jselection_, of _jselection_)_If_(_gselection_, at _gselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language)_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_\,) for
1482Gaelic (Scottish)
1483Lorg _indexselection__If_(_jselection_, de _jselection_)_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cànain)_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_\,) air
1484
1485
1486--------------------------------------------------------------------------------
1487Translating text fragment query._textadvancedmgppsearch_
1488
1489English Last updated 03-May-06
1490Search _indexselection_ _If_(_jselection_,of _jselection_ )_If_(_gselection_,at _gselection_ level )_If_(_nselection_,in _nselection_ language ) and display results in _formquerytypeadvancedselection_ order
1491Gaelic (Scottish)
1492Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_,aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_, ann _nselection_ cànain ) agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh
1493
1494
1495--------------------------------------------------------------------------------
1496Translating text fragment query._textformadvancedsearchlucene_
1497
1498English Last updated 19-Sep-06
1499Search _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, at _gformselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) for
1500Gaelic (Scottish)
1501Lorg _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, aig _gformselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cànain)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) air
1502
1503
1504--------------------------------------------------------------------------------
1505Translating text fragment query._textformadvancedsearchmgpp_
1506
1507English Last updated 19-Sep-06
1508Search _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,at _gformselection_ level )_If_(_nselection_,in _nselection_ language )and display results in _formquerytypeadvancedselection_ order
1509Gaelic (Scottish)
1510Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh
1511
1512
1513--------------------------------------------------------------------------------
1514Updating text fragment query._textformsimplesearch_
1515
1516English Last updated 19-Sep-06
1517Search _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, at _gformselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) for _formquerytypesimpleselection_ of
1518
1519Gaelic (Scottish) Last updated 15-Aug-06
1520Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )airson _formquerytypesimpleselection_ de
1521
1522
1523
1524--------------------------------------------------------------------------------
1525Translating text fragment query._textlucenetoomanyclauses_
1526
1527English Last updated 09-Aug-06
1528Your query contained too many search terms; please try a more specific query.
1529Gaelic (Scottish)
1530
1531
1532
1533--------------------------------------------------------------------------------
1534Updating text fragment query._textsimplesearch_
1535
1536English Last updated 19-Sep-06
1537Search for _indexselection_ _If_(_jselection_,of _jselection_ )_If_(_gselection_, at _gselection_ level )_If_(_nselection_,in _nselection_ language )that contain _querytypeselection_ of the words_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_)
1538
1539Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
1540Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )anns a bheil _querytypeselection_ de na faclan
1541
1542
1543
1544--------------------------------------------------------------------------------
1545Translating text fragment query._textsortbyrank_
1546
1547English Last updated 19-Sep-06
1548relevance rank
1549Gaelic (Scottish)
1550
1551
1552
1553--------------------------------------------------------------------------------
1554Translating text fragment query._textstopwordsmsg_
1555
1556English Last updated 02-Aug-06
1557The following words are too common and were ignored:
1558Gaelic (Scottish)
1559
1560
1561
1562--------------------------------------------------------------------------------
1563Updating text fragment query._textwordphrase_
1564
1565English Last updated 19-Sep-06
1566Words
1567
1568Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
1569Sgrùdaich
1570
1571
1572
1573
1574 } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1575_textTo_ [l=gd] {Gu} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1576_labelTo_ [l=gd] {Gu} # Updated 3-Feb-2006
1577_textFrom_ [l=gd] {Bho} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1578_labelFrom_ [l=gd] {Bho} # Updated 3-Feb-2006
1579_textAcronym_ [l=gd] {Geàrr-ainm } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1580_labelAcronym_ [l=gd] {Geàrr-ainmean} # Updated 3-Feb-2006
1581
1582# Navigation bar tooltip - to customize this for a specific metadata, add a macro named _textdescrXXX_ where XXX is the metadata name
1583_textdescrdefault_ [l=gd] {Sgrùdaich le _1_} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1584
1585_textdescrSearch_ [l=gd] {Lorg teirmean àraid} # Updated 3-Feb-2006
1586_textdescrType_ [l=gd] {Thoir ruith le seòrsa ghoireis
1587} # Updated 17-Feb-2006
1588_textdescrIdentifier_ [l=gd] {Thoir ruith le aithnichear ghoireis
1589} # Updated 17-Feb-2006
1590_textdescrSource_ [l=gd] {Thoir ruith le ainm-faidhle tùsail
1591} # Updated 17-Feb-2006
1592_textdescrTo_ [l=gd] {Thoir ruith le raon Gu} # Updated 17-Feb-2006
1593_textdescrFrom_ [l=gd] {Thoir ruith le raon Bho
1594} # Updated 17-Feb-2006
1595_textdescrCollage_ [l=gd] {Thoir ruith le co-chruinneachadh dhealbhan
1596} # Updated 17-Feb-2006
1597_textdescrAcronym_ [l=gd] {Thoir ruith air geàrr-ainmean} # Updated 17-Feb-2006
1598_textdescrPhrase_ [l=gd] {Thoir ruith air abairtean
1599} # Updated 17-Feb-2006
1600_textdescrHowto_ [l=gd] {Thoir ruith air gné Ciamar a nì thu . . .
1601} # Updated 17-Feb-2006
1602_textdescrBrowse_ [l=gd] {Thoir ruith air} # Updated 17-Feb-2006
1603_texticontext_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn} # Updated 3-Feb-2006
1604_texticonclosedbook_ [l=gd] {Fosgail an sgrìobhainn seo agus faic na th' ann} # Updated 3-Feb-2006
1605_texticonnext_ [l=gd] {gus an ath roinn} # Updated 18-Feb-2006
1606_texticonprev_ [l=gd] {gus an roinn seo chaidh} # Updated 18-Feb-2006
1607
1608_texticonworld_ [l=gd] {Faic sgrìobhainn an eadar-lìn} # Updated 18-Feb-2006
1609
1610_texticonmidi_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn MIDI } # Updated 3-Feb-2006
1611_texticonmsword_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn Microsoft Word } # Updated 3-Feb-2006
1612_texticonmp3_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn MP3 } # Updated 3-Feb-2006
1613_texticonpdf_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn PDF } # Updated 3-Feb-2006
1614_texticonps_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn PostScript } # Updated 3-Feb-2006
1615_texticonppt_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn PowerPoint } # Updated 3-Feb-2006
1616_texticonrtf_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn RTF } # Updated 3-Feb-2006
1617_texticonxls_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn Microsoft Excel} # Updated 3-Feb-2006
1618
1619_page_ [l=gd] {duilleag} # Updated 3-Feb-2006
1620_pages_ [l=gd] {duilleagan} # Updated 3-Feb-2006
1621_of_ [l=gd] {de} # Updated 3-Feb-2006
1622_vol_ [l=gd] {Lom-leabh.} # Updated 3-Feb-2006
1623_num_ [l=gd] {Air.} # Updated 3-Feb-2006
1624
1625_textmonth00_ [l=gd] {}
1626_textmonth01_ [l=gd] {Am Faoilteach} # Updated 3-Feb-2006
1627_textmonth02_ [l=gd] {An Gearran} # Updated 3-Feb-2006
1628_textmonth03_ [l=gd] {Am Màrt} # Updated 3-Feb-2006
1629_textmonth04_ [l=gd] {An Giblean} # Updated 3-Feb-2006
1630_textmonth05_ [l=gd] {An CÚitean} # Updated 3-Feb-2006
1631_textmonth06_ [l=gd] {An t-Og Mhìos} # Updated 3-Feb-2006
1632_textmonth07_ [l=gd] {An t-Iuchar} # Updated 3-Feb-2006
1633_textmonth08_ [l=gd] {Lùnasdal} # Updated 3-Feb-2006
1634_textmonth09_ [l=gd] {An t-Sultain} # Updated 3-Feb-2006
1635_textmonth10_ [l=gd] {An Dàmhair} # Updated 3-Feb-2006
1636_textmonth11_ [l=gd] {An t-Samhainn} # Updated 3-Feb-2006
1637_textmonth12_ [l=gd] {An Dùbhlachd} # Updated 3-Feb-2006
1638
1639_textdocument_ [l=gd] {Sgrìobhainn} # Updated 3-Feb-2006
1640_textsection_ [l=gd] {Roinn} # Updated 3-Feb-2006
1641_textparagraph_ [l=gd] {Earrann} # Updated 3-Feb-2006
1642
1643_magazines_ [l=gd] {Irisean} # Updated 3-Feb-2006
1644
1645_nzdlpagefooter_ [l=gd] {<div class="divbar">&nbsp;</div>
1646<p><a href="http://www.nzdl.org">New Zealand Digital Library Project</a>
1647<br><a href="http://www.cs.waikato.ac.nz">Department of Computer Science</a>,
1648<a href="http://www.waikato.ac.nz">University of Waikato</a>,
1649New Zealand} # Updated 3-Feb-2006
1650
1651_linktextHOME_ [l=gd] {DACHAIGH} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
1652_linktextHELP_ [l=gd] {COBHAIR} # Updated 3-Feb-2006
1653_linktextPREFERENCES_ [l=gd] {ROGHAINNEAN} # Updated 3-Feb-2006
1654
1655
1656######################################################################
1657# 'home' page
1658package home
1659######################################################################
1660
1661_textpagetitle_ [l=gd] {Bathar-bog Digiteach Leabharlainn Greenstone} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1662
1663# -- Missing translation: _textnocollections_
1664
1665# -- Missing translation: _textadmin_
1666_textabgs_ [l=gd] {Mu Greenstone } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1667# -- Missing translation: _textgsdocs_
1668
1669# -- Missing translation: _textdescradmin_
1670
1671# -- Missing translation: _textdescrgogreenstone_
1672
1673# -- Missing translation: _textdescrgodocs_
1674
1675#####################################################################
1676# some macros used on the home page from other packages
1677#####################################################################
1678package gli
1679
1680# -- Missing translation: _textgli_
1681# -- Missing translation: _textdescrgli_
1682
1683package collector
1684
1685# -- Missing translation: _textcollector_
1686# -- Missing translation: _textdescrcollector_
1687
1688package depositor
1689
1690# -- Missing translation: _textdepositor_
1691# -- Missing translation: _textdescrdepositor_
1692
1693package gti
1694
1695# -- Missing translation: _textgti_
1696# -- Missing translation: _textdescrtranslator_
1697
1698
1699######################################################################
1700# 'about' page
1701package about
1702######################################################################
1703
1704
1705#------------------------------------------------------------
1706# text macros
1707#------------------------------------------------------------
1708
1709_textabcol_ [l=gd] {Mu dhÚidhinn a'cho-chruinneachaidh seo
1710} # Updated 17-Feb-2006
1711
1712_textsubcols1_ [l=gd] {<p>Tha an cho-chruinneachadh gu lÚir a' toirt a-steach _1_ fo-chruinneachaidhean. Tha na feadhainn ri fhaotainn a nis mar a leanas:
1713<blockquote>} # Updated 3-Feb-2006
1714
1715_textsubcols2_ [l=gd] {</blockquote>
1716'S urrainn dhut na fo-chruinneachaidhean a tha thu a' cleachdadh
1717 gu gnàthach air an Duilleag Roghainnean fhaicinn (agus atharrachadh).} # Updated 18-Feb-2006
1718
1719_titleabout_ [l=gd] {mu dhÚidhinn
1720} # Updated 17-Feb-2006
1721
1722
1723######################################################################
1724# document package
1725package document
1726######################################################################
1727
1728
1729#------------------------------------------------------------
1730# text macros
1731#------------------------------------------------------------
1732
1733_texticonopenbookshelf_ [l=gd] {dùin earrann seo an leabharlainn} # Updated 3-Feb-2006
1734_texticonclosedbookshelf_ [l=gd] {fosgail an roinn seo den leabharlann agus faic na th' innte
1735} # Updated 17-Feb-2006
1736_texticonopenbook_ [l=gd] {dùin an leabhar seo} # Updated 3-Feb-2006
1737_texticonclosedfolder_ [l=gd] {Fosgail am pasgan seo agus faic na th' ann} # Updated 3-Feb-2006
1738_texticonclosedfolder2_ [l=gd] {fosgail fo-roinn:} # Updated 3-Feb-2006
1739_texticonopenfolder_ [l=gd] {dùin am pasgan seo} # Updated 3-Feb-2006
1740_texticonopenfolder2_ [l=gd] {dùin fo-earrann:} # Updated 3-Feb-2006
1741_texticonsmalltext_ [l=gd] {Faic an roinn seo de 'n teacs} # Updated 3-Feb-2006
1742_texticonsmalltext2_ [l=gd] {faic teacs:} # Updated 3-Feb-2006
1743_texticonpointer_ [l=gd] {fo-earrann gnàthach} # Updated 3-Feb-2006
1744_texticondetach_ [l=gd] {Fosgail an duilleag seo ann an uinneag ùr} # Updated 3-Feb-2006
1745_texticonhighlight_ [l=gd] {Comharraich teirmean-luirg} # Updated 3-Feb-2006
1746_texticonnohighlight_ [l=gd] {Na comharraich facail-luirg} # Updated 3-Feb-2006
1747_texticoncontracttoc_ [l=gd] {Leag clàr-ìnnsidh} # Updated 3-Feb-2006
1748_texticonexpandtoc_ [l=gd] {Leudaich clàr-ìnnsidh} # Updated 3-Feb-2006
1749_texticonexpandtext_ [l=gd] {taisbein an teacs gu lÚir
1750} # Updated 17-Feb-2006
1751_texticoncontracttext_ [l=gd] {taisbein teacs a-mhain airson fo-earrann taghte} # Updated 17-Feb-2006
1752_texticonwarning_ [l=gd] {<b>Rabhadh: </b>} # Updated 3-Feb-2006
1753_texticoncont_ [l=gd] {lean ort?} # Updated 17-Feb-2006
1754
1755_textltwarning_ [l=gd] {<div class="buttons">_imagecont_</div>
1756_iconwarning_Ma leudachas tu an teacs a seo bidh móran data ann do 'n shealladair agad a shealltainn
1757} # Updated 3-Feb-2006
1758
1759_textgoto_ [l=gd] {rach gu duilleig} # Updated 17-Feb-2006
1760_textintro_ [l=gd] {<i>(teacs toisich)</i>} # Updated 3-Feb-2006
1761
1762_textCONTINUE_ [l=gd] {LEAN ORT?} # Updated 17-Feb-2006
1763
1764_textEXPANDTEXT_ [l=gd] {LEUDAICH TEACS} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1765
1766_textCONTRACTCONTENTS_ [l=gd] {TEANNAICH CLAR-INNSIDH
1767} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1768
1769_textDETACH_ [l=gd] {SGAR} # Updated 17-Feb-2006
1770
1771_textEXPANDCONTENTS_ [l=gd] {LEUDAICH CLAR-INNSIDH} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1772
1773_textCONTRACT_ [l=gd] {TEANNAICH TEACS} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1774
1775_textHIGHLIGHT_ [l=gd] {COMHARRACHADH} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1776
1777_textNOHIGHLIGHT_ [l=gd] {GUN CHOMHARRACHADH} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1778
1779# -- Missing translation: _textPRINT_
1780
1781# -- Missing translation: _textnextsearchresult_
1782# -- Missing translation: _textprevsearchresult_
1783
1784# macros for printing page
1785# -- Missing translation: _textreturnoriginal_
1786# -- Missing translation: _textprintpage_
1787# -- Missing translation: _textshowcontents_
1788# -- Missing translation: _texthidecontents_
1789
1790######################################################################
1791# 'search' page
1792package query
1793######################################################################
1794
1795
1796#------------------------------------------------------------
1797# text macros
1798#------------------------------------------------------------
1799
1800# this if statement produces the text 'results n1 - nn for query: querystring' or
1801# 'No matches for query: querystring', depending on whether or not there were
1802# any matches
1803_textquerytitle_ [l=gd] {_If_(_thislast_,builean _thisfirst_ - _thislast_ do cheist: _cgiargq_,Chan eil seisean ann do cheist: _cgiargq_)} # Updated 3-Feb-2006
1804_textnoquerytitle_ [l=gd] {Duillleag luirg} # Updated 3-Feb-2006
1805
1806_textsome_ [l=gd] {cuid} # Updated 3-Feb-2006
1807_textall_ [l=gd] {uile} # Updated 3-Feb-2006
1808_textboolean_ [l=gd] {boolean} # Updated 3-Feb-2006
1809_textranked_ [l=gd] {òrdaichte
1810} # Updated 18-Feb-2006
1811_textnatural_ [l=gd] {nàdurra} # Updated 3-Feb-2006
1812# -- Missing translation: _textsortbyrank_
1813_texticonsearchhistorybar_ [l=gd] {eachdraidh luirg} # Updated 3-Feb-2006
1814
1815_textifeellucky_ [l=gd] {Tha mi a' faireachdain fortanach} # Updated 3-Feb-2006
1816
1817#alt text for query buttons
1818_textusequery_ [l=gd] {cleachd a' cheist seo} # Updated 3-Feb-2006
1819_textfreqmsg1_ [l=gd] {Cunntas fhaclan:} # Updated 18-Feb-2006
1820_textpostprocess_ [l=gd] {_If_(_quotedquery_,<br><i>air a dhÚanamh mu dheireadh a lorg _quotedquery_</i>
1821)} # Updated 3-Feb-2006
1822_textinvalidquery_ [l=gd] {Cò-rÚir ceist chÚarr
1823} # Updated 17-Feb-2006
1824# -- Missing translation: _textstopwordsmsg_
1825# -- Missing translation: _textlucenetoomanyclauses_
1826
1827_textmorethan_ [l=gd] {Barrachd air} # Updated 3-Feb-2006
1828_textapprox_ [l=gd] {Mu dhÚidhinn
1829} # Updated 17-Feb-2006
1830_textnodocs_ [l=gd] {Cha do sheisich sgrìobhainn na ceiste} # Updated 17-Feb-2006
1831_text1doc_ [l=gd] {Sheisich 1 sgrìobhainn a' cheist} # Updated 3-Feb-2006
1832_textlotsdocs_ [l=gd] {sheisich sgrìobhainnean a' cheist} # Updated 3-Feb-2006
1833_textmatches_ [l=gd] {Samhailean
1834} # Updated 17-Feb-2006
1835_textbeginsearch_ [l=gd] {Tòisich Lorg} # Updated 17-Feb-2006
1836_textrunquery_ [l=gd] {Ruith ceist} # Updated 18-Feb-2006
1837_textclearform_ [l=gd] {Reitich Foirm} # Updated 3-Feb-2006
1838
1839#these go together in form search:
1840#"Words (fold, stem) ... in field"
1841_textwordphrase_ [l=gd] {Faclan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1842_textinfield_ [l=gd] {... Ann an raon} # Updated 18-Feb-2006
1843_textfoldstem_ [l=gd] {(dÚan co-ionnan, geàrr)} # Updated 3-Feb-2006
1844
1845_textadvquery_ [l=gd] {No cuir ceist gu dìreach:} # Updated 3-Feb-2006
1846_textallfields_ [l=gd] {a h-uile raon} # Updated 17-Feb-2006
1847_texttextonly_ [l=gd] {teacs a-mhàin} # Updated 18-Feb-2006
1848_textand_ [l=gd] {agus} # Updated 3-Feb-2006
1849_textor_ [l=gd] {no} # Updated 3-Feb-2006
1850_textandnot_ [l=gd] {agus leig a-mach} # Updated 17-Feb-2006
1851
1852# _indexselection_, _jselection_, _nselection_ and _gselection_ are set from
1853# within the server - _indexselection_ is always set, but the others may be
1854# unset
1855
1856_textsimplesearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )anns a bheil _querytypeselection_ de na faclan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1857
1858_textadvancedsearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_,aig_gselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )a' cleachdadh _querytypeselection_ ceist} # Updated 3-Feb-2006
1859
1860_textadvancedmgppsearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_,aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_, ann _nselection_ cànain ) agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1861
1862_textadvancedlucenesearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection__If_(_jselection_, de _jselection_)_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cànain)_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_\,) air } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1863
1864_textformsimplesearch_ [l=gd] {Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )airson _formquerytypesimpleselection_ de} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1865
1866_textformadvancedsearchmgpp_ [l=gd] {Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cànain )agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1867
1868_textformadvancedsearchlucene_ [l=gd] {Lorg _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, aig _gformselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cànain)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) air } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1869
1870_textnojsformwarning_ [l=gd] {Rabhadh: cha tugadh comas do Javascript anns do shealladair. <br>Ma tha thu airson lorg chrutha a chleachdadh, thoir comas dha.} # Updated 18-Feb-2006
1871_textdatesearch_ [l=gd] {Gabhaidh an co-chruinneachadh seo lorg airson sgrìobhainnean a-staigh sreath cinn-latha no airson sgrìobhainnean anns a bheil ceann-latha sònraichte. 'S e goireas roghainneil an luirg a th' ann.} # Updated 3-Feb-2006
1872_textstartdate_ [l=gd] {Ceann-latha tòiseachaidh (no a-mhàin)
1873} # Updated 17-Feb-2006
1874_textenddate_ [l=gd] {Ceann-latha crìche:} # Updated 3-Feb-2006
1875_textbc_ [l=gd] {B.C.E.} # Updated 3-Feb-2006
1876_textad_ [l=gd] {C.E.} # Updated 3-Feb-2006
1877_textexplaineras_ [l=gd] {Tha C.E. agus B.C.E. faclan eile airson A.D. and B.C. Chan eil na faclan seo ceangailte ri cultur sam bith, agus tha iad a' ciallachadh "Common Era" agus "Before the Common Era"} # Updated 3-Feb-2006
1878
1879_textstemon_ [l=gd] {(a' leigeil seachad deiridhean facail)} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
1880
1881_textsearchhistory_ [l=gd] {Eachdraidh Luirg} # Updated 3-Feb-2006
1882
1883#text macros for search history
1884_textnohistory_ [l=gd] {Chan eil clàrachaidhean anns an eachdraidh luirg
1885} # Updated 17-Feb-2006
1886_texthresult_ [l=gd] {buil} # Updated 3-Feb-2006
1887_texthresults_ [l=gd] {builean} # Updated 3-Feb-2006
1888_texthallwords_ [l=gd] {a h-uile facal} # Updated 3-Feb-2006
1889_texthsomewords_ [l=gd] {cuid fhaclan} # Updated 3-Feb-2006
1890_texthboolean_ [l=gd] {boolean} # Updated 3-Feb-2006
1891_texthranked_ [l=gd] {òrdaichte
1892} # Updated 18-Feb-2006
1893_texthcaseon_ [l=gd] {feumaidh tuislean a bhith co-ionnan} # Updated 3-Feb-2006
1894_texthcaseoff_ [l=gd] {deante co-ionnan} # Updated 3-Feb-2006
1895_texthstemon_ [l=gd] {air geàrradh
1896} # Updated 18-Feb-2006
1897_texthstemoff_ [l=gd] {slàn} # Updated 3-Feb-2006
1898
1899
1900######################################################################
1901# 'preferences' page
1902package preferences
1903######################################################################
1904
1905
1906#------------------------------------------------------------
1907# text macros
1908#------------------------------------------------------------
1909
1910_textprefschanged_ [l=gd] {StÚidhich roghainnean mar a leanas. Na cleachd putan "Back" air do shealladar - theid an call! An àite sin, put air fear de na putannan air an "Access Bar" gu h-àrd.
1911} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
1912_textsetprefs_ [l=gd] {StÚidhich na roghainnean} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
1913_textsearchprefs_ [l=gd] {Roghainnean luirg} # Updated 3-Feb-2006
1914_textcollectionprefs_ [l=gd] {Roghainnean co-chruinneachaidh} # Updated 17-Feb-2006
1915_textpresentationprefs_ [l=gd] {Roghainnean taisbeanaidh} # Updated 3-Feb-2006
1916_textpreferences_ [l=gd] {Roghainnean} # Updated 3-Feb-2006
1917_textcasediffs_ [l=gd] {Eadar-dhealachaidhean tuiseil:} # Updated 3-Feb-2006
1918_textignorecase_ [l=gd] {Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1919_textmatchcase_ [l=gd] {feumaidh tuislean uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1920_textwordends_ [l=gd] {Deireadh fhaclan:
1921} # Updated 18-Feb-2006
1922_textstem_ [l=gd] {Leig seachad deiridhean facal} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
1923_textnostem_ [l=gd] {feumaidh am facal slàn a bhith co-ionnan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1924# -- Missing translation: _textaccentdiffs_
1925# -- Missing translation: _textignoreaccents_
1926# -- Missing translation: _textmatchaccents_
1927
1928_textprefop_ [l=gd] {Thoir dhomh gu ruige _maxdocoption_ buillean le _hitsperpageoption_ buillean air gach duilleig.
1929} # Updated 25-Apr-2006
1930_textextlink_ [l=gd] {Slighe gu làraich-lìn a-muigh} # Updated 3-Feb-2006
1931_textintlink_ [l=gd] {Sgrìbohainnean prìomhach air fhaighinn bho:} # Updated 3-Feb-2006
1932_textlanguage_ [l=gd] {Cànan eadar-aghaidh:} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
1933_textencoding_ [l=gd] {Cuir ann an còd:} # Updated 17-Feb-2006
1934_textformat_ [l=gd] {Cruth eadar-aghaidh:} # Updated 3-Feb-2006
1935_textall_ [l=gd] {uile} # Updated 3-Feb-2006
1936_textquerymode_ [l=gd] {Modh ceiste :} # Updated 3-Feb-2006
1937_textsimplemode_ [l=gd] {Modh ceiste shìmplidh} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1938_textadvancedmode_ [l=gd] {Modh ceiste adhartaich (a' ceadachadh lorg boolean a' cleachdadh !, &, |, agus bracaidean)} # Updated 25-Apr-2006
1939_textlinkinterm_ [l=gd] {troimh dhuilleag mheadhonach} # Updated 18-Feb-2006
1940_textlinkdirect_ [l=gd] {rach dìreach an sin} # Updated 17-Feb-2006
1941_textdigitlib_ [l=gd] {an leabharlann digiteach} # Updated 3-Feb-2006
1942_textweb_ [l=gd] {an eadar-lìon} # Updated 18-Feb-2006
1943_textgraphical_ [l=gd] {Dealbhach} # Updated 3-Feb-2006
1944_texttextual_ [l=gd] {teacsail
1945} # Updated 18-Feb-2006
1946_textcollectionoption_ [l=gd] {<p>
1947Fo-chruinneachaidhean a ghabhail a-steach:
1948<br>} # Updated 3-Feb-2006
1949
1950# -- Missing translation: _textsearchtype_
1951# -- Missing translation: _textformsearchtype_
1952# -- Missing translation: _textplainsearchtype_
1953# -- Missing translation: _textregularbox_
1954_textlargebox_ [l=gd] {mór} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1955
1956_textrelateddocdisplay_ [l=gd] {taisbein sgrìobhainnean co-cheangailte
1957} # Updated 17-Feb-2006
1958_textsearchhistory_ [l=gd] {Eachdraidh luirg:} # Updated 3-Feb-2006
1959_textnohistory_ [l=gd] {Chan eil eachdraidh luirg ann} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1960_texthistorydisplay_ [l=gd] {taisbein _historynumrecords_ clàran eachdraidh luirg
1961} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1962_textnohistorydisplay_ [l=gd] {na taisbein eachdraidh luirg
1963} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
1964
1965
1966#####################################################################
1967# 'browse' package for the dynamic browsing interface
1968package browse
1969#####################################################################
1970
1971_textsortby_ [l=gd] {Cuir sgrìobhainnean ann an òrdugh le} # Updated 18-Feb-2006
1972_textalsoshowing_ [l=gd] {a'sealltainn air bharrachd
1973} # Updated 17-Feb-2006
1974_textwith_ [l=gd] {leis a' char as motha
1975} # Updated 18-Feb-2006
1976_textdocsperpage_ [l=gd] {sgrìobhainnean air gach duilleig
1977} # Updated 17-Feb-2006
1978
1979_textfilterby_ [l=gd] {Faigh sgrìobhainnean anns a bheil} # Updated 3-Feb-2006
1980_textall_ [l=gd] {uile} # Updated 3-Feb-2006
1981_textany_ [l=gd] {gin} # Updated 17-Feb-2006
1982_textwords_ [l=gd] {nam faclan
1983} # Updated 17-Feb-2006
1984_textleaveblank_ [l=gd] {fàg am bocsa seo falamh airson a h-uile sgrìobhainn fhaotainn
1985} # Updated 17-Feb-2006
1986
1987_browsebuttontext_ [l=gd] {"Cuir sgrìobhainnean ann an òrdugh"} # Updated 18-Feb-2006
1988
1989_nodata_ [l=gd] {<i>chan eil data ann</i>} # Updated 3-Feb-2006
1990_docs_ [l=gd] {sgrìobhainnean} # Updated 3-Feb-2006
1991######################################################################
1992# 'help' page -- this is lower priority for translating than the
1993# rest of this file
1994package help
1995######################################################################
1996
1997
1998#------------------------------------------------------------
1999# text macros
2000#------------------------------------------------------------
2001
2002_textHelp_ [l=gd] {Cobhair} # Updated 3-Feb-2006
2003
2004# Macros giving a brief help message for navigation bar access buttons
2005# The arguments to this will be _textXXX_ and _labelXXX_, where XXX is the metadata name. For example, to print out the help message for a titles classifier, the library will use _textdefaulthelp_(_textTitle_,_labelTitle_)
2006# To customize this for a specific metadata, add a macro named _textXXXhelp_ where XXX is the metadata name
2007# -- Missing translation: _textdefaulthelp_
2008
2009# -- Missing translation: _textSearchhelp_
2010# -- Missing translation: _textTohelp_
2011# -- Missing translation: _textFromhelp_
2012_textBrowsehelp_ [l=gd] {Sgrùdaich sgrìobhainnean } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2013# -- Missing translation: _textAcronymhelp_
2014# -- Missing translation: _textPhrasehelp_
2015
2016_texthelptopicstitle_ [l=gd] {Cùisean}
2017
2018_textreadingdocs_ [l=gd] {Ciamar a leughas tu na sgrìobhainnean
2019} # Updated 17-Feb-2006
2020
2021_texthelpreadingdocs_ [l=gd] {<p>Bidh fios agad nuair a ruigeas tu leahbar no sgrìobhainn, oir nochdaidh a thiotal no dealbh a' chomhdaich aig ceann na duilleige, air an taobh clì. Ann an cuid co-chruinneachaidhean, nochaidh cuideachd clàr-innsidh; ann an cuid eile, nochdaidh aireamh na duilleige far a bheil thu, còmhla ri bocsa a leigeas leat duilleag ùr thaghadh, no leigeas leat dol air adhart no air ais. Anns a' clàr-innsidh, bidh an roinn gnàthach air comharrachadh, agus 's urrainn dhut an clàr leudachadh -- put air na pasgannan 'gan fhosgladh no 'gan dhuineadh; put air an leabhar fostgailte shuas 'ga dhuineadh.</p>
2022
2023<p>Fo sin gheibhear teacs an roinn gnàthach. Nuair a bhios thu air a leughadh, bidh saighdean aig a' bhun a bheireas tu gu an ath roinn no air ais do 'n roinn mu dheireadh.</p>
2024
2025<p>Fo an tiotal no an dealbh gheibhear putannan. Put air <i>leudaich teacs</i> an teacs gu léir de 'n roinn seo no de 'n leabhar seo a leudachadh. Ma bhios an sgrìobhainn mór, 's docha gum beir sin ùine fada agus móran cuimhne cleachdadh! Put air <i>leudaich clàr-innsidh</i> an clàr-innsidh gu lÚir leudachadh airson tiotalan na chabidilean agus fo-roinnean uile fhaicinn. Put air <i>dealaich</i> uinneag shealladar ùr a dheanamh do 'n sgrìobhainn seo. (Tha seo feumail, ma bhios thu airson coimeas a dheanamh eadar sgrìobhainnean, no airson dà sgrìobhainn a leughadh aig an aon àm.) Mu dheireadh, nuair a nì thu lorg, chomharraicheadh na faclan a lorg thu. Put air <i>na comharraich</i> sin a thoirt air falbh.</p>
2026} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2027
2028# help about the icons
2029# -- Missing translation: _texthelpopenbookshelf_
2030# -- Missing translation: _texthelpopenbook_
2031_texthelpviewtextsection_ [l=gd] {Faic an roinn seo de 'n teacs } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2032_texthelpexpandtext_ [l=gd] {Seall an teacs gu lÚir, no na dÚan e } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2033_texthelpexpandcontents_ [l=gd] {Leudaich clàr-ìnnsidh, no na dÚan e} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2034_texthelpdetachpage_ [l=gd] {Fosgail an duilleag seo ann an uinneag ùr} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2035_texthelphighlight_ [l=gd] {Comharraich teirmean-luirg, no na dÚan e } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2036# -- Missing translation: _texthelpsectionarrows_
2037
2038
2039_texthelpsearchingtitle_ [l=gd] {Ciamar a lorg faclan àraid}
2040
2041_texthelpsearching_ [l=gd] {<p>
2042 Bho 'n duilleag luirg, gabhaidh ceist a dheanamh mar a leanas:<p>
2043
2044 <ol><li>Cuir ann dé na goireasan a tha thu airson lorg
2045 <li>Innis a bheil thu airson a h-uile facal no cuid dhiubh lorg
2046 <li>Cuir ann na faclan a tha thu airson lorg
2047 <li>Put air a phutan <i>Toisich Lorg</i>
2048 </ol>
2049
2050<p>Nuair a nì thu ceist, nochdadh tiotalan de fichead sgrìobhainnean co-ionnan.
2051Tha putan aig a' chrìch a bheireas tu gu an ath fichead sgrìobhainnean. Bho sin, gheibh thu putannan a bheireas tu gu an treas fichead no air ais gu a' cheud fichead, agus mar sin air adhart. Put air tiotal sgrìobhainn sam bith, no air a' phutan beag ri taobh, an sgrìobhainn fhaicinn.
2052
2053<p>Gheibhear gus 100 sgrìobhainnean. 'S urrainn dhut an aireamh seo atharrachadh le putadh air a' phutan <i>roghainnean</i> aig ceann na duilleige.<p>
2054} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2055
2056_texthelpquerytermstitle_ [l=gd] {Teirmean luirg}
2057_texthelpqueryterms_ [l=gd] {<p>Chithear rud sam bith a chuireas tu anns a' bocsa ceiste sreath fhaclan ris an cante "teirmean luirg." Chan eil anns gach teirm ach litrichean agus meuran-aireamh. Bidh teirmean air an dealachadh le àite geal. Ma nochdas caractaran eile, mar puingeachadh, dealachaidh iad teirmean dìreach mar àitean geala. As deidh sin, leigear iad seachad. Chan urrainn dhut faclan lorg anns a' bheil puingeachadh.
2058
2059<p>Mar eisimpleir, bidh a' cheist<p>
2060 <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
2061 <p>a' laimhseachadh mar<p>
2062 <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
2063} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2064
2065# -- Missing translation: _texthelpmgppsearching_
2066
2067# -- Missing translation: _texthelplucenesearching_
2068
2069_texthelpquerytypetitle_ [l=gd] {Seòrsa ceiste}
2070_texthelpquerytype_ [l=gd] {<p>Tha dà sheòrsa ceist ann.
2071
2072<ul>
2073 <li>Ceistean airson na faclan <b>uile</b>. Bidh na ceistean sin a lorg sgrìobhainnean (no cabidilean, no tiotalan) anns a nochdadh a h-uile facal a chuir thu sios. Seallar na sgrìobhainnean a sheisich a' cheist ann an ordugh abidealach.<p>
2074
2075 <li>Ceistean airson <b>cuid</b> de na faclan. Cuir sios dìreach cuid de na faclan a tha thu a' smaoineachadh gu bhith anns na sgrìobhiannean a tha thu a' lorg. Seallar grìobhainnean ann an ordugh a réir cho dlùth a sheisich iad a' cheist. A' coimhead air dé cho dlùth agus a tha iad,
2076
2077 <p><ul>
2078 <li> nuair a nochdadh barrachd teirmean luirg ann an sgrìobhainn, seisichidh e nas dlùithe;
2079 <li> tha teirmean tearca nas cudtromaiche na teirmean cumanta;
2080 <li> seisichidh sgrìobhainnean goirid nas fheàrr na sgrìobhainnean fada.
2081 </ul>
2082</ul>
2083
2084<p>Cleachd an aireamh de teirmen lorg a thogras tu -- rosg-rann gu lÚir, no fiu 's earrann gu lÚir. Mura chuireas tu ann ach aon theirm, chuireadh sgrìobhainnean ann an ordugh le dé cho tric a nochdas an teirm sin.<p>
2085} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2086
2087# -- Missing translation: _texthelpadvancedsearchtitle_
2088
2089# -- Missing translation: _texthelpadvancedsearch_
2090
2091# -- Missing translation: _texthelpadvsearchmg_
2092
2093# -- Missing translation: _texthelpbooleansearch_
2094
2095# -- Missing translation: _texthelpadvsearchmgpp_
2096
2097# -- Missing translation: _texthelpadvancedsearchextra_
2098
2099# -- Missing translation: _texthelpadvsearchlucene_
2100
2101# -- Missing translation: _texthelpformsearchtitle_
2102
2103# -- Missing translation: _texthelpformsearch_
2104
2105# -- Missing translation: _texthelpformstemming_
2106
2107_textdatesearch_ [l=gd] {A' lorg le cinn-latha} # Updated 3-Feb-2006
2108
2109_texthelpdatesearch_ [l=gd] {Leigidh lorg cinn-latha leat sgrìobhainnean fhaighinn a sheisich do theirmean luirg agus air tachartasan bho àm àraid. 'S urrainn dhut sgrìobhainnean lorg bho bhliadhna àraid no bho shreath bhliadhnaichean. Mothaich nach eil feum agad teirmean luirg chleachdadh -- 's urrainn dhut lorg le ceann-latha a-mhain; mothaich cuideachd nach eil feum agad cinn-latha chleachdadh anns do lorg, mura cuir thu cinn-latha ann, bhiodh e mar nach biodh an lorg cinn-latha ann idir.<p>
2110}
2111
2112_texthelpdatehowtotitle_ [l=gd] {Ciamar a chleachdadh an goireas seo:}
2113_texthelpdatehowto_ [l=gd] {<ul>
2114 <li>A lorg sgrìobhainnean mu aon bhliadhna :<p>
2115 <ul>
2116 <li>Cuir ann teirmean luirg sam bith mar as àbhaist.
2117 <li>Cuir am bliadhna taghte anns a' bocsa "Ceann-latha toiseach (no a-mhain)".
2118 <li>Ma bhios an ceann-latha sin roimh an lìnn cumanta (cante cuideachd mar roimh Criosda), tagh an roghainn "B.C.E" bho 'n clàr ri taobh a' bhocsa sin.
2119 <li>Toisich do lorg mar as àbhaist.
2120 </ul>
2121<p><li>A lorg sgrìobhainnean mu àm àraid no sreath bhliadhnaichean:<p>
2122 <ul>
2123 <li>Cuir ann teirmean luirg sam bith mar as àbhaist.
2124 <li>Cuir an ceann-latha nas tràithe anns a' bocsa "Ceann-latha toiseach (no a-mhain)".
2125 <li>Cuir an ceann-latha air deireadh anns a' bocsa "Ceann-latha crìche". <li>Tagh an roghainn "B.C.E" bho 'n clàr ri taobh ceann-latha sam bith a tha roimh an lìnn cumanta (cante cuideachd mar roimh Criosda).
2126
2127 <li>Toisich do lorg mar as àbhaist. </ul>
2128</ul><p>
2129}
2130
2131_texthelpdateresultstitle_ [l=gd] {Ciamar a dh' obraicheas toradh do luirg}
2132_texthelpdateresults_ [l=gd] {Chan fhaigh lorg airson sgrìobhainnean mu bhliadhna 1903 sgrìobhainnean anns a bheil iomradh air leabhraichean sgrìobhte ann an 1903, can, ach dìreach sgrìobhainnean mu 1903. Ach, leis mar a tha cinn-latha na sgrìobhainnean air an lorg, gheibhear sgrìobhainnean aig a bheil sreath cinn-latha (mar eisimpleir 1899-1911) anns a nochdadh 1903, agus cuideachd na sgrìobhainnean aig a bheil ainm teacsa leis ainm an lìnn anns a bheil 1903 (mar eisimpleir 20mh lìnn no ficheadamh lìnn). Tha sin a' ciallachadh gu bheil ann an cuid de na sgrìobhainnean, cha nochd cinn-latha do luirg ann an teacs an sgrìobhainn fhÚin. Tha sin fìor airson gach ceann-latha ann an lorg sreath cinn-latha.<p>
2133} # Updated 17-Feb-2006
2134
2135_textchangeprefs_ [l=gd] {Ag atharrachadh do roghainnean} # Updated 3-Feb-2006
2136
2137_texthelppreferences_ [l=gd] {<p>Nuair a phutas tu am putan <i>roghainnean</i> aig ceann na duileige, 's urrainn dhut cuid de goireasan eadar-aghaidh atharrachadh a réir do riatasan.
2138} # Updated 21-Jun-2006
2139
2140_texthelpcollectionprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean cho-chruinneachaidh}
2141_texthelpcollectionprefs_ [l=gd] {Tha co-chruinneachaidhean ann a tha air an deanamh le iomadh fo-chruinneachadh, a gabhadh lorg leotha fhéin no ri chÚile, mar ionad. Ma bhios tu airson sin a dheanamh, 's urrainn dhut fo-chruinneachaidhean a thaghadh air an Duilleig roghainnean.
2142} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2143
2144_texthelplanguageprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean cànain} # Updated 21-Jun-2006
2145_texthelplanguageprefs_ [l=gd] {Tha cànan taisbeanadh tòiseachaidh aig gach co-chruinneachadh, ach 's urrainn dhut atharrachadh do chànan eile ma thogras tu. 'S urrainn dhut an innleachd-chòd cleachdte le Greenstone atharrachadh cuideachd. Taghaidh am bathar-bog roimh-suidheachaidhean freagarrach, ach le cuid shealladairean gheibhear builean fradharcach nas fheàrr le atharrachadh gu innleachd-chòd eile. 'S urrainn dhut atharrachadh bho 'n eadar-aghaidh grafail suidhichte gu eadar-aghaidh teacsail ann an co-chruinneachadh sam bith. Tha sin feumail gu h-àraidh do luchd-cleachdaidh le ciorram fradharach.} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
2146
2147_texthelppresentationprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean taisbeanaidh}
2148_texthelppresentationprefs_ [l=gd] {A rÚir a' cho-chruinneachaidh, theagamh gum bi caochladh de roghainnean ann airson smachd a chur air an taisbeanan.
2149
2150<p>Leigidh co-chruinneachaidhean duilleagan an lìn leat an "navigation bar" Greenstone aig ceann gach duilleig sgrìobhainn a chumail fodha, 's mar sin nuair a tha thu air lorg a dheanamh ruigidh tu air an dearbh duilleag lìn a sheisich gun cheann-sgrìobhaidh Greenstone sam bith. Feumaidh tu putan "air ais" a chleachdadh airson lorg eile a dheanamh. Leigidh na co-chruinneachaidhean seo leat cuideachd an teachdaireachd rabhaidh Greenstone a chumail fodha nuair a phutas tu air ceangal a bheir thu a-mach as a' cho-chruinneachadh leabharlainn digiteach agus a dhol a-steach do 'n lìn-fhéin. 'S urrainn dhut riaghladh ann an cuid cho-chruinneachaidhean-lìn am bheir na ceangail air an duilleag "Search results" thu dìreach do 'n URL-fhéin, an àite do leth-breach na duilleige aig an leabharlann digiteach.
2151} # Updated 21-Jun-2006
2152
2153_texthelpsearchprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean luirg}
2154_texthelpsearchprefs_ [l=gd] {<p>Bidh dà phaidhir phutain a' riaghladh an seòrsa seiseachadh-teacs anns na lorgan a nì thu. Tha a' cheud bhuidheann ("eadar-dhealachaidhean tuiseil") a' riaghladh gun fheum no nach fheum tuiseil uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan. Tha an darna bhuidheann ("deiridhean facail") a' riaghladh an leigeadh seachad deiridhean facail. Gabhaidh bocsa ceiste mór fhaighinn; mar sin, 's urrainn dhut earranan teacsa lorg. Gabhaidh meud mór de teacs a lorg gu luath.
2155<p>Mar eisimpleir, ma bhios na putannan <i>Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil</i> agus
2156<i>leig seachad deireidhran-facail</i> taghte, bidh a' cheist<p>
2157 <ul><kbd>African building</kbd></ul>
2158 <p>a' làimhseachadh dìreach mar<p>
2159 <ul><kbd>africa builds</kbd></ul><p>
2160 oir bidh an litir tuiseal uachrach ann "African" ag atharrachad gu tuiseal iochrach, agus bidh "n" agus "ing" air an toirt a-mach bho "African" agus "building" (biodh "s" air an toirt a-mach bho "builds", cuideachd).
2161
2162<p>'S urrainn dhut atharrachadh gu modh ceiste "adhartach" a leigeas leat faclan a chur ri chÚile le AND (&), OR (|), agus NOT (!). Leigidh sin leat ceistean nas pongaile a dheanamh. 'S urrainn dhut an goireas eachraidh luirg a chleachdadh, a sheallas dhut do cheistean mu dheireadh. Mar sin, tha e furasda ceistean air an atharrachadh a dheanamh a rithist. Mu dheireadh, 's urrainn dhut aireamh builean agus aireamh builean air gach duilleag a riaghladh.} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
2163
2164# -- Missing translation: _textcasefoldprefs_
2165# -- Missing translation: _textstemprefs_
2166# -- Missing translation: _textaccentfoldprefs_
2167
2168# -- Missing translation: _textstemoptionsprefs_
2169
2170# -- Missing translation: _textsearchtypeprefsplain_
2171
2172# -- Missing translation: _textsearchtypeprefsform_
2173
2174# -- Missing translation: _textsearchtypeprefsboth_
2175
2176
2177
2178_texttanumbrowseoptions_ [l=gd] {Tha _numbrowseoptions_ doighean ann airson fiosrachadh fhaighinn anns a' chruinneachadh seo:} # Updated 18-Feb-2006
2179
2180_textsimplehelpheading_ [l=gd] {Ciamar a gheibh thu fiosrachadh anns a' cho-chruinneachadh _collectionname_
2181 } # Updated 17-Feb-2006
2182
2183_texthelpscopetitle_ [l=gd] {Meud cheistean}
2184_texthelpscope_ [l=gd] {<p>
2185Anns a' chuid as motha de na co-chruinneachaidhean, 's urrainn dhut taghadh eadar clàran-amais eadar-dhealaichte a lorg. Mar eisempleir, 's docha gum biodh clàran-amais ùdhdair no thiotal ann, no clàran-amais chabidil no earrann. Mar as àbhaist, gheibhear an sgrìobhainn co-ionnan gu lÚir, ge bith dé an clàr-amais a chleachd thu.
2186<p>Ma 's e leabhraichean a th'ann an sgrìobhainnean, fhosgladh iad aig an àite freagarrach.
2187} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.