1 | # this file must be UTF-8 encoded
|
---|
2 | #####################################################################
|
---|
3 | #
|
---|
4 | # Gaelic (Scottish) Language text and icon macros
|
---|
5 | # Many thanks to Rita Campbell and Laurinda Matheson
|
---|
6 | #
|
---|
7 | ######################################################################
|
---|
8 | #
|
---|
9 | # This is the main macro file for translation when creating an
|
---|
10 | # interface in another language.
|
---|
11 |
|
---|
12 | # Under the 'text macros' comments are text macros of the form:
|
---|
13 | # _macroname_ {macro value}
|
---|
14 | # Everything between the {} is the text to be translated. This text
|
---|
15 | # may itself contain macros (i.e. characters other than space between
|
---|
16 | # underscore characters, e.g. _about:numdocs_ or _textpage_). These
|
---|
17 | # macro names occurring within text shouldn't be translated but should
|
---|
18 | # be left as they are. Underscores or curly brackets occurring
|
---|
19 | # naturally within the text should be escaped with a leading backslash
|
---|
20 | # (i.e. '\_', '\{' or '\}).
|
---|
21 | #
|
---|
22 | # Comment lines (other than those described above) need not be
|
---|
23 | # translated (i.e. any lines beginning with '#', like this line).
|
---|
24 | #
|
---|
25 | # The simplest way to translate this file is to save it as something
|
---|
26 | # else (e.g. french.dm) and work through translating all the text
|
---|
27 | # macro values and icon comments.
|
---|
28 | #
|
---|
29 | ######################################################################
|
---|
30 |
|
---|
31 |
|
---|
32 | ######################################################################
|
---|
33 | # Global (base) package
|
---|
34 | package Global
|
---|
35 | ######################################################################
|
---|
36 |
|
---|
37 |
|
---|
38 | #------------------------------------------------------------
|
---|
39 | # text macros
|
---|
40 | #------------------------------------------------------------
|
---|
41 |
|
---|
42 | _textperiodicals_ [l=gd] {RÃ itheachanan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
43 |
|
---|
44 | # these three used by the default format statement of the demo and dls collections.
|
---|
45 | _textsource_ [l=gd] {Prìomhachd:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
46 | _textdate_ [l=gd] {ceann-latha foillseachaidh
|
---|
47 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
48 | _textnumpages_ [l=gd] {Ã ir. dhuilleagan} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
49 |
|
---|
50 | _textsignin_ [l=gd] {Sgrìobh d' ainm} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
51 |
|
---|
52 | _textdefaultcontent_ [l=gd] {Cha rachadh an duileag thaghte lorg. Cleachd putan "Back" air do shealladar no am putan dachaigh gu h-ÃÂ rd a thilleadh do 'n Leabharlann Digiteach Greenstone.} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
53 |
|
---|
54 | _textdefaulttitle_ [l=gd] {Mearachd GSDL } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
55 |
|
---|
56 | _textbadcollection_ [l=gd] {Chan eil an co-chruinneachadh seo (ris an cante "_cvariable_") air a chur air an t-siostam digiteach leabharlann Greenstone seo.} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
57 |
|
---|
58 | _textselectpage_ [l=gd] {-- Tagh Duilleag --} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
59 |
|
---|
60 | _collectionextra_ [l=gd] {Tha _about:numdocs_ sgrìobhainnean anns a' cho-chruinneachadh seo. Chaidh a thogail mu dheireadh _about:builddate_ laithean seo chaidh.} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
61 |
|
---|
62 | # this is only used by the collector (where the above _collectionextra_
|
---|
63 | # macro will always be set to another value)
|
---|
64 | _collectorextra_ [l=gd] {<p>Tha an cho-chuinneachadh seo a' toirt a-steach _numdocs_ _If_("_numdocs_" eq "1",sgrìobhainn,sgrìobhainnean), _numbytes_gu lÚir.
|
---|
65 | <p><a href="_httppagex_(bsummary)">Put a seo</a>aithghearr thogail do 'n cho-chruinneachadh seo fhaicinn.
|
---|
66 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
67 |
|
---|
68 | _textdescrcollection_ [l=gd] {}
|
---|
69 | _textdescrabout_ [l=gd] {Mu dhÚidhinn duilleig
|
---|
70 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
71 | _textdescrhome_ [l=gd] {Duilleag dhachaidh} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
72 | _textdescrhelp_ [l=gd] {Duilleag chobhrach} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
73 | _textdescrpref_ [l=gd] {Duilleag roghainnean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
74 | _textdescrgreenstone_ [l=gd] {Bathar-bog Digiteach Leabharlann Greenstone} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
75 | _textdescrusab_ [l=gd] {Dé bha doirbh dhut a chleachdadh?} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
76 |
|
---|
77 |
|
---|
78 | # Metadata names and navigation bar labels
|
---|
79 |
|
---|
80 | _textSearch_ [l=gd] {Lorg} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
81 | _labelSearch_ [l=gd] {Lorg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
82 |
|
---|
83 | # Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1
|
---|
84 | _textTitle_ [l=gd] {Tiotal } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
85 | _labelTitle_ [l=gd] {Tiotalan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
86 | _textCreator_ [l=gd] {Ughdaran } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
87 | _labelCreator_ [l=gd] {Ughdaran} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
88 | _textSubject_ [l=gd] {Cuspair} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
89 | _labelSubject_ [l=gd] {Cuspairean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
90 | _textDescription_ [l=gd] {Tuairisgeul} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
91 | _labelDescription_ [l=gd] {Tuairisgeulan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
92 | _textPublisher_ [l=gd] {Foillsichear } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
93 | _labelPublisher_ [l=gd] {Foillsichearan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
94 | _textContributor_ [l=gd] {Neachd-cuideachaidh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
95 | _labelContributor_ [l=gd] {Luchd-chuideachaidh} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
96 | _textDate_ [l=gd] {Ceann-latha } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
97 | _labelDate_ [l=gd] {Cinn-latha} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
98 | _textType_ [l=gd] {Seòrsa} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
99 | _labelType_ [l=gd] {Seòrsachan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
100 | _textFormat_ [l=gd] {Cruth} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
101 | _labelFormat_ [l=gd] {Cruthan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
102 | _textIdentifier_ [l=gd] {Aithnichear } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
103 | _labelIdentifier_ [l=gd] {Aithnichearan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
104 | _textSource_ [l=gd] {Ainm-faidhle } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
105 | _labelSource_ [l=gd] {Ainmean-faidhle} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
106 | _textLanguage_ [l=gd] {CÃ nain } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
107 | _labelLanguage_ [l=gd] {CÃ nainean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
108 | _textRelation_ [l=gd] {Co-cheangal } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
109 | _labelRelation_ [l=gd] {Co-cheangail} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
110 | _textCoverage_ [l=gd] {Farsaigneachd } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
111 | _labelCoverage_ [l=gd] {Farsaigneachd} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
112 | _textRights_ [l=gd] {Còirichean} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
113 | _labelRights_ [l=gd] {Còirichean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
114 |
|
---|
115 | # DLS metadata set
|
---|
116 | _textOrganization_ [l=gd] {Buidheann} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
117 | _labelOrganization_ [l=gd] {Buidhnean} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
118 | _textKeyword_ [l=gd] {Facal-luirg } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
119 | _labelKeyword_ [l=gd] {Faclan-luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
120 | _textHowto_ [l=gd] {Ciamar a dheanamh} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
121 | _labelHowto_ [l=gd] {Ciamar a dhÚanamh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
122 |
|
---|
123 | # Miscellaneous Greenstone metadata
|
---|
124 | _textPhrase_ [l=gd] {Abairt} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
125 | _labelPhrase_ [l=gd] {Abairtean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
126 | _textCollage_ [l=gd] {Co-chruinneachadh dhealbhan } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
127 | _labelCollage_ [l=gd] {Co-chruinneachadh dhealbhan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
128 | _textBrowse_ [l=gd] {Sgrùdaich} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
129 | _labelBrowse_ [l=gd] {HOME HELP PREFERENCES
|
---|
130 |
|
---|
131 |
|
---|
132 | Gaelic (Scottish) -- Greenstone Interface (Core)
|
---|
133 |
|
---|
134 | 254 translations done (Of these, 28 require updating)
|
---|
135 | 101 translations remaining
|
---|
136 | Correct existing translations
|
---|
137 | Download file
|
---|
138 | View this file in action
|
---|
139 |
|
---|
140 |
|
---|
141 |
|
---|
142 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
143 | Updating text fragment Global._collectorextra_
|
---|
144 |
|
---|
145 | English Last updated 04-Jul-06
|
---|
146 | <p>This collection contains _numdocs_ _If_("_numdocs_" eq "1",document,documents), a total of _numbytes_ of indexed text and metadata.
|
---|
147 | <p><a href="_httppagex_(bsummary)">Click here</a> to view the build summary for this collection.
|
---|
148 |
|
---|
149 |
|
---|
150 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
151 | <p>Tha an cho-chuinneachadh seo a' toirt a-steach _numdocs_ _If_("_numdocs_" eq "1",sgrìobhainn,sgrìobhainnean), _numbytes_gu lÚir.
|
---|
152 | <p><a href="_httppagex_(bsummary)">Put a seo</a>aithghearr thogail do 'n cho-chruinneachadh seo fhaicinn.
|
---|
153 |
|
---|
154 |
|
---|
155 |
|
---|
156 |
|
---|
157 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
158 | Translating text fragment Global._labelBrowse_
|
---|
159 |
|
---|
160 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
161 | Browse
|
---|
162 | Gaelic (Scottish)
|
---|
163 | Sgrùdaich
|
---|
164 |
|
---|
165 |
|
---|
166 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
167 | Updating text fragment Global._labelCreator_
|
---|
168 |
|
---|
169 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
170 | Creators
|
---|
171 |
|
---|
172 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
173 | Ughdaran
|
---|
174 |
|
---|
175 |
|
---|
176 |
|
---|
177 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
178 | Translating text fragment Global._labelHowto_
|
---|
179 |
|
---|
180 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
181 | How to
|
---|
182 | Gaelic (Scottish)
|
---|
183 | Ciamar a dhÚanamh
|
---|
184 |
|
---|
185 |
|
---|
186 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
187 | Translating text fragment Global._labelOrganization_
|
---|
188 |
|
---|
189 | English Last updated 12-Jul-06
|
---|
190 | Organizations
|
---|
191 | Gaelic (Scottish)
|
---|
192 | Buidhnean
|
---|
193 |
|
---|
194 |
|
---|
195 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
196 | Updating text fragment Global._labelTitle_
|
---|
197 |
|
---|
198 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
199 | Titles
|
---|
200 |
|
---|
201 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
202 | Tiotalan
|
---|
203 |
|
---|
204 |
|
---|
205 |
|
---|
206 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
207 | Translating text fragment Global._textAcronym_
|
---|
208 |
|
---|
209 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
210 | Acronym
|
---|
211 | Gaelic (Scottish)
|
---|
212 | Geà rr-ainm
|
---|
213 |
|
---|
214 |
|
---|
215 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
216 | Translating text fragment Global._textBrowse_
|
---|
217 |
|
---|
218 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
219 | Browse
|
---|
220 | Gaelic (Scottish)
|
---|
221 | Sgrùdaich
|
---|
222 |
|
---|
223 |
|
---|
224 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
225 | Translating text fragment Global._textCollage_
|
---|
226 |
|
---|
227 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
228 | Collage
|
---|
229 | Gaelic (Scottish)
|
---|
230 | Co-chruinneachadh dhealbhan
|
---|
231 |
|
---|
232 |
|
---|
233 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
234 | Translating text fragment Global._textContributor_
|
---|
235 |
|
---|
236 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
237 | Contributor
|
---|
238 | Gaelic (Scottish)
|
---|
239 | Neachd-cuideachaidh
|
---|
240 |
|
---|
241 |
|
---|
242 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
243 | Translating text fragment Global._textCoverage_
|
---|
244 |
|
---|
245 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
246 | Coverage
|
---|
247 | Gaelic (Scottish)
|
---|
248 | Farsaigneachd
|
---|
249 |
|
---|
250 |
|
---|
251 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
252 | Translating text fragment Global._textCreator_
|
---|
253 |
|
---|
254 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
255 | Creator
|
---|
256 | Gaelic (Scottish)
|
---|
257 | Ughdaran
|
---|
258 |
|
---|
259 |
|
---|
260 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
261 | Translating text fragment Global._textDate_
|
---|
262 |
|
---|
263 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
264 | Date
|
---|
265 | Gaelic (Scottish)
|
---|
266 | Ceann-latha
|
---|
267 |
|
---|
268 |
|
---|
269 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
270 | Translating text fragment Global._textDescription_
|
---|
271 |
|
---|
272 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
273 | Description
|
---|
274 | Gaelic (Scottish)
|
---|
275 | Tuairisgeul
|
---|
276 |
|
---|
277 |
|
---|
278 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
279 | Translating text fragment Global._textFormat_
|
---|
280 |
|
---|
281 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
282 | Format
|
---|
283 | Gaelic (Scottish)
|
---|
284 | Cruth
|
---|
285 |
|
---|
286 |
|
---|
287 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
288 | Translating text fragment Global._textFrom_
|
---|
289 |
|
---|
290 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
291 | From
|
---|
292 | Gaelic (Scottish)
|
---|
293 | Bho
|
---|
294 |
|
---|
295 |
|
---|
296 |
|
---|
297 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
298 | Translating text fragment Global._textHowto_
|
---|
299 |
|
---|
300 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
301 | How to
|
---|
302 | Gaelic (Scottish)
|
---|
303 | Ciamar a dheanamh
|
---|
304 |
|
---|
305 |
|
---|
306 |
|
---|
307 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
308 | Translating text fragment Global._textIdentifier_
|
---|
309 |
|
---|
310 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
311 | Identifier
|
---|
312 | Gaelic (Scottish)
|
---|
313 | Aithnichear
|
---|
314 |
|
---|
315 |
|
---|
316 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
317 | Translating text fragment Global._textKeyword_
|
---|
318 |
|
---|
319 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
320 | Keyword
|
---|
321 | Gaelic (Scottish)
|
---|
322 | Facal-luirg
|
---|
323 |
|
---|
324 |
|
---|
325 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
326 | Translating text fragment Global._textLanguage_
|
---|
327 |
|
---|
328 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
329 | Language
|
---|
330 | Gaelic (Scottish)
|
---|
331 | CÃ nain
|
---|
332 |
|
---|
333 |
|
---|
334 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
335 | Translating text fragment Global._textOrganization_
|
---|
336 |
|
---|
337 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
338 | Organization
|
---|
339 | Gaelic (Scottish)
|
---|
340 | Buidheann
|
---|
341 |
|
---|
342 |
|
---|
343 |
|
---|
344 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
345 | Translating text fragment Global._textPhrase_
|
---|
346 |
|
---|
347 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
348 | Phrase
|
---|
349 | Gaelic (Scottish)
|
---|
350 | Abairt
|
---|
351 |
|
---|
352 |
|
---|
353 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
354 | Translating text fragment Global._textPublisher_
|
---|
355 |
|
---|
356 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
357 | Publisher
|
---|
358 | Gaelic (Scottish)
|
---|
359 | Foillsichear
|
---|
360 |
|
---|
361 |
|
---|
362 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
363 | Translating text fragment Global._textRelation_
|
---|
364 |
|
---|
365 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
366 | Relation
|
---|
367 | Gaelic (Scottish)
|
---|
368 | Co-cheangal
|
---|
369 |
|
---|
370 |
|
---|
371 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
372 | Translating text fragment Global._textRights_
|
---|
373 |
|
---|
374 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
375 | Rights
|
---|
376 | Gaelic (Scottish)
|
---|
377 | Còirichean
|
---|
378 |
|
---|
379 |
|
---|
380 |
|
---|
381 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
382 | Translating text fragment Global._textSearch_
|
---|
383 |
|
---|
384 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
385 | Search
|
---|
386 | Gaelic (Scottish)
|
---|
387 | Lorg
|
---|
388 |
|
---|
389 |
|
---|
390 |
|
---|
391 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
392 | Translating text fragment Global._textSource_
|
---|
393 |
|
---|
394 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
395 | Filename
|
---|
396 | Gaelic (Scottish)
|
---|
397 | Ainm-faidhle
|
---|
398 |
|
---|
399 |
|
---|
400 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
401 | Translating text fragment Global._textSubject_
|
---|
402 |
|
---|
403 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
404 | Subject
|
---|
405 | Gaelic (Scottish)
|
---|
406 | Cuspair
|
---|
407 |
|
---|
408 |
|
---|
409 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
410 | Translating text fragment Global._textTitle_
|
---|
411 |
|
---|
412 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
413 | Title
|
---|
414 | Gaelic (Scottish)
|
---|
415 | Tiotal
|
---|
416 |
|
---|
417 |
|
---|
418 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
419 | Translating text fragment Global._textTo_
|
---|
420 |
|
---|
421 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
422 | To
|
---|
423 | Gaelic (Scottish)
|
---|
424 | Gu
|
---|
425 |
|
---|
426 |
|
---|
427 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
428 | Translating text fragment Global._textType_
|
---|
429 |
|
---|
430 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
431 | Type
|
---|
432 | Gaelic (Scottish)
|
---|
433 | Seòrsa
|
---|
434 |
|
---|
435 |
|
---|
436 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
437 | Translating text fragment Global._textdescrdefault_
|
---|
438 |
|
---|
439 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
440 | Browse by _1_
|
---|
441 | Gaelic (Scottish)
|
---|
442 | Sgrùdaich le
|
---|
443 |
|
---|
444 |
|
---|
445 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
446 | Translating text fragment collector._textcollector_
|
---|
447 |
|
---|
448 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
449 | The Collector
|
---|
450 | Gaelic (Scottish)
|
---|
451 |
|
---|
452 |
|
---|
453 |
|
---|
454 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
455 | Translating text fragment collector._textdescrcollector_
|
---|
456 |
|
---|
457 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
458 | This predates the librarian interface, and for most practical purposes the librarian interface should be used instead
|
---|
459 |
|
---|
460 | Gaelic (Scottish)
|
---|
461 |
|
---|
462 |
|
---|
463 |
|
---|
464 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
465 | Translating text fragment depositor._textdepositor_
|
---|
466 |
|
---|
467 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
468 | The Depositor
|
---|
469 | Gaelic (Scottish)
|
---|
470 |
|
---|
471 |
|
---|
472 |
|
---|
473 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
474 | Translating text fragment depositor._textdescrdepositor_
|
---|
475 |
|
---|
476 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
477 | Helps you to add documents to existing collections
|
---|
478 |
|
---|
479 | Gaelic (Scottish)
|
---|
480 |
|
---|
481 |
|
---|
482 |
|
---|
483 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
484 | Updating text fragment document._textCONTRACTCONTENTS_
|
---|
485 |
|
---|
486 | English Last updated 03-May-06
|
---|
487 | CONTRACT CONTENTS
|
---|
488 |
|
---|
489 | Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
|
---|
490 | TEANNAICH CLAR-INNSIDH
|
---|
491 |
|
---|
492 |
|
---|
493 |
|
---|
494 |
|
---|
495 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
496 | Updating text fragment document._textCONTRACT_
|
---|
497 |
|
---|
498 | English Last updated 03-May-06
|
---|
499 | CONTRACT TEXT
|
---|
500 |
|
---|
501 | Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
|
---|
502 | TEANNAICH TEACS
|
---|
503 |
|
---|
504 |
|
---|
505 |
|
---|
506 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
507 | Updating text fragment document._textEXPANDCONTENTS_
|
---|
508 |
|
---|
509 | English Last updated 03-May-06
|
---|
510 | EXPAND CONTENTS
|
---|
511 |
|
---|
512 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
513 | LEUDAICH CLAR-INNSIDH
|
---|
514 |
|
---|
515 |
|
---|
516 |
|
---|
517 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
518 | Updating text fragment document._textEXPANDTEXT_
|
---|
519 |
|
---|
520 | English Last updated 03-May-06
|
---|
521 | EXPAND TEXT
|
---|
522 |
|
---|
523 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
524 | LEUDAICH TEACS
|
---|
525 |
|
---|
526 |
|
---|
527 |
|
---|
528 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
529 | Updating text fragment document._textHIGHLIGHT_
|
---|
530 |
|
---|
531 | English Last updated 03-May-06
|
---|
532 | HIGHLIGHTING
|
---|
533 |
|
---|
534 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
535 | COMHARRACHADH
|
---|
536 |
|
---|
537 |
|
---|
538 |
|
---|
539 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
540 | Updating text fragment document._textNOHIGHLIGHT_
|
---|
541 |
|
---|
542 | English Last updated 03-May-06
|
---|
543 | NO HIGHLIGHTING
|
---|
544 |
|
---|
545 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
546 | GUN CHOMHARRACHADH
|
---|
547 |
|
---|
548 |
|
---|
549 |
|
---|
550 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
551 | Translating text fragment document._textPRINT_
|
---|
552 |
|
---|
553 | English Last updated 05-Dec-06
|
---|
554 | PRINT
|
---|
555 | Gaelic (Scottish)
|
---|
556 |
|
---|
557 |
|
---|
558 |
|
---|
559 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
560 | Translating text fragment document._texthidecontents_
|
---|
561 |
|
---|
562 | English Last updated 06-Dec-06
|
---|
563 | Hide the table of contents
|
---|
564 | Gaelic (Scottish)
|
---|
565 |
|
---|
566 |
|
---|
567 |
|
---|
568 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
569 | Translating text fragment document._textnextsearchresult_
|
---|
570 |
|
---|
571 | English Last updated 29-Nov-06
|
---|
572 | next search result
|
---|
573 | Gaelic (Scottish)
|
---|
574 |
|
---|
575 |
|
---|
576 |
|
---|
577 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
578 | Translating text fragment document._textprevsearchresult_
|
---|
579 |
|
---|
580 | English Last updated 29-Nov-06
|
---|
581 | previous search result
|
---|
582 | Gaelic (Scottish)
|
---|
583 |
|
---|
584 |
|
---|
585 |
|
---|
586 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
587 | Translating text fragment document._textprintpage_
|
---|
588 |
|
---|
589 | English Last updated 06-Dec-06
|
---|
590 | Print this page
|
---|
591 | Gaelic (Scottish)
|
---|
592 |
|
---|
593 |
|
---|
594 |
|
---|
595 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
596 | Translating text fragment document._textreturnoriginal_
|
---|
597 |
|
---|
598 | English Last updated 06-Dec-06
|
---|
599 | Return to the original page
|
---|
600 | Gaelic (Scottish)
|
---|
601 |
|
---|
602 |
|
---|
603 |
|
---|
604 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
605 | Translating text fragment document._textshowcontents_
|
---|
606 |
|
---|
607 | English Last updated 06-Dec-06
|
---|
608 | Show the table of contents
|
---|
609 | Gaelic (Scottish)
|
---|
610 |
|
---|
611 |
|
---|
612 |
|
---|
613 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
614 | Translating text fragment gli._textdescrgli_
|
---|
615 |
|
---|
616 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
617 | Helps you create new collections, modify or add to existing ones, or delete
|
---|
618 | collections
|
---|
619 |
|
---|
620 | Gaelic (Scottish)
|
---|
621 |
|
---|
622 |
|
---|
623 |
|
---|
624 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
625 | Translating text fragment gli._textgli_
|
---|
626 |
|
---|
627 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
628 | The Librarian Interface
|
---|
629 | Gaelic (Scottish)
|
---|
630 |
|
---|
631 |
|
---|
632 |
|
---|
633 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
634 | Translating text fragment gti._textdescrtranslator_
|
---|
635 |
|
---|
636 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
637 | Helps you keep the multilingual versions of the Greenstone interface
|
---|
638 | up to date
|
---|
639 |
|
---|
640 | Gaelic (Scottish)
|
---|
641 |
|
---|
642 |
|
---|
643 |
|
---|
644 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
645 | Translating text fragment gti._textgti_
|
---|
646 |
|
---|
647 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
648 | The Greenstone Translator Interface
|
---|
649 | Gaelic (Scottish)
|
---|
650 |
|
---|
651 |
|
---|
652 |
|
---|
653 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
654 | Translating text fragment help._textAcronymhelp_
|
---|
655 |
|
---|
656 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
657 | browse documents by acronym occurrence by clicking the _labelAcronym_ button
|
---|
658 | Gaelic (Scottish)
|
---|
659 |
|
---|
660 |
|
---|
661 |
|
---|
662 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
663 | Translating text fragment help._textBrowsehelp_
|
---|
664 |
|
---|
665 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
666 | browse documents
|
---|
667 | Gaelic (Scottish)
|
---|
668 | Sgrùdaich sgrìobhainnean
|
---|
669 |
|
---|
670 |
|
---|
671 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
672 | Translating text fragment help._textFromhelp_
|
---|
673 |
|
---|
674 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
675 | browse publications by From field by clicking the _labelFrom_ button
|
---|
676 | Gaelic (Scottish)
|
---|
677 |
|
---|
678 |
|
---|
679 |
|
---|
680 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
681 | Translating text fragment help._textPhrasehelp_
|
---|
682 |
|
---|
683 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
684 | browse phrases occurring in documents by clicking the _labelPhrase_ button. This uses the phind phrase browser.
|
---|
685 | Gaelic (Scottish)
|
---|
686 |
|
---|
687 |
|
---|
688 |
|
---|
689 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
690 | Translating text fragment help._textSearchhelp_
|
---|
691 |
|
---|
692 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
693 | search for particular words that appear in the text by clicking the _labelSearch_ button
|
---|
694 | Gaelic (Scottish)
|
---|
695 |
|
---|
696 |
|
---|
697 |
|
---|
698 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
699 | Translating text fragment help._textTohelp_
|
---|
700 |
|
---|
701 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
702 | browse documents by To field by clicking the _labelTo_ button
|
---|
703 | Gaelic (Scottish)
|
---|
704 |
|
---|
705 |
|
---|
706 |
|
---|
707 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
708 | Translating text fragment help._textaccentfoldprefs_
|
---|
709 |
|
---|
710 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
711 | A pair of buttons controls whether accented and unaccented letters must match when searching. For example, if "_preferences:textignoreaccents_" is selected, <i>fédération</i> will be treated the same as <i>fedération</i> and <i>federation</i>.
|
---|
712 | Gaelic (Scottish)
|
---|
713 |
|
---|
714 |
|
---|
715 |
|
---|
716 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
717 | Translating text fragment help._textcasefoldprefs_
|
---|
718 |
|
---|
719 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
720 | A pair of buttons controls whether upper and lower case must match when searching. For example, if "_preferences:textignorecase_" is selected, <i>snail farming</i> will be treated the same as <i>Snail Farming</i> and <i>SNAIL FARMING</i>.
|
---|
721 | Gaelic (Scottish)
|
---|
722 |
|
---|
723 |
|
---|
724 |
|
---|
725 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
726 | Translating text fragment help._textdefaulthelp_
|
---|
727 |
|
---|
728 | English Last updated 21-Jun-06
|
---|
729 | browse documents by _1_ by clicking the _2_ button
|
---|
730 | Gaelic (Scottish)
|
---|
731 |
|
---|
732 |
|
---|
733 |
|
---|
734 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
735 | Translating text fragment help._texthelpadvancedsearch_
|
---|
736 |
|
---|
737 | English Last updated 17-Sep-06
|
---|
738 | <p>If you have selected advanced query mode (in preferences) you have slightly different search options. _selectadvancedsearch_
|
---|
739 |
|
---|
740 | Gaelic (Scottish)
|
---|
741 |
|
---|
742 |
|
---|
743 |
|
---|
744 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
745 | Translating text fragment help._texthelpadvancedsearchextra_
|
---|
746 |
|
---|
747 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
748 | NOTE: These operators are all ignored if you are searching in simple query mode.
|
---|
749 | Gaelic (Scottish)
|
---|
750 |
|
---|
751 |
|
---|
752 |
|
---|
753 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
754 | Translating text fragment help._texthelpadvancedsearchtitle_
|
---|
755 |
|
---|
756 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
757 | Advanced searching using the _1_ search engine
|
---|
758 | Gaelic (Scottish)
|
---|
759 |
|
---|
760 |
|
---|
761 |
|
---|
762 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
763 | Translating text fragment help._texthelpadvsearchlucene_
|
---|
764 |
|
---|
765 | English Last updated 03-May-06
|
---|
766 | Advanced searches in Lucene collections use boolean operators. _texthelpbooleansearch_
|
---|
767 |
|
---|
768 | Gaelic (Scottish)
|
---|
769 |
|
---|
770 |
|
---|
771 |
|
---|
772 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
773 | Translating text fragment help._texthelpadvsearchmg_
|
---|
774 |
|
---|
775 | English Last updated 03-May-06
|
---|
776 | Advanced searching in MG collections gives you two options, ranked and boolean.
|
---|
777 | A <b>ranked</b> search is exactly the same as the <b>some</b> search descibed in <a href="\#query-type">_texthelpquerytypetitle_</a>.
|
---|
778 | <p>_texthelpbooleansearch_
|
---|
779 |
|
---|
780 | Gaelic (Scottish)
|
---|
781 |
|
---|
782 |
|
---|
783 |
|
---|
784 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
785 | Translating text fragment help._texthelpadvsearchmgpp_
|
---|
786 |
|
---|
787 | English Last updated 17-Sep-06
|
---|
788 | Advanced searches in MGPP collections use boolean operators. _texthelpbooleansearch_
|
---|
789 | <p>The results can be displayed in <b>ranked</b> order, as described for the <b>some</b> search in <a href="\#query-type">_texthelpquerytypetitle_</a>, or in "natural" (or "build") order. This is the order that documents were processed during the creation of the collection.
|
---|
790 | <p>
|
---|
791 | Further operators include <b>NEARx</b> and <b>WITHINx</b>.
|
---|
792 | NEARx is used to specify the maximum distance apart (x words) two query
|
---|
793 | terms must be for a document to match.
|
---|
794 | WITHINx specifies that the second term must occur within x words <i>after</i> the first term. This is similar to NEAR but the order is important. The default distance is 20.
|
---|
795 |
|
---|
796 | Gaelic (Scottish)
|
---|
797 |
|
---|
798 |
|
---|
799 |
|
---|
800 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
801 | Translating text fragment help._texthelpbooleansearch_
|
---|
802 |
|
---|
803 | English Last updated 05-Dec-06
|
---|
804 | A <b>boolean</b> search allows you to combine terms
|
---|
805 | using & (for "and"), | (for "or"), and ! (for "not"), using parentheses for grouping if desired. The default operator is | (for "or").
|
---|
806 | <p>
|
---|
807 | For example, <b>snail & farming</b> will match documents which contain both <b>snail</b> AND <b>farming</b>, whereas <b>snail | farming</b> will match documents that contain either <b>snail</b> OR <b>farming</b>.
|
---|
808 | <b>snail !farming</b> will match documents that contain <b>snail</b> AND DO NOT contain <b>farming</b>.
|
---|
809 | <p>
|
---|
810 | More precise queries can be specified using combinations of operators and parentheses. For example, <b>(sheep | cattle) & (farm | station)</b>, or <b>sheep | cattle | goat !pig</b>.
|
---|
811 |
|
---|
812 | Gaelic (Scottish)
|
---|
813 |
|
---|
814 |
|
---|
815 |
|
---|
816 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
817 | Updating text fragment help._texthelpcollectionprefs_
|
---|
818 |
|
---|
819 | English Last updated 17-Sep-06
|
---|
820 | <p>Some collections comprise several subcollections, which can be searched
|
---|
821 | independently or together, as one unit. If so, you can select which
|
---|
822 | subcollections to include in your searches on the Preferences page.
|
---|
823 |
|
---|
824 |
|
---|
825 | Gaelic (Scottish) Last updated 24-Aug-06
|
---|
826 | Tha co-chruinneachaidhean ann a tha air an deanamh le iomadh fo-chruinneachadh, a gabhadh lorg leotha fhéin no ri chÚile, mar ionad. Ma bhios tu airson sin a dheanamh, 's urrainn dhut fo-chruinneachaidhean a thaghadh air an Duilleig roghainnean.
|
---|
827 |
|
---|
828 |
|
---|
829 |
|
---|
830 |
|
---|
831 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
832 | Translating text fragment help._texthelpdetachpage_
|
---|
833 |
|
---|
834 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
835 | Open this page in a new window
|
---|
836 | Gaelic (Scottish)
|
---|
837 | Fosgail an duilleag seo ann an uinneag ùr
|
---|
838 |
|
---|
839 |
|
---|
840 |
|
---|
841 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
842 | Translating text fragment help._texthelpexpandcontents_
|
---|
843 |
|
---|
844 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
845 | Expand table of contents, or not
|
---|
846 | Gaelic (Scottish)
|
---|
847 | Leudaich clà r-ìnnsidh, no na dÚan e
|
---|
848 |
|
---|
849 |
|
---|
850 |
|
---|
851 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
852 | Translating text fragment help._texthelpexpandtext_
|
---|
853 |
|
---|
854 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
855 | Display all text, or not
|
---|
856 | Gaelic (Scottish)
|
---|
857 | Seall an teacs gu lÚir, no na dÚan e
|
---|
858 |
|
---|
859 |
|
---|
860 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
861 | Translating text fragment help._texthelpformsearch_
|
---|
862 |
|
---|
863 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
864 | <p>Fielded searching provides the opportunity to combine searches across fields. For example, one can search for "Smith" in Title AND "snail farming" in Subject. In simple query mode, each line of the form behaves like a normal single line search. The individual lines of the form are combined using AND (for an "all" search) or OR (for a "some" search). Terms inside the field are also combined the same way. In advanced mode, you can specify different combinations of AND/OR/NOT between the fields using the drop-down lists, and inside a field you can use boolean operators.
|
---|
865 |
|
---|
866 | Gaelic (Scottish)
|
---|
867 |
|
---|
868 |
|
---|
869 |
|
---|
870 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
871 | Translating text fragment help._texthelpformsearchtitle_
|
---|
872 |
|
---|
873 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
874 | Fielded searching
|
---|
875 | Gaelic (Scottish)
|
---|
876 |
|
---|
877 |
|
---|
878 |
|
---|
879 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
880 | Translating text fragment help._texthelpformstemming_
|
---|
881 |
|
---|
882 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
883 | The "fold" and "stem" boxes allow you to specify whether the terms inside that field are casefolded or stemmed. These are both switched off by default for advanced form searching.
|
---|
884 | Gaelic (Scottish)
|
---|
885 |
|
---|
886 |
|
---|
887 |
|
---|
888 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
889 | Translating text fragment help._texthelphighlight_
|
---|
890 |
|
---|
891 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
892 | Highlight search terms, or not
|
---|
893 | Gaelic (Scottish)
|
---|
894 | Comharraich teirmean-luirg, no na dÚan e
|
---|
895 |
|
---|
896 |
|
---|
897 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
898 | Updating text fragment help._texthelplanguageprefs_
|
---|
899 |
|
---|
900 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
901 | <p>Each collection has a default presentation language, but you can switch to
|
---|
902 | a different language if you like. You can also alter the encoding scheme
|
---|
903 | used by Greenstone for output to the browser -- the software chooses
|
---|
904 | sensible defaults, but with some browsers it may be necessary to switch to
|
---|
905 | a different encoding scheme to ensure correct character display.
|
---|
906 | All collections allow you to
|
---|
907 | switch from the standard graphical interface format to a textual one. This
|
---|
908 | is particularly useful for visually impaired users who use large screen
|
---|
909 | fonts or speech synthesizers for output.
|
---|
910 |
|
---|
911 |
|
---|
912 | Gaelic (Scottish) Last updated 24-Aug-06
|
---|
913 | Tha cà nan taisbeanadh tòiseachaidh aig gach co-chruinneachadh, ach 's urrainn dhut atharrachadh do chà nan eile ma thogras tu. 'S urrainn dhut an innleachd-chòd cleachdte le Greenstone atharrachadh cuideachd. Taghaidh am bathar-bog roimh-suidheachaidhean freagarrach, ach le cuid shealladairean gheibhear builean fradharcach nas fheà rr le atharrachadh gu innleachd-chòd eile. 'S urrainn dhut atharrachadh bho 'n eadar-aghaidh grafail suidhichte gu eadar-aghaidh teacsail ann an co-chruinneachadh sam bith. Tha sin feumail gu h-à raidh do luchd-cleachdaidh le ciorram fradharach.
|
---|
914 |
|
---|
915 |
|
---|
916 |
|
---|
917 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
918 | Translating text fragment help._texthelplucenesearching_
|
---|
919 |
|
---|
920 | English Last updated 03-May-06
|
---|
921 | For collections built with Lucene a few other options are available.
|
---|
922 |
|
---|
923 | <ul>
|
---|
924 | <li><b>?</b> can be used as a wildcard in place of a single letter. For example, <b>b?t</b> will match <b>bet</b>, <b>bit</b> and <b>bat</b> etc.
|
---|
925 | <li><b>*</b> can be used as a wildcard in place of multiple letters. For example, <b>comput*</b> matches all words starting with <b>comput</b>.
|
---|
926 | </ul>
|
---|
927 | Both of these wildcards can be used in the middle of a term, or at the end. They cannot be used at the start of a search term.
|
---|
928 |
|
---|
929 | Gaelic (Scottish)
|
---|
930 |
|
---|
931 |
|
---|
932 |
|
---|
933 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
934 | Translating text fragment help._texthelpmgppsearching_
|
---|
935 |
|
---|
936 | English Last updated 03-May-06
|
---|
937 | For collections built with MGPP a few other options are available.
|
---|
938 |
|
---|
939 | <ul>
|
---|
940 | <li>A <b>*</b> at the end of a query term matches all words <b>starting with</b> that word, e.g. <b>comput*</b> matches all words starting with <b>comput</b>.
|
---|
941 | <li><b>/x</b> can be used to give higher weight to one or more of the query terms, eg <b>computer/10 science</b> gives computer 10 times more weight than science when ranking documents.
|
---|
942 | </ul>
|
---|
943 |
|
---|
944 | Gaelic (Scottish)
|
---|
945 |
|
---|
946 |
|
---|
947 |
|
---|
948 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
949 | Translating text fragment help._texthelpopenbook_
|
---|
950 |
|
---|
951 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
952 | Open/close this book
|
---|
953 | Gaelic (Scottish)
|
---|
954 |
|
---|
955 |
|
---|
956 |
|
---|
957 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
958 | Translating text fragment help._texthelpopenbookshelf_
|
---|
959 |
|
---|
960 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
961 | Open this bookshelf
|
---|
962 | Gaelic (Scottish)
|
---|
963 |
|
---|
964 |
|
---|
965 |
|
---|
966 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
967 | Updating text fragment help._texthelpqueryterms_
|
---|
968 |
|
---|
969 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
970 | <p>Whatever you type into the query box is interpreted as a list of words or phrases
|
---|
971 | called "search terms." A term is a single word containing only letters and digits, or a phrase consisting of a sequence of words enclosed in double quotes ("..."). Terms are separated by white space. If any other characters such
|
---|
972 | as punctuation appear, they serve to separate terms just as though they were
|
---|
973 | spaces. And then they are ignored. You can't search for words that include
|
---|
974 | punctuation.
|
---|
975 |
|
---|
976 | <p>For example, the query<p>
|
---|
977 | <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
|
---|
978 | <p>will be treated the same as<p>
|
---|
979 | <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
|
---|
980 |
|
---|
981 |
|
---|
982 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
983 | <p>Chithear rud sam bith a chuireas tu anns a' bocsa ceiste sreath fhaclan ris an cante "teirmean luirg." Chan eil anns gach teirm ach litrichean agus meuran-aireamh. Bidh teirmean air an dealachadh le à ite geal. Ma nochdas caractaran eile, mar puingeachadh, dealachaidh iad teirmean dìreach mar à itean geala. As deidh sin, leigear iad seachad. Chan urrainn dhut faclan lorg anns a' bheil puingeachadh.
|
---|
984 |
|
---|
985 | <p>Mar eisimpleir, bidh a' cheist<p>
|
---|
986 | <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
|
---|
987 | <p>a' laimhseachadh mar<p>
|
---|
988 | <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
|
---|
989 |
|
---|
990 |
|
---|
991 |
|
---|
992 |
|
---|
993 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
994 | Updating text fragment help._texthelpquerytype_
|
---|
995 |
|
---|
996 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
997 | <p>There are two different kinds of query.
|
---|
998 |
|
---|
999 | <ul>
|
---|
1000 | <li>Queries for <b>all</b> of the words. These look for documents (or
|
---|
1001 | chapters, or titles) that contain all the words you have specified.
|
---|
1002 | Documents that satisfy the query are displayed, in build order.
|
---|
1003 | <p>
|
---|
1004 |
|
---|
1005 | <li>Queries for <b>some</b> of the words. Just list some terms that are
|
---|
1006 | likely to appear in the documents you are looking for. Documents are
|
---|
1007 | displayed in order of how closely they match the query. When determining
|
---|
1008 | the degree of match,
|
---|
1009 |
|
---|
1010 | <p><ul>
|
---|
1011 | <li> the more search term occurrences a document contains, the closer it matches;
|
---|
1012 | <li> terms which are rare in the collection as a whole are more important than common ones;
|
---|
1013 | <li> short documents match better than long ones.
|
---|
1014 | </ul>
|
---|
1015 | </ul>
|
---|
1016 |
|
---|
1017 | <p>Use as many search terms as you like--a whole sentence, or even a
|
---|
1018 | whole paragraph. If you specify only
|
---|
1019 | one term, documents will be ordered by its frequency of occurrence.<p>
|
---|
1020 |
|
---|
1021 |
|
---|
1022 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
1023 | <p>Tha dà sheòrsa ceist ann.
|
---|
1024 |
|
---|
1025 | <ul>
|
---|
1026 | <li>Ceistean airson na faclan <b>uile</b>. Bidh na ceistean sin a lorg sgrìobhainnean (no cabidilean, no tiotalan) anns a nochdadh a h-uile facal a chuir thu sios. Seallar na sgrìobhainnean a sheisich a' cheist ann an ordugh abidealach.<p>
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | <li>Ceistean airson <b>cuid</b> de na faclan. Cuir sios dìreach cuid de na faclan a tha thu a' smaoineachadh gu bhith anns na sgrìobhiannean a tha thu a' lorg. Seallar grìobhainnean ann an ordugh a réir cho dlùth a sheisich iad a' cheist. A' coimhead air dé cho dlùth agus a tha iad,
|
---|
1029 |
|
---|
1030 | <p><ul>
|
---|
1031 | <li> nuair a nochdadh barrachd teirmean luirg ann an sgrìobhainn, seisichidh e nas dlùithe;
|
---|
1032 | <li> tha teirmean tearca nas cudtromaiche na teirmean cumanta;
|
---|
1033 | <li> seisichidh sgrìobhainnean goirid nas fheà rr na sgrìobhainnean fada.
|
---|
1034 | </ul>
|
---|
1035 | </ul>
|
---|
1036 |
|
---|
1037 | <p>Cleachd an aireamh de teirmen lorg a thogras tu -- rosg-rann gu lÚir, no fiu 's earrann gu lÚir. Mura chuireas tu ann ach aon theirm, chuireadh sgrìobhainnean ann an ordugh le dé cho tric a nochdas an teirm sin.<p>
|
---|
1038 |
|
---|
1039 |
|
---|
1040 |
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1043 | Updating text fragment help._texthelpreadingdocs_
|
---|
1044 |
|
---|
1045 | English Last updated 03-May-06
|
---|
1046 | <p>You can tell when you have arrived at an individual book or document
|
---|
1047 | because its title, or a photograph of the front cover, appears at the top
|
---|
1048 | left of the page. In some collections this is accompanied by a table of
|
---|
1049 | contents, while others contain just the number of the current page along
|
---|
1050 | with a box that allows you to select a new page and go forward and
|
---|
1051 | backward. In the table of contents, the current section heading is in bold
|
---|
1052 | face, and the table is expandable -- click on the folders to open or close
|
---|
1053 | them; click on the open book at the top to close it.</p>
|
---|
1054 |
|
---|
1055 | <p>Underneath is the text of the current section. When you have read
|
---|
1056 | through it, there are arrows at the bottom to take you on to the next
|
---|
1057 | section or back to the previous one.</p>
|
---|
1058 |
|
---|
1059 | <p>Below the title or front-cover photograph are some buttons. Click on
|
---|
1060 | <i>_document:textEXPANDTEXT_</i> to expand out the whole text of the current section, or
|
---|
1061 | book. If the document is large, this could take a long time and use a lot
|
---|
1062 | of memory! Click on <i>_document:textEXPANDCONTENTS_</i> to expand out the whole table of
|
---|
1063 | contents so that you can see the titles of all chapters and
|
---|
1064 | subsections. Click on <i>_document:textDETACH_</i> to make a new browser window for this
|
---|
1065 | document. (This is useful if you want to compare documents, or read two at
|
---|
1066 | once.) Finally, when you do a search the words you search for are
|
---|
1067 | highlighted. Click on <i>_document:textNOHIGHLIGHT_</i> to remove highlighting.</p>
|
---|
1068 |
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
1071 | <p>Bidh fios agad nuair a ruigeas tu leahbar no sgrìobhainn, oir nochdaidh a thiotal no dealbh a' chomhdaich aig ceann na duilleige, air an taobh clì. Ann an cuid co-chruinneachaidhean, nochaidh cuideachd clà r-innsidh; ann an cuid eile, nochdaidh aireamh na duilleige far a bheil thu, còmhla ri bocsa a leigeas leat duilleag ùr thaghadh, no leigeas leat dol air adhart no air ais. Anns a' clà r-innsidh, bidh an roinn gnà thach air comharrachadh, agus 's urrainn dhut an clà r leudachadh -- put air na pasgannan 'gan fhosgladh no 'gan dhuineadh; put air an leabhar fostgailte shuas 'ga dhuineadh.</p>
|
---|
1072 |
|
---|
1073 | <p>Fo sin gheibhear teacs an roinn gnà thach. Nuair a bhios thu air a leughadh, bidh saighdean aig a' bhun a bheireas tu gu an ath roinn no air ais do 'n roinn mu dheireadh.</p>
|
---|
1074 |
|
---|
1075 | <p>Fo an tiotal no an dealbh gheibhear putannan. Put air <i>leudaich teacs</i> an teacs gu léir de 'n roinn seo no de 'n leabhar seo a leudachadh. Ma bhios an sgrìobhainn mór, 's docha gum beir sin ùine fada agus móran cuimhne cleachdadh! Put air <i>leudaich clà r-innsidh</i> an clà r-innsidh gu lÚir leudachadh airson tiotalan na chabidilean agus fo-roinnean uile fhaicinn. Put air <i>dealaich</i> uinneag shealladar ùr a dheanamh do 'n sgrìobhainn seo. (Tha seo feumail, ma bhios thu airson coimeas a dheanamh eadar sgrìobhainnean, no airson dà sgrìobhainn a leughadh aig an aon à m.) Mu dheireadh, nuair a nì thu lorg, chomharraicheadh na faclan a lorg thu. Put air <i>na comharraich</i> sin a thoirt air falbh.</p>
|
---|
1076 |
|
---|
1077 |
|
---|
1078 |
|
---|
1079 |
|
---|
1080 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1081 | Updating text fragment help._texthelpscope_
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1084 | <p>
|
---|
1085 | In most collections you are given a choice of different indexes to search. For example, there might
|
---|
1086 | be author or title indexes. Or there might be chapter or paragraph indexes. Generally,
|
---|
1087 | the full matching document is returned regardless of which index you search.
|
---|
1088 | <p>If documents are books, they will be opened at the appropriate place.
|
---|
1089 |
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
1092 | <p>
|
---|
1093 | Anns a' chuid as motha de na co-chruinneachaidhean, 's urrainn dhut taghadh eadar clà ran-amais eadar-dhealaichte a lorg. Mar eisempleir, 's docha gum biodh clà ran-amais ùdhdair no thiotal ann, no clà ran-amais chabidil no earrann. Mar as à bhaist, gheibhear an sgrìobhainn co-ionnan gu lÚir, ge bith dé an clà r-amais a chleachd thu.
|
---|
1094 | <p>Ma 's e leabhraichean a th'ann an sgrìobhainnean, fhosgladh iad aig an à ite freagarrach.
|
---|
1095 |
|
---|
1096 |
|
---|
1097 |
|
---|
1098 |
|
---|
1099 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1100 | Updating text fragment help._texthelpsearching_
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | English Last updated 03-May-06
|
---|
1103 | <p>
|
---|
1104 | From the search page, you make a query in these simple steps:<p>
|
---|
1105 |
|
---|
1106 | <ol><li>Specify what items you want to search
|
---|
1107 | <li>Say whether you want to search for all or just some of the words
|
---|
1108 | <li>Type in the words you want to search for
|
---|
1109 | <li>Click the <i>Begin Search</i> button
|
---|
1110 | </ol>
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | <p>When you make a query, the titles of twenty matching documents will be shown.
|
---|
1113 | There is a button at the end to take you on to the next twenty documents. From
|
---|
1114 | there you will find buttons to take you on to the third twenty or back to the
|
---|
1115 | first twenty, and so on. Click the title of any document, or the little button
|
---|
1116 | beside it, to see it.
|
---|
1117 |
|
---|
1118 | <p>A maximum of 100 is imposed on the number of
|
---|
1119 | documents returned. You can change this number by clicking the
|
---|
1120 | <i>_Global:linktextPREFERENCES_</i> button at the top of the page.<p>
|
---|
1121 |
|
---|
1122 |
|
---|
1123 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
1124 | <p>
|
---|
1125 | Bho 'n duilleag luirg, gabhaidh ceist a dheanamh mar a leanas:<p>
|
---|
1126 |
|
---|
1127 | <ol><li>Cuir ann dé na goireasan a tha thu airson lorg
|
---|
1128 | <li>Innis a bheil thu airson a h-uile facal no cuid dhiubh lorg
|
---|
1129 | <li>Cuir ann na faclan a tha thu airson lorg
|
---|
1130 | <li>Put air a phutan <i>Toisich Lorg</i>
|
---|
1131 | </ol>
|
---|
1132 |
|
---|
1133 | <p>Nuair a nì thu ceist, nochdadh tiotalan de fichead sgrìobhainnean co-ionnan.
|
---|
1134 | Tha putan aig a' chrìch a bheireas tu gu an ath fichead sgrìobhainnean. Bho sin, gheibh thu putannan a bheireas tu gu an treas fichead no air ais gu a' cheud fichead, agus mar sin air adhart. Put air tiotal sgrìobhainn sam bith, no air a' phutan beag ri taobh, an sgrìobhainn fhaicinn.
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | <p>Gheibhear gus 100 sgrìobhainnean. 'S urrainn dhut an aireamh seo atharrachadh le putadh air a' phutan <i>roghainnean</i> aig ceann na duilleige.<p>
|
---|
1137 |
|
---|
1138 |
|
---|
1139 |
|
---|
1140 |
|
---|
1141 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1142 | Updating text fragment help._texthelpsearchprefs_
|
---|
1143 |
|
---|
1144 | English Last updated 05-Dec-06
|
---|
1145 | <p>You can switch to an "advanced" query mode which allows you to combine terms
|
---|
1146 | using & (for "and"), | (for "or"), and ! (for "not"), using parentheses for
|
---|
1147 | grouping if desired. This allows you to specify more precise queries.
|
---|
1148 | <p>_selectsearchtypeprefs_
|
---|
1149 | <p>_selectwordmodificationprefs_
|
---|
1150 | <p>You can turn on the search history feature, which shows you your last few
|
---|
1151 | queries. This makes it easy to repeat slightly modified versions of previous
|
---|
1152 | queries.
|
---|
1153 | <p>Finally, you can control the number of hits returned, and the
|
---|
1154 | number presented on each screenful.
|
---|
1155 |
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | Gaelic (Scottish) Last updated 04-Oct-06
|
---|
1158 | <p>Bidh dà phaidhir phutain a' riaghladh an seòrsa seiseachadh-teacs anns na lorgan a nì thu. Tha a' cheud bhuidheann ("eadar-dhealachaidhean tuiseil") a' riaghladh gun fheum no nach fheum tuiseil uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan. Tha an darna bhuidheann ("deiridhean facail") a' riaghladh an leigeadh seachad deiridhean facail. Gabhaidh bocsa ceiste mór fhaighinn; mar sin, 's urrainn dhut earranan teacsa lorg. Gabhaidh meud mór de teacs a lorg gu luath.
|
---|
1159 | <p>Mar eisimpleir, ma bhios na putannan <i>Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil</i> agus
|
---|
1160 | <i>leig seachad deireidhran-facail</i> taghte, bidh a' cheist<p>
|
---|
1161 | <ul><kbd>African building</kbd></ul>
|
---|
1162 | <p>a' là imhseachadh dìreach mar<p>
|
---|
1163 | <ul><kbd>africa builds</kbd></ul><p>
|
---|
1164 | oir bidh an litir tuiseal uachrach ann "African" ag atharrachad gu tuiseal iochrach, agus bidh "n" agus "ing" air an toirt a-mach bho "African" agus "building" (biodh "s" air an toirt a-mach bho "builds", cuideachd).
|
---|
1165 |
|
---|
1166 | <p>'S urrainn dhut atharrachadh gu modh ceiste "adhartach" a leigeas leat faclan a chur ri chÚile le AND (&), OR (|), agus NOT (!). Leigidh sin leat ceistean nas pongaile a dheanamh. 'S urrainn dhut an goireas eachraidh luirg a chleachdadh, a sheallas dhut do cheistean mu dheireadh. Mar sin, tha e furasda ceistean air an atharrachadh a dheanamh a rithist. Mu dheireadh, 's urrainn dhut aireamh builean agus aireamh builean air gach duilleag a riaghladh.
|
---|
1167 |
|
---|
1168 |
|
---|
1169 |
|
---|
1170 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1171 | Translating text fragment help._texthelpsectionarrows_
|
---|
1172 |
|
---|
1173 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
1174 | Go to the previous/next section
|
---|
1175 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1176 |
|
---|
1177 |
|
---|
1178 |
|
---|
1179 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1180 | Translating text fragment help._texthelpviewtextsection_
|
---|
1181 |
|
---|
1182 | English Last updated 14-Mar-06
|
---|
1183 | View this section of the text
|
---|
1184 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1185 | Faic an roinn seo de 'n teacs
|
---|
1186 |
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1189 | Translating text fragment help._textsearchtypeprefsboth_
|
---|
1190 |
|
---|
1191 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1192 | You can switch the search type of the collection between "normal" search, and "fielded" search.
|
---|
1193 | <ul>
|
---|
1194 | <li>Normal search provides a single query box. _textsearchtypeprefsplain_</li>
|
---|
1195 | <li>Fielded search provides a number of query boxes, each querying a different field of the index. This enables searching over different fields at once. _textsearchtypeprefsform_ </li>
|
---|
1196 | </ul>
|
---|
1197 |
|
---|
1198 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1199 |
|
---|
1200 |
|
---|
1201 |
|
---|
1202 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1203 | Translating text fragment help._textsearchtypeprefsform_
|
---|
1204 |
|
---|
1205 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1206 | You can change the number of fields shown in the search form.
|
---|
1207 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1208 |
|
---|
1209 |
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1212 | Translating text fragment help._textsearchtypeprefsplain_
|
---|
1213 |
|
---|
1214 | English Last updated 17-Sep-06
|
---|
1215 | It is possible to get a large query box, so that you can easily do paragraph-sized searching. It is surprisingly quick to search for large amounts of text.
|
---|
1216 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1217 |
|
---|
1218 |
|
---|
1219 |
|
---|
1220 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1221 | Translating text fragment help._textstemoptionsprefs_
|
---|
1222 |
|
---|
1223 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1224 | It may be more convenient and precise to use the search term truncation facility described above in "_texthelpquerytermstitle_".
|
---|
1225 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1226 |
|
---|
1227 |
|
---|
1228 |
|
---|
1229 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1230 | Translating text fragment help._textstemprefs_
|
---|
1231 |
|
---|
1232 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1233 | A pair of buttons controls whether to ignore word endings or not when searching. For example, if "_preferences:textstem_" is selected, <i>snail farming</i> will be treated the same as <i>snails farm</i> and <i>snail farmer</i>. This currently only works properly for English language text. _selectstemoptionsprefs_
|
---|
1234 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1235 |
|
---|
1236 |
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1239 | Translating text fragment home._textabgs_
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1242 | About Greenstone
|
---|
1243 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1244 | Mu Greenstone
|
---|
1245 |
|
---|
1246 |
|
---|
1247 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1248 | Translating text fragment home._textadmin_
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1251 | Administration Page
|
---|
1252 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1253 |
|
---|
1254 |
|
---|
1255 |
|
---|
1256 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1257 | Translating text fragment home._textdescradmin_
|
---|
1258 |
|
---|
1259 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1260 | Allows you to add new users, summarizes the collections in the system,
|
---|
1261 | gives technical information on the Greenstone installation
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1264 |
|
---|
1265 |
|
---|
1266 |
|
---|
1267 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1268 | Translating text fragment home._textdescrgodocs_
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1271 | Greenstone manuals
|
---|
1272 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1273 |
|
---|
1274 |
|
---|
1275 |
|
---|
1276 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1277 | Translating text fragment home._textdescrgogreenstone_
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1280 | Tells you about the Greenstone software and the New Zealand Digital Library
|
---|
1281 | Project where it originated
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1284 |
|
---|
1285 |
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1288 | Translating text fragment home._textgsdocs_
|
---|
1289 |
|
---|
1290 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1291 | Greenstone Documentation
|
---|
1292 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1293 |
|
---|
1294 |
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1297 | Translating text fragment home._textnocollections_
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | English Last updated 29-Nov-06
|
---|
1300 | No valid (i.e. built and public) collections are available
|
---|
1301 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1302 |
|
---|
1303 |
|
---|
1304 |
|
---|
1305 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1306 | Translating text fragment home._textpagetitle_
|
---|
1307 |
|
---|
1308 | English Last updated 06-Oct-06
|
---|
1309 | Greenstone Digital Library
|
---|
1310 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1311 | Bathar-bog Digiteach Leabharlainn Greenstone
|
---|
1312 |
|
---|
1313 |
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1316 | Translating text fragment preferences._textaccentdiffs_
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1319 | Accent differences:
|
---|
1320 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1321 |
|
---|
1322 |
|
---|
1323 |
|
---|
1324 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1325 | Updating text fragment preferences._textadvancedmode_
|
---|
1326 |
|
---|
1327 | English Last updated 05-Dec-06
|
---|
1328 | advanced query mode (allows boolean searching using !, &, |, and parentheses)
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
1331 | Modh ceiste adhartaich (a' ceadachadh lorg boolean a' cleachdadh !, &, |, agus bracaidean)
|
---|
1332 |
|
---|
1333 |
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1336 | Translating text fragment preferences._textformsearchtype_
|
---|
1337 |
|
---|
1338 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1339 | fielded with _formnumfieldoption_ fields
|
---|
1340 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1341 |
|
---|
1342 |
|
---|
1343 |
|
---|
1344 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1345 | Updating text fragment preferences._texthistorydisplay_
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1348 | display _historynumrecords_ search history records
|
---|
1349 |
|
---|
1350 | Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
|
---|
1351 | taisbein _historynumrecords_ clà ran eachdraidh luirg
|
---|
1352 |
|
---|
1353 |
|
---|
1354 |
|
---|
1355 |
|
---|
1356 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1357 | Translating text fragment preferences._textignoreaccents_
|
---|
1358 |
|
---|
1359 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1360 | ignore accents
|
---|
1361 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1362 |
|
---|
1363 |
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1366 | Updating text fragment preferences._textignorecase_
|
---|
1367 |
|
---|
1368 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1369 | ignore case differences
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
1372 | Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil
|
---|
1373 |
|
---|
1374 |
|
---|
1375 |
|
---|
1376 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1377 | Translating text fragment preferences._textlargebox_
|
---|
1378 |
|
---|
1379 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1380 | large
|
---|
1381 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1382 | mór
|
---|
1383 |
|
---|
1384 |
|
---|
1385 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1386 | Translating text fragment preferences._textmatchaccents_
|
---|
1387 |
|
---|
1388 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1389 | accents must match
|
---|
1390 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1391 |
|
---|
1392 |
|
---|
1393 |
|
---|
1394 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1395 | Updating text fragment preferences._textmatchcase_
|
---|
1396 |
|
---|
1397 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1398 | upper/lower case must match
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
1401 | feumaidh tuislean uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan
|
---|
1402 |
|
---|
1403 |
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1406 | Updating text fragment preferences._textnohistory_
|
---|
1407 |
|
---|
1408 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1409 | No search history
|
---|
1410 |
|
---|
1411 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
1412 | Chan eil eachdraidh luirg ann
|
---|
1413 |
|
---|
1414 |
|
---|
1415 |
|
---|
1416 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1417 | Updating text fragment preferences._textnohistorydisplay_
|
---|
1418 |
|
---|
1419 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1420 | do not display search history
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
|
---|
1423 | na taisbein eachdraidh luirg
|
---|
1424 |
|
---|
1425 |
|
---|
1426 |
|
---|
1427 |
|
---|
1428 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1429 | Updating text fragment preferences._textnostem_
|
---|
1430 |
|
---|
1431 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1432 | whole word must match
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | Gaelic (Scottish) Last updated 28-Apr-06
|
---|
1435 | feumaidh am facal slà n a bhith co-ionnan
|
---|
1436 |
|
---|
1437 |
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1440 | Translating text fragment preferences._textplainsearchtype_
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1443 | normal with _boxsizeoption_ query box
|
---|
1444 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1445 |
|
---|
1446 |
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1449 | Translating text fragment preferences._textregularbox_
|
---|
1450 |
|
---|
1451 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1452 | single line
|
---|
1453 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1454 |
|
---|
1455 |
|
---|
1456 |
|
---|
1457 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1458 | Translating text fragment preferences._textsearchtype_
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | English Last updated 27-Sep-06
|
---|
1461 | Query style:
|
---|
1462 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1463 |
|
---|
1464 |
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1467 | Updating text fragment preferences._textsimplemode_
|
---|
1468 |
|
---|
1469 | English Last updated 15-Sep-06
|
---|
1470 | simple query mode
|
---|
1471 |
|
---|
1472 | Gaelic (Scottish) Last updated 10-Mar-06
|
---|
1473 | Modh ceiste shìmplidh
|
---|
1474 |
|
---|
1475 |
|
---|
1476 |
|
---|
1477 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1478 | Translating text fragment query._textadvancedlucenesearch_
|
---|
1479 |
|
---|
1480 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1481 | Search _indexselection__If_(_jselection_, of _jselection_)_If_(_gselection_, at _gselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language)_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_\,) for
|
---|
1482 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1483 | Lorg _indexselection__If_(_jselection_, de _jselection_)_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cà nain)_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_\,) air
|
---|
1484 |
|
---|
1485 |
|
---|
1486 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1487 | Translating text fragment query._textadvancedmgppsearch_
|
---|
1488 |
|
---|
1489 | English Last updated 03-May-06
|
---|
1490 | Search _indexselection_ _If_(_jselection_,of _jselection_ )_If_(_gselection_,at _gselection_ level )_If_(_nselection_,in _nselection_ language ) and display results in _formquerytypeadvancedselection_ order
|
---|
1491 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1492 | Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_,aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_, ann _nselection_ cà nain ) agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh
|
---|
1493 |
|
---|
1494 |
|
---|
1495 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1496 | Translating text fragment query._textformadvancedsearchlucene_
|
---|
1497 |
|
---|
1498 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1499 | Search _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, at _gformselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) for
|
---|
1500 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1501 | Lorg _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, aig _gformselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cà nain)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) air
|
---|
1502 |
|
---|
1503 |
|
---|
1504 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1505 | Translating text fragment query._textformadvancedsearchmgpp_
|
---|
1506 |
|
---|
1507 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1508 | Search _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,at _gformselection_ level )_If_(_nselection_,in _nselection_ language )and display results in _formquerytypeadvancedselection_ order
|
---|
1509 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1510 | Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh
|
---|
1511 |
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1514 | Updating text fragment query._textformsimplesearch_
|
---|
1515 |
|
---|
1516 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1517 | Search _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, at _gformselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) for _formquerytypesimpleselection_ of
|
---|
1518 |
|
---|
1519 | Gaelic (Scottish) Last updated 15-Aug-06
|
---|
1520 | Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )airson _formquerytypesimpleselection_ de
|
---|
1521 |
|
---|
1522 |
|
---|
1523 |
|
---|
1524 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1525 | Translating text fragment query._textlucenetoomanyclauses_
|
---|
1526 |
|
---|
1527 | English Last updated 09-Aug-06
|
---|
1528 | Your query contained too many search terms; please try a more specific query.
|
---|
1529 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1530 |
|
---|
1531 |
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1534 | Updating text fragment query._textsimplesearch_
|
---|
1535 |
|
---|
1536 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1537 | Search for _indexselection_ _If_(_jselection_,of _jselection_ )_If_(_gselection_, at _gselection_ level )_If_(_nselection_,in _nselection_ language )that contain _querytypeselection_ of the words_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_)
|
---|
1538 |
|
---|
1539 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
1540 | Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )anns a bheil _querytypeselection_ de na faclan
|
---|
1541 |
|
---|
1542 |
|
---|
1543 |
|
---|
1544 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1545 | Translating text fragment query._textsortbyrank_
|
---|
1546 |
|
---|
1547 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1548 | relevance rank
|
---|
1549 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1550 |
|
---|
1551 |
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1554 | Translating text fragment query._textstopwordsmsg_
|
---|
1555 |
|
---|
1556 | English Last updated 02-Aug-06
|
---|
1557 | The following words are too common and were ignored:
|
---|
1558 | Gaelic (Scottish)
|
---|
1559 |
|
---|
1560 |
|
---|
1561 |
|
---|
1562 | --------------------------------------------------------------------------------
|
---|
1563 | Updating text fragment query._textwordphrase_
|
---|
1564 |
|
---|
1565 | English Last updated 19-Sep-06
|
---|
1566 | Words
|
---|
1567 |
|
---|
1568 | Gaelic (Scottish) Last updated 03-Feb-06
|
---|
1569 | Sgrùdaich
|
---|
1570 |
|
---|
1571 |
|
---|
1572 |
|
---|
1573 |
|
---|
1574 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1575 | _textTo_ [l=gd] {Gu} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1576 | _labelTo_ [l=gd] {Gu} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1577 | _textFrom_ [l=gd] {Bho} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1578 | _labelFrom_ [l=gd] {Bho} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1579 | _textAcronym_ [l=gd] {Geà rr-ainm } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1580 | _labelAcronym_ [l=gd] {Geà rr-ainmean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1581 |
|
---|
1582 | # Navigation bar tooltip - to customize this for a specific metadata, add a macro named _textdescrXXX_ where XXX is the metadata name
|
---|
1583 | _textdescrdefault_ [l=gd] {Sgrùdaich le _1_} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1584 |
|
---|
1585 | _textdescrSearch_ [l=gd] {Lorg teirmean à raid} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1586 | _textdescrType_ [l=gd] {Thoir ruith le seòrsa ghoireis
|
---|
1587 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1588 | _textdescrIdentifier_ [l=gd] {Thoir ruith le aithnichear ghoireis
|
---|
1589 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1590 | _textdescrSource_ [l=gd] {Thoir ruith le ainm-faidhle tùsail
|
---|
1591 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1592 | _textdescrTo_ [l=gd] {Thoir ruith le raon Gu} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1593 | _textdescrFrom_ [l=gd] {Thoir ruith le raon Bho
|
---|
1594 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1595 | _textdescrCollage_ [l=gd] {Thoir ruith le co-chruinneachadh dhealbhan
|
---|
1596 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1597 | _textdescrAcronym_ [l=gd] {Thoir ruith air geà rr-ainmean} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1598 | _textdescrPhrase_ [l=gd] {Thoir ruith air abairtean
|
---|
1599 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1600 | _textdescrHowto_ [l=gd] {Thoir ruith air gné Ciamar a nì thu . . .
|
---|
1601 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1602 | _textdescrBrowse_ [l=gd] {Thoir ruith air} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1603 | _texticontext_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1604 | _texticonclosedbook_ [l=gd] {Fosgail an sgrìobhainn seo agus faic na th' ann} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1605 | _texticonnext_ [l=gd] {gus an ath roinn} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1606 | _texticonprev_ [l=gd] {gus an roinn seo chaidh} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1607 |
|
---|
1608 | _texticonworld_ [l=gd] {Faic sgrìobhainn an eadar-lìn} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | _texticonmidi_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn MIDI } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1611 | _texticonmsword_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn Microsoft Word } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1612 | _texticonmp3_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn MP3 } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1613 | _texticonpdf_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn PDF } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1614 | _texticonps_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn PostScript } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1615 | _texticonppt_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn PowerPoint } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1616 | _texticonrtf_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn RTF } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1617 | _texticonxls_ [l=gd] {Faic an sgrìobhainn Microsoft Excel} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1618 |
|
---|
1619 | _page_ [l=gd] {duilleag} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1620 | _pages_ [l=gd] {duilleagan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1621 | _of_ [l=gd] {de} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1622 | _vol_ [l=gd] {Lom-leabh.} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1623 | _num_ [l=gd] {Air.} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1624 |
|
---|
1625 | _textmonth00_ [l=gd] {}
|
---|
1626 | _textmonth01_ [l=gd] {Am Faoilteach} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1627 | _textmonth02_ [l=gd] {An Gearran} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1628 | _textmonth03_ [l=gd] {Am MÃ rt} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1629 | _textmonth04_ [l=gd] {An Giblean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1630 | _textmonth05_ [l=gd] {An CÚitean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1631 | _textmonth06_ [l=gd] {An t-Og Mhìos} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1632 | _textmonth07_ [l=gd] {An t-Iuchar} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1633 | _textmonth08_ [l=gd] {Lùnasdal} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1634 | _textmonth09_ [l=gd] {An t-Sultain} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1635 | _textmonth10_ [l=gd] {An DÃ mhair} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1636 | _textmonth11_ [l=gd] {An t-Samhainn} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1637 | _textmonth12_ [l=gd] {An Dùbhlachd} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1638 |
|
---|
1639 | _textdocument_ [l=gd] {Sgrìobhainn} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1640 | _textsection_ [l=gd] {Roinn} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1641 | _textparagraph_ [l=gd] {Earrann} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1642 |
|
---|
1643 | _magazines_ [l=gd] {Irisean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1644 |
|
---|
1645 | _nzdlpagefooter_ [l=gd] {<div class="divbar"> </div>
|
---|
1646 | <p><a href="http://www.nzdl.org">New Zealand Digital Library Project</a>
|
---|
1647 | <br><a href="http://www.cs.waikato.ac.nz">Department of Computer Science</a>,
|
---|
1648 | <a href="http://www.waikato.ac.nz">University of Waikato</a>,
|
---|
1649 | New Zealand} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1650 |
|
---|
1651 | _linktextHOME_ [l=gd] {DACHAIGH} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
1652 | _linktextHELP_ [l=gd] {COBHAIR} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1653 | _linktextPREFERENCES_ [l=gd] {ROGHAINNEAN} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1654 |
|
---|
1655 |
|
---|
1656 | ######################################################################
|
---|
1657 | # 'home' page
|
---|
1658 | package home
|
---|
1659 | ######################################################################
|
---|
1660 |
|
---|
1661 | _textpagetitle_ [l=gd] {Bathar-bog Digiteach Leabharlainn Greenstone} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1662 |
|
---|
1663 | # -- Missing translation: _textnocollections_
|
---|
1664 |
|
---|
1665 | # -- Missing translation: _textadmin_
|
---|
1666 | _textabgs_ [l=gd] {Mu Greenstone } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1667 | # -- Missing translation: _textgsdocs_
|
---|
1668 |
|
---|
1669 | # -- Missing translation: _textdescradmin_
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | # -- Missing translation: _textdescrgogreenstone_
|
---|
1672 |
|
---|
1673 | # -- Missing translation: _textdescrgodocs_
|
---|
1674 |
|
---|
1675 | #####################################################################
|
---|
1676 | # some macros used on the home page from other packages
|
---|
1677 | #####################################################################
|
---|
1678 | package gli
|
---|
1679 |
|
---|
1680 | # -- Missing translation: _textgli_
|
---|
1681 | # -- Missing translation: _textdescrgli_
|
---|
1682 |
|
---|
1683 | package collector
|
---|
1684 |
|
---|
1685 | # -- Missing translation: _textcollector_
|
---|
1686 | # -- Missing translation: _textdescrcollector_
|
---|
1687 |
|
---|
1688 | package depositor
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | # -- Missing translation: _textdepositor_
|
---|
1691 | # -- Missing translation: _textdescrdepositor_
|
---|
1692 |
|
---|
1693 | package gti
|
---|
1694 |
|
---|
1695 | # -- Missing translation: _textgti_
|
---|
1696 | # -- Missing translation: _textdescrtranslator_
|
---|
1697 |
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | ######################################################################
|
---|
1700 | # 'about' page
|
---|
1701 | package about
|
---|
1702 | ######################################################################
|
---|
1703 |
|
---|
1704 |
|
---|
1705 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1706 | # text macros
|
---|
1707 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1708 |
|
---|
1709 | _textabcol_ [l=gd] {Mu dhÚidhinn a'cho-chruinneachaidh seo
|
---|
1710 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1711 |
|
---|
1712 | _textsubcols1_ [l=gd] {<p>Tha an cho-chruinneachadh gu lÚir a' toirt a-steach _1_ fo-chruinneachaidhean. Tha na feadhainn ri fhaotainn a nis mar a leanas:
|
---|
1713 | <blockquote>} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1714 |
|
---|
1715 | _textsubcols2_ [l=gd] {</blockquote>
|
---|
1716 | 'S urrainn dhut na fo-chruinneachaidhean a tha thu a' cleachdadh
|
---|
1717 | gu gnà thach air an Duilleag Roghainnean fhaicinn (agus atharrachadh).} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1718 |
|
---|
1719 | _titleabout_ [l=gd] {mu dhÚidhinn
|
---|
1720 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1721 |
|
---|
1722 |
|
---|
1723 | ######################################################################
|
---|
1724 | # document package
|
---|
1725 | package document
|
---|
1726 | ######################################################################
|
---|
1727 |
|
---|
1728 |
|
---|
1729 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1730 | # text macros
|
---|
1731 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1732 |
|
---|
1733 | _texticonopenbookshelf_ [l=gd] {dùin earrann seo an leabharlainn} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1734 | _texticonclosedbookshelf_ [l=gd] {fosgail an roinn seo den leabharlann agus faic na th' innte
|
---|
1735 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1736 | _texticonopenbook_ [l=gd] {dùin an leabhar seo} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1737 | _texticonclosedfolder_ [l=gd] {Fosgail am pasgan seo agus faic na th' ann} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1738 | _texticonclosedfolder2_ [l=gd] {fosgail fo-roinn:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1739 | _texticonopenfolder_ [l=gd] {dùin am pasgan seo} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1740 | _texticonopenfolder2_ [l=gd] {dùin fo-earrann:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1741 | _texticonsmalltext_ [l=gd] {Faic an roinn seo de 'n teacs} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1742 | _texticonsmalltext2_ [l=gd] {faic teacs:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1743 | _texticonpointer_ [l=gd] {fo-earrann gnà thach} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1744 | _texticondetach_ [l=gd] {Fosgail an duilleag seo ann an uinneag ùr} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1745 | _texticonhighlight_ [l=gd] {Comharraich teirmean-luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1746 | _texticonnohighlight_ [l=gd] {Na comharraich facail-luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1747 | _texticoncontracttoc_ [l=gd] {Leag clà r-ìnnsidh} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1748 | _texticonexpandtoc_ [l=gd] {Leudaich clà r-ìnnsidh} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1749 | _texticonexpandtext_ [l=gd] {taisbein an teacs gu lÚir
|
---|
1750 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1751 | _texticoncontracttext_ [l=gd] {taisbein teacs a-mhain airson fo-earrann taghte} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1752 | _texticonwarning_ [l=gd] {<b>Rabhadh: </b>} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1753 | _texticoncont_ [l=gd] {lean ort?} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1754 |
|
---|
1755 | _textltwarning_ [l=gd] {<div class="buttons">_imagecont_</div>
|
---|
1756 | _iconwarning_Ma leudachas tu an teacs a seo bidh móran data ann do 'n shealladair agad a shealltainn
|
---|
1757 | } # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1758 |
|
---|
1759 | _textgoto_ [l=gd] {rach gu duilleig} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1760 | _textintro_ [l=gd] {<i>(teacs toisich)</i>} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | _textCONTINUE_ [l=gd] {LEAN ORT?} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1763 |
|
---|
1764 | _textEXPANDTEXT_ [l=gd] {LEUDAICH TEACS} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | _textCONTRACTCONTENTS_ [l=gd] {TEANNAICH CLAR-INNSIDH
|
---|
1767 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1768 |
|
---|
1769 | _textDETACH_ [l=gd] {SGAR} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1770 |
|
---|
1771 | _textEXPANDCONTENTS_ [l=gd] {LEUDAICH CLAR-INNSIDH} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1772 |
|
---|
1773 | _textCONTRACT_ [l=gd] {TEANNAICH TEACS} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1774 |
|
---|
1775 | _textHIGHLIGHT_ [l=gd] {COMHARRACHADH} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1776 |
|
---|
1777 | _textNOHIGHLIGHT_ [l=gd] {GUN CHOMHARRACHADH} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | # -- Missing translation: _textPRINT_
|
---|
1780 |
|
---|
1781 | # -- Missing translation: _textnextsearchresult_
|
---|
1782 | # -- Missing translation: _textprevsearchresult_
|
---|
1783 |
|
---|
1784 | # macros for printing page
|
---|
1785 | # -- Missing translation: _textreturnoriginal_
|
---|
1786 | # -- Missing translation: _textprintpage_
|
---|
1787 | # -- Missing translation: _textshowcontents_
|
---|
1788 | # -- Missing translation: _texthidecontents_
|
---|
1789 |
|
---|
1790 | ######################################################################
|
---|
1791 | # 'search' page
|
---|
1792 | package query
|
---|
1793 | ######################################################################
|
---|
1794 |
|
---|
1795 |
|
---|
1796 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1797 | # text macros
|
---|
1798 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1799 |
|
---|
1800 | # this if statement produces the text 'results n1 - nn for query: querystring' or
|
---|
1801 | # 'No matches for query: querystring', depending on whether or not there were
|
---|
1802 | # any matches
|
---|
1803 | _textquerytitle_ [l=gd] {_If_(_thislast_,builean _thisfirst_ - _thislast_ do cheist: _cgiargq_,Chan eil seisean ann do cheist: _cgiargq_)} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1804 | _textnoquerytitle_ [l=gd] {Duillleag luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1805 |
|
---|
1806 | _textsome_ [l=gd] {cuid} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1807 | _textall_ [l=gd] {uile} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1808 | _textboolean_ [l=gd] {boolean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1809 | _textranked_ [l=gd] {òrdaichte
|
---|
1810 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1811 | _textnatural_ [l=gd] {nà durra} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1812 | # -- Missing translation: _textsortbyrank_
|
---|
1813 | _texticonsearchhistorybar_ [l=gd] {eachdraidh luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1814 |
|
---|
1815 | _textifeellucky_ [l=gd] {Tha mi a' faireachdain fortanach} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1816 |
|
---|
1817 | #alt text for query buttons
|
---|
1818 | _textusequery_ [l=gd] {cleachd a' cheist seo} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1819 | _textfreqmsg1_ [l=gd] {Cunntas fhaclan:} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1820 | _textpostprocess_ [l=gd] {_If_(_quotedquery_,<br><i>air a dhÚanamh mu dheireadh a lorg _quotedquery_</i>
|
---|
1821 | )} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1822 | _textinvalidquery_ [l=gd] {Cò-rÚir ceist chÚarr
|
---|
1823 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1824 | # -- Missing translation: _textstopwordsmsg_
|
---|
1825 | # -- Missing translation: _textlucenetoomanyclauses_
|
---|
1826 |
|
---|
1827 | _textmorethan_ [l=gd] {Barrachd air} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1828 | _textapprox_ [l=gd] {Mu dhÚidhinn
|
---|
1829 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1830 | _textnodocs_ [l=gd] {Cha do sheisich sgrìobhainn na ceiste} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1831 | _text1doc_ [l=gd] {Sheisich 1 sgrìobhainn a' cheist} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1832 | _textlotsdocs_ [l=gd] {sheisich sgrìobhainnean a' cheist} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1833 | _textmatches_ [l=gd] {Samhailean
|
---|
1834 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1835 | _textbeginsearch_ [l=gd] {Tòisich Lorg} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1836 | _textrunquery_ [l=gd] {Ruith ceist} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1837 | _textclearform_ [l=gd] {Reitich Foirm} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1838 |
|
---|
1839 | #these go together in form search:
|
---|
1840 | #"Words (fold, stem) ... in field"
|
---|
1841 | _textwordphrase_ [l=gd] {Faclan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1842 | _textinfield_ [l=gd] {... Ann an raon} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1843 | _textfoldstem_ [l=gd] {(dÚan co-ionnan, geà rr)} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | _textadvquery_ [l=gd] {No cuir ceist gu dìreach:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1846 | _textallfields_ [l=gd] {a h-uile raon} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1847 | _texttextonly_ [l=gd] {teacs a-mhà in} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1848 | _textand_ [l=gd] {agus} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1849 | _textor_ [l=gd] {no} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1850 | _textandnot_ [l=gd] {agus leig a-mach} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1851 |
|
---|
1852 | # _indexselection_, _jselection_, _nselection_ and _gselection_ are set from
|
---|
1853 | # within the server - _indexselection_ is always set, but the others may be
|
---|
1854 | # unset
|
---|
1855 |
|
---|
1856 | _textsimplesearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )anns a bheil _querytypeselection_ de na faclan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1857 |
|
---|
1858 | _textadvancedsearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_,aig_gselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )a' cleachdadh _querytypeselection_ ceist} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1859 |
|
---|
1860 | _textadvancedmgppsearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection_ _If_(_jselection_,de _jselection_ )_If_(_gselection_,aig _gselection_ ìre )_If_(_nselection_, ann _nselection_ cà nain ) agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1861 |
|
---|
1862 | _textadvancedlucenesearch_ [l=gd] {Lorg _indexselection__If_(_jselection_, de _jselection_)_If_(_gselection_, aig _gselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cà nain)_If_(_sfselection_,\,_allowformbreak_ sorting results by _sfselection_\,) air } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1863 |
|
---|
1864 | _textformsimplesearch_ [l=gd] {Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )airson _formquerytypesimpleselection_ de} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1865 |
|
---|
1866 | _textformadvancedsearchmgpp_ [l=gd] {Lorg _If_(_jselection_,_jselection_ )_If_(_gformselection_,aig _gformselection_ ìre )_If_(_nselection_,ann _nselection_ cà nain )agus seall builean ann _formquerytypeadvancedselection_ ordugh } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1867 |
|
---|
1868 | _textformadvancedsearchlucene_ [l=gd] {Lorg _If_(_jselection_, _jselection_)_If_(_gformselection_, aig _gformselection_ ìre)_If_(_nselection_, ann _nselection_ cà nain)_If_(_sfselection_,\, sorting results by _sfselection_\,) air } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1869 |
|
---|
1870 | _textnojsformwarning_ [l=gd] {Rabhadh: cha tugadh comas do Javascript anns do shealladair. <br>Ma tha thu airson lorg chrutha a chleachdadh, thoir comas dha.} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1871 | _textdatesearch_ [l=gd] {Gabhaidh an co-chruinneachadh seo lorg airson sgrìobhainnean a-staigh sreath cinn-latha no airson sgrìobhainnean anns a bheil ceann-latha sònraichte. 'S e goireas roghainneil an luirg a th' ann.} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1872 | _textstartdate_ [l=gd] {Ceann-latha tòiseachaidh (no a-mhà in)
|
---|
1873 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1874 | _textenddate_ [l=gd] {Ceann-latha crìche:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1875 | _textbc_ [l=gd] {B.C.E.} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1876 | _textad_ [l=gd] {C.E.} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1877 | _textexplaineras_ [l=gd] {Tha C.E. agus B.C.E. faclan eile airson A.D. and B.C. Chan eil na faclan seo ceangailte ri cultur sam bith, agus tha iad a' ciallachadh "Common Era" agus "Before the Common Era"} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1878 |
|
---|
1879 | _textstemon_ [l=gd] {(a' leigeil seachad deiridhean facail)} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
1880 |
|
---|
1881 | _textsearchhistory_ [l=gd] {Eachdraidh Luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1882 |
|
---|
1883 | #text macros for search history
|
---|
1884 | _textnohistory_ [l=gd] {Chan eil clà rachaidhean anns an eachdraidh luirg
|
---|
1885 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1886 | _texthresult_ [l=gd] {buil} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1887 | _texthresults_ [l=gd] {builean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1888 | _texthallwords_ [l=gd] {a h-uile facal} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1889 | _texthsomewords_ [l=gd] {cuid fhaclan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1890 | _texthboolean_ [l=gd] {boolean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1891 | _texthranked_ [l=gd] {òrdaichte
|
---|
1892 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1893 | _texthcaseon_ [l=gd] {feumaidh tuislean a bhith co-ionnan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1894 | _texthcaseoff_ [l=gd] {deante co-ionnan} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1895 | _texthstemon_ [l=gd] {air geà rradh
|
---|
1896 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1897 | _texthstemoff_ [l=gd] {slà n} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1898 |
|
---|
1899 |
|
---|
1900 | ######################################################################
|
---|
1901 | # 'preferences' page
|
---|
1902 | package preferences
|
---|
1903 | ######################################################################
|
---|
1904 |
|
---|
1905 |
|
---|
1906 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1907 | # text macros
|
---|
1908 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1909 |
|
---|
1910 | _textprefschanged_ [l=gd] {StÚidhich roghainnean mar a leanas. Na cleachd putan "Back" air do shealladar - theid an call! An àite sin, put air fear de na putannan air an "Access Bar" gu h-àrd.
|
---|
1911 | } # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
1912 | _textsetprefs_ [l=gd] {StÚidhich na roghainnean} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
1913 | _textsearchprefs_ [l=gd] {Roghainnean luirg} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1914 | _textcollectionprefs_ [l=gd] {Roghainnean co-chruinneachaidh} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1915 | _textpresentationprefs_ [l=gd] {Roghainnean taisbeanaidh} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1916 | _textpreferences_ [l=gd] {Roghainnean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1917 | _textcasediffs_ [l=gd] {Eadar-dhealachaidhean tuiseil:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1918 | _textignorecase_ [l=gd] {Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1919 | _textmatchcase_ [l=gd] {feumaidh tuislean uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1920 | _textwordends_ [l=gd] {Deireadh fhaclan:
|
---|
1921 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1922 | _textstem_ [l=gd] {Leig seachad deiridhean facal} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
1923 | _textnostem_ [l=gd] {feumaidh am facal slà n a bhith co-ionnan} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1924 | # -- Missing translation: _textaccentdiffs_
|
---|
1925 | # -- Missing translation: _textignoreaccents_
|
---|
1926 | # -- Missing translation: _textmatchaccents_
|
---|
1927 |
|
---|
1928 | _textprefop_ [l=gd] {Thoir dhomh gu ruige _maxdocoption_ buillean le _hitsperpageoption_ buillean air gach duilleig.
|
---|
1929 | } # Updated 25-Apr-2006
|
---|
1930 | _textextlink_ [l=gd] {Slighe gu là raich-lìn a-muigh} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1931 | _textintlink_ [l=gd] {Sgrìbohainnean prìomhach air fhaighinn bho:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1932 | _textlanguage_ [l=gd] {CÃÂ nan eadar-aghaidh:} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
1933 | _textencoding_ [l=gd] {Cuir ann an còd:} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1934 | _textformat_ [l=gd] {Cruth eadar-aghaidh:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1935 | _textall_ [l=gd] {uile} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1936 | _textquerymode_ [l=gd] {Modh ceiste :} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1937 | _textsimplemode_ [l=gd] {Modh ceiste shìmplidh} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1938 | _textadvancedmode_ [l=gd] {Modh ceiste adhartaich (a' ceadachadh lorg boolean a' cleachdadh !, &, |, agus bracaidean)} # Updated 25-Apr-2006
|
---|
1939 | _textlinkinterm_ [l=gd] {troimh dhuilleag mheadhonach} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1940 | _textlinkdirect_ [l=gd] {rach dìreach an sin} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1941 | _textdigitlib_ [l=gd] {an leabharlann digiteach} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1942 | _textweb_ [l=gd] {an eadar-lìon} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1943 | _textgraphical_ [l=gd] {Dealbhach} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1944 | _texttextual_ [l=gd] {teacsail
|
---|
1945 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1946 | _textcollectionoption_ [l=gd] {<p>
|
---|
1947 | Fo-chruinneachaidhean a ghabhail a-steach:
|
---|
1948 | <br>} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1949 |
|
---|
1950 | # -- Missing translation: _textsearchtype_
|
---|
1951 | # -- Missing translation: _textformsearchtype_
|
---|
1952 | # -- Missing translation: _textplainsearchtype_
|
---|
1953 | # -- Missing translation: _textregularbox_
|
---|
1954 | _textlargebox_ [l=gd] {mór} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1955 |
|
---|
1956 | _textrelateddocdisplay_ [l=gd] {taisbein sgrìobhainnean co-cheangailte
|
---|
1957 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1958 | _textsearchhistory_ [l=gd] {Eachdraidh luirg:} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1959 | _textnohistory_ [l=gd] {Chan eil eachdraidh luirg ann} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1960 | _texthistorydisplay_ [l=gd] {taisbein _historynumrecords_ clà ran eachdraidh luirg
|
---|
1961 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1962 | _textnohistorydisplay_ [l=gd] {na taisbein eachdraidh luirg
|
---|
1963 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
1964 |
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #####################################################################
|
---|
1967 | # 'browse' package for the dynamic browsing interface
|
---|
1968 | package browse
|
---|
1969 | #####################################################################
|
---|
1970 |
|
---|
1971 | _textsortby_ [l=gd] {Cuir sgrìobhainnean ann an òrdugh le} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1972 | _textalsoshowing_ [l=gd] {a'sealltainn air bharrachd
|
---|
1973 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1974 | _textwith_ [l=gd] {leis a' char as motha
|
---|
1975 | } # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1976 | _textdocsperpage_ [l=gd] {sgrìobhainnean air gach duilleig
|
---|
1977 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1978 |
|
---|
1979 | _textfilterby_ [l=gd] {Faigh sgrìobhainnean anns a bheil} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1980 | _textall_ [l=gd] {uile} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1981 | _textany_ [l=gd] {gin} # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1982 | _textwords_ [l=gd] {nam faclan
|
---|
1983 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1984 | _textleaveblank_ [l=gd] {fà g am bocsa seo falamh airson a h-uile sgrìobhainn fhaotainn
|
---|
1985 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
1986 |
|
---|
1987 | _browsebuttontext_ [l=gd] {"Cuir sgrìobhainnean ann an òrdugh"} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
1988 |
|
---|
1989 | _nodata_ [l=gd] {<i>chan eil data ann</i>} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1990 | _docs_ [l=gd] {sgrìobhainnean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
1991 | ######################################################################
|
---|
1992 | # 'help' page -- this is lower priority for translating than the
|
---|
1993 | # rest of this file
|
---|
1994 | package help
|
---|
1995 | ######################################################################
|
---|
1996 |
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #------------------------------------------------------------
|
---|
1999 | # text macros
|
---|
2000 | #------------------------------------------------------------
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | _textHelp_ [l=gd] {Cobhair} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
2003 |
|
---|
2004 | # Macros giving a brief help message for navigation bar access buttons
|
---|
2005 | # The arguments to this will be _textXXX_ and _labelXXX_, where XXX is the metadata name. For example, to print out the help message for a titles classifier, the library will use _textdefaulthelp_(_textTitle_,_labelTitle_)
|
---|
2006 | # To customize this for a specific metadata, add a macro named _textXXXhelp_ where XXX is the metadata name
|
---|
2007 | # -- Missing translation: _textdefaulthelp_
|
---|
2008 |
|
---|
2009 | # -- Missing translation: _textSearchhelp_
|
---|
2010 | # -- Missing translation: _textTohelp_
|
---|
2011 | # -- Missing translation: _textFromhelp_
|
---|
2012 | _textBrowsehelp_ [l=gd] {Sgrùdaich sgrìobhainnean } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2013 | # -- Missing translation: _textAcronymhelp_
|
---|
2014 | # -- Missing translation: _textPhrasehelp_
|
---|
2015 |
|
---|
2016 | _texthelptopicstitle_ [l=gd] {Cùisean}
|
---|
2017 |
|
---|
2018 | _textreadingdocs_ [l=gd] {Ciamar a leughas tu na sgrìobhainnean
|
---|
2019 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
2020 |
|
---|
2021 | _texthelpreadingdocs_ [l=gd] {<p>Bidh fios agad nuair a ruigeas tu leahbar no sgrìobhainn, oir nochdaidh a thiotal no dealbh a' chomhdaich aig ceann na duilleige, air an taobh clì. Ann an cuid co-chruinneachaidhean, nochaidh cuideachd clà r-innsidh; ann an cuid eile, nochdaidh aireamh na duilleige far a bheil thu, còmhla ri bocsa a leigeas leat duilleag ùr thaghadh, no leigeas leat dol air adhart no air ais. Anns a' clà r-innsidh, bidh an roinn gnà thach air comharrachadh, agus 's urrainn dhut an clà r leudachadh -- put air na pasgannan 'gan fhosgladh no 'gan dhuineadh; put air an leabhar fostgailte shuas 'ga dhuineadh.</p>
|
---|
2022 |
|
---|
2023 | <p>Fo sin gheibhear teacs an roinn gnà thach. Nuair a bhios thu air a leughadh, bidh saighdean aig a' bhun a bheireas tu gu an ath roinn no air ais do 'n roinn mu dheireadh.</p>
|
---|
2024 |
|
---|
2025 | <p>Fo an tiotal no an dealbh gheibhear putannan. Put air <i>leudaich teacs</i> an teacs gu léir de 'n roinn seo no de 'n leabhar seo a leudachadh. Ma bhios an sgrìobhainn mór, 's docha gum beir sin ùine fada agus móran cuimhne cleachdadh! Put air <i>leudaich clà r-innsidh</i> an clà r-innsidh gu lÚir leudachadh airson tiotalan na chabidilean agus fo-roinnean uile fhaicinn. Put air <i>dealaich</i> uinneag shealladar ùr a dheanamh do 'n sgrìobhainn seo. (Tha seo feumail, ma bhios thu airson coimeas a dheanamh eadar sgrìobhainnean, no airson dà sgrìobhainn a leughadh aig an aon à m.) Mu dheireadh, nuair a nì thu lorg, chomharraicheadh na faclan a lorg thu. Put air <i>na comharraich</i> sin a thoirt air falbh.</p>
|
---|
2026 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2027 |
|
---|
2028 | # help about the icons
|
---|
2029 | # -- Missing translation: _texthelpopenbookshelf_
|
---|
2030 | # -- Missing translation: _texthelpopenbook_
|
---|
2031 | _texthelpviewtextsection_ [l=gd] {Faic an roinn seo de 'n teacs } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2032 | _texthelpexpandtext_ [l=gd] {Seall an teacs gu lÚir, no na dÚan e } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2033 | _texthelpexpandcontents_ [l=gd] {Leudaich clà r-ìnnsidh, no na dÚan e} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2034 | _texthelpdetachpage_ [l=gd] {Fosgail an duilleag seo ann an uinneag ùr} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2035 | _texthelphighlight_ [l=gd] {Comharraich teirmean-luirg, no na dÚan e } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2036 | # -- Missing translation: _texthelpsectionarrows_
|
---|
2037 |
|
---|
2038 |
|
---|
2039 | _texthelpsearchingtitle_ [l=gd] {Ciamar a lorg faclan à raid}
|
---|
2040 |
|
---|
2041 | _texthelpsearching_ [l=gd] {<p>
|
---|
2042 | Bho 'n duilleag luirg, gabhaidh ceist a dheanamh mar a leanas:<p>
|
---|
2043 |
|
---|
2044 | <ol><li>Cuir ann dé na goireasan a tha thu airson lorg
|
---|
2045 | <li>Innis a bheil thu airson a h-uile facal no cuid dhiubh lorg
|
---|
2046 | <li>Cuir ann na faclan a tha thu airson lorg
|
---|
2047 | <li>Put air a phutan <i>Toisich Lorg</i>
|
---|
2048 | </ol>
|
---|
2049 |
|
---|
2050 | <p>Nuair a nì thu ceist, nochdadh tiotalan de fichead sgrìobhainnean co-ionnan.
|
---|
2051 | Tha putan aig a' chrìch a bheireas tu gu an ath fichead sgrìobhainnean. Bho sin, gheibh thu putannan a bheireas tu gu an treas fichead no air ais gu a' cheud fichead, agus mar sin air adhart. Put air tiotal sgrìobhainn sam bith, no air a' phutan beag ri taobh, an sgrìobhainn fhaicinn.
|
---|
2052 |
|
---|
2053 | <p>Gheibhear gus 100 sgrìobhainnean. 'S urrainn dhut an aireamh seo atharrachadh le putadh air a' phutan <i>roghainnean</i> aig ceann na duilleige.<p>
|
---|
2054 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2055 |
|
---|
2056 | _texthelpquerytermstitle_ [l=gd] {Teirmean luirg}
|
---|
2057 | _texthelpqueryterms_ [l=gd] {<p>Chithear rud sam bith a chuireas tu anns a' bocsa ceiste sreath fhaclan ris an cante "teirmean luirg." Chan eil anns gach teirm ach litrichean agus meuran-aireamh. Bidh teirmean air an dealachadh le à ite geal. Ma nochdas caractaran eile, mar puingeachadh, dealachaidh iad teirmean dìreach mar à itean geala. As deidh sin, leigear iad seachad. Chan urrainn dhut faclan lorg anns a' bheil puingeachadh.
|
---|
2058 |
|
---|
2059 | <p>Mar eisimpleir, bidh a' cheist<p>
|
---|
2060 | <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
|
---|
2061 | <p>a' laimhseachadh mar<p>
|
---|
2062 | <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
|
---|
2063 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2064 |
|
---|
2065 | # -- Missing translation: _texthelpmgppsearching_
|
---|
2066 |
|
---|
2067 | # -- Missing translation: _texthelplucenesearching_
|
---|
2068 |
|
---|
2069 | _texthelpquerytypetitle_ [l=gd] {Seòrsa ceiste}
|
---|
2070 | _texthelpquerytype_ [l=gd] {<p>Tha dà sheòrsa ceist ann.
|
---|
2071 |
|
---|
2072 | <ul>
|
---|
2073 | <li>Ceistean airson na faclan <b>uile</b>. Bidh na ceistean sin a lorg sgrìobhainnean (no cabidilean, no tiotalan) anns a nochdadh a h-uile facal a chuir thu sios. Seallar na sgrìobhainnean a sheisich a' cheist ann an ordugh abidealach.<p>
|
---|
2074 |
|
---|
2075 | <li>Ceistean airson <b>cuid</b> de na faclan. Cuir sios dìreach cuid de na faclan a tha thu a' smaoineachadh gu bhith anns na sgrìobhiannean a tha thu a' lorg. Seallar grìobhainnean ann an ordugh a réir cho dlùth a sheisich iad a' cheist. A' coimhead air dé cho dlùth agus a tha iad,
|
---|
2076 |
|
---|
2077 | <p><ul>
|
---|
2078 | <li> nuair a nochdadh barrachd teirmean luirg ann an sgrìobhainn, seisichidh e nas dlùithe;
|
---|
2079 | <li> tha teirmean tearca nas cudtromaiche na teirmean cumanta;
|
---|
2080 | <li> seisichidh sgrìobhainnean goirid nas fheà rr na sgrìobhainnean fada.
|
---|
2081 | </ul>
|
---|
2082 | </ul>
|
---|
2083 |
|
---|
2084 | <p>Cleachd an aireamh de teirmen lorg a thogras tu -- rosg-rann gu lÚir, no fiu 's earrann gu lÚir. Mura chuireas tu ann ach aon theirm, chuireadh sgrìobhainnean ann an ordugh le dé cho tric a nochdas an teirm sin.<p>
|
---|
2085 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2086 |
|
---|
2087 | # -- Missing translation: _texthelpadvancedsearchtitle_
|
---|
2088 |
|
---|
2089 | # -- Missing translation: _texthelpadvancedsearch_
|
---|
2090 |
|
---|
2091 | # -- Missing translation: _texthelpadvsearchmg_
|
---|
2092 |
|
---|
2093 | # -- Missing translation: _texthelpbooleansearch_
|
---|
2094 |
|
---|
2095 | # -- Missing translation: _texthelpadvsearchmgpp_
|
---|
2096 |
|
---|
2097 | # -- Missing translation: _texthelpadvancedsearchextra_
|
---|
2098 |
|
---|
2099 | # -- Missing translation: _texthelpadvsearchlucene_
|
---|
2100 |
|
---|
2101 | # -- Missing translation: _texthelpformsearchtitle_
|
---|
2102 |
|
---|
2103 | # -- Missing translation: _texthelpformsearch_
|
---|
2104 |
|
---|
2105 | # -- Missing translation: _texthelpformstemming_
|
---|
2106 |
|
---|
2107 | _textdatesearch_ [l=gd] {A' lorg le cinn-latha} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
2108 |
|
---|
2109 | _texthelpdatesearch_ [l=gd] {Leigidh lorg cinn-latha leat sgrìobhainnean fhaighinn a sheisich do theirmean luirg agus air tachartasan bho à m à raid. 'S urrainn dhut sgrìobhainnean lorg bho bhliadhna à raid no bho shreath bhliadhnaichean. Mothaich nach eil feum agad teirmean luirg chleachdadh -- 's urrainn dhut lorg le ceann-latha a-mhain; mothaich cuideachd nach eil feum agad cinn-latha chleachdadh anns do lorg, mura cuir thu cinn-latha ann, bhiodh e mar nach biodh an lorg cinn-latha ann idir.<p>
|
---|
2110 | }
|
---|
2111 |
|
---|
2112 | _texthelpdatehowtotitle_ [l=gd] {Ciamar a chleachdadh an goireas seo:}
|
---|
2113 | _texthelpdatehowto_ [l=gd] {<ul>
|
---|
2114 | <li>A lorg sgrìobhainnean mu aon bhliadhna :<p>
|
---|
2115 | <ul>
|
---|
2116 | <li>Cuir ann teirmean luirg sam bith mar as à bhaist.
|
---|
2117 | <li>Cuir am bliadhna taghte anns a' bocsa "Ceann-latha toiseach (no a-mhain)".
|
---|
2118 | <li>Ma bhios an ceann-latha sin roimh an lìnn cumanta (cante cuideachd mar roimh Criosda), tagh an roghainn "B.C.E" bho 'n clà r ri taobh a' bhocsa sin.
|
---|
2119 | <li>Toisich do lorg mar as à bhaist.
|
---|
2120 | </ul>
|
---|
2121 | <p><li>A lorg sgrìobhainnean mu à m à raid no sreath bhliadhnaichean:<p>
|
---|
2122 | <ul>
|
---|
2123 | <li>Cuir ann teirmean luirg sam bith mar as à bhaist.
|
---|
2124 | <li>Cuir an ceann-latha nas trà ithe anns a' bocsa "Ceann-latha toiseach (no a-mhain)".
|
---|
2125 | <li>Cuir an ceann-latha air deireadh anns a' bocsa "Ceann-latha crìche". <li>Tagh an roghainn "B.C.E" bho 'n clà r ri taobh ceann-latha sam bith a tha roimh an lìnn cumanta (cante cuideachd mar roimh Criosda).
|
---|
2126 |
|
---|
2127 | <li>Toisich do lorg mar as à bhaist. </ul>
|
---|
2128 | </ul><p>
|
---|
2129 | }
|
---|
2130 |
|
---|
2131 | _texthelpdateresultstitle_ [l=gd] {Ciamar a dh' obraicheas toradh do luirg}
|
---|
2132 | _texthelpdateresults_ [l=gd] {Chan fhaigh lorg airson sgrìobhainnean mu bhliadhna 1903 sgrìobhainnean anns a bheil iomradh air leabhraichean sgrìobhte ann an 1903, can, ach dìreach sgrìobhainnean mu 1903. Ach, leis mar a tha cinn-latha na sgrìobhainnean air an lorg, gheibhear sgrìobhainnean aig a bheil sreath cinn-latha (mar eisimpleir 1899-1911) anns a nochdadh 1903, agus cuideachd na sgrìobhainnean aig a bheil ainm teacsa leis ainm an lìnn anns a bheil 1903 (mar eisimpleir 20mh lìnn no ficheadamh lìnn). Tha sin a' ciallachadh gu bheil ann an cuid de na sgrìobhainnean, cha nochd cinn-latha do luirg ann an teacs an sgrìobhainn fhÚin. Tha sin fìor airson gach ceann-latha ann an lorg sreath cinn-latha.<p>
|
---|
2133 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
2134 |
|
---|
2135 | _textchangeprefs_ [l=gd] {Ag atharrachadh do roghainnean} # Updated 3-Feb-2006
|
---|
2136 |
|
---|
2137 | _texthelppreferences_ [l=gd] {<p>Nuair a phutas tu am putan <i>roghainnean</i> aig ceann na duileige, 's urrainn dhut cuid de goireasan eadar-aghaidh atharrachadh a réir do riatasan.
|
---|
2138 | } # Updated 21-Jun-2006
|
---|
2139 |
|
---|
2140 | _texthelpcollectionprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean cho-chruinneachaidh}
|
---|
2141 | _texthelpcollectionprefs_ [l=gd] {Tha co-chruinneachaidhean ann a tha air an deanamh le iomadh fo-chruinneachadh, a gabhadh lorg leotha fhéin no ri chÚile, mar ionad. Ma bhios tu airson sin a dheanamh, 's urrainn dhut fo-chruinneachaidhean a thaghadh air an Duilleig roghainnean.
|
---|
2142 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2143 |
|
---|
2144 | _texthelplanguageprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean cà nain} # Updated 21-Jun-2006
|
---|
2145 | _texthelplanguageprefs_ [l=gd] {Tha cà nan taisbeanadh tòiseachaidh aig gach co-chruinneachadh, ach 's urrainn dhut atharrachadh do chà nan eile ma thogras tu. 'S urrainn dhut an innleachd-chòd cleachdte le Greenstone atharrachadh cuideachd. Taghaidh am bathar-bog roimh-suidheachaidhean freagarrach, ach le cuid shealladairean gheibhear builean fradharcach nas fheà rr le atharrachadh gu innleachd-chòd eile. 'S urrainn dhut atharrachadh bho 'n eadar-aghaidh grafail suidhichte gu eadar-aghaidh teacsail ann an co-chruinneachadh sam bith. Tha sin feumail gu h-à raidh do luchd-cleachdaidh le ciorram fradharach.} # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|
2146 |
|
---|
2147 | _texthelppresentationprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean taisbeanaidh}
|
---|
2148 | _texthelppresentationprefs_ [l=gd] {A rÚir a' cho-chruinneachaidh, theagamh gum bi caochladh de roghainnean ann airson smachd a chur air an taisbeanan.
|
---|
2149 |
|
---|
2150 | <p>Leigidh co-chruinneachaidhean duilleagan an lìn leat an "navigation bar" Greenstone aig ceann gach duilleig sgrìobhainn a chumail fodha, 's mar sin nuair a tha thu air lorg a dheanamh ruigidh tu air an dearbh duilleag lìn a sheisich gun cheann-sgrìobhaidh Greenstone sam bith. Feumaidh tu putan "air ais" a chleachdadh airson lorg eile a dheanamh. Leigidh na co-chruinneachaidhean seo leat cuideachd an teachdaireachd rabhaidh Greenstone a chumail fodha nuair a phutas tu air ceangal a bheir thu a-mach as a' cho-chruinneachadh leabharlainn digiteach agus a dhol a-steach do 'n lìn-fhéin. 'S urrainn dhut riaghladh ann an cuid cho-chruinneachaidhean-lìn am bheir na ceangail air an duilleag "Search results" thu dìreach do 'n URL-fhéin, an à ite do leth-breach na duilleige aig an leabharlann digiteach.
|
---|
2151 | } # Updated 21-Jun-2006
|
---|
2152 |
|
---|
2153 | _texthelpsearchprefstitle_ [l=gd] {Roghainnean luirg}
|
---|
2154 | _texthelpsearchprefs_ [l=gd] {<p>Bidh dàphaidhir phutain a' riaghladh an seòrsa seiseachadh-teacs anns na lorgan a nì thu. Tha a' cheud bhuidheann ("eadar-dhealachaidhean tuiseil") a' riaghladh gun fheum no nach fheum tuiseil uachrach agus iochrach a bhith co-ionnan. Tha an darna bhuidheann ("deiridhean facail") a' riaghladh an leigeadh seachad deiridhean facail. Gabhaidh bocsa ceiste mór fhaighinn; mar sin, 's urrainn dhut earranan teacsa lorg. Gabhaidh meud mór de teacs a lorg gu luath.
|
---|
2155 | <p>Mar eisimpleir, ma bhios na putannan <i>Leig seachad eadar-dhealachaidhean tuiseil</i> agus
|
---|
2156 | <i>leig seachad deireidhran-facail</i> taghte, bidh a' cheist<p>
|
---|
2157 | <ul><kbd>African building</kbd></ul>
|
---|
2158 | <p>a' làimhseachadh dìreach mar<p>
|
---|
2159 | <ul><kbd>africa builds</kbd></ul><p>
|
---|
2160 | oir bidh an litir tuiseal uachrach ann "African" ag atharrachad gu tuiseal iochrach, agus bidh "n" agus "ing" air an toirt a-mach bho "African" agus "building" (biodh "s" air an toirt a-mach bho "builds", cuideachd).
|
---|
2161 |
|
---|
2162 | <p>'S urrainn dhut atharrachadh gu modh ceiste "adhartach" a leigeas leat faclan a chur ri chÚile le AND (&), OR (|), agus NOT (!). Leigidh sin leat ceistean nas pongaile a dheanamh. 'S urrainn dhut an goireas eachraidh luirg a chleachdadh, a sheallas dhut do cheistean mu dheireadh. Mar sin, tha e furasda ceistean air an atharrachadh a dheanamh a rithist. Mu dheireadh, 's urrainn dhut aireamh builean agus aireamh builean air gach duilleag a riaghladh.} # Updated 15-Sep-2006 by gdmaintainer
|
---|
2163 |
|
---|
2164 | # -- Missing translation: _textcasefoldprefs_
|
---|
2165 | # -- Missing translation: _textstemprefs_
|
---|
2166 | # -- Missing translation: _textaccentfoldprefs_
|
---|
2167 |
|
---|
2168 | # -- Missing translation: _textstemoptionsprefs_
|
---|
2169 |
|
---|
2170 | # -- Missing translation: _textsearchtypeprefsplain_
|
---|
2171 |
|
---|
2172 | # -- Missing translation: _textsearchtypeprefsform_
|
---|
2173 |
|
---|
2174 | # -- Missing translation: _textsearchtypeprefsboth_
|
---|
2175 |
|
---|
2176 |
|
---|
2177 |
|
---|
2178 | _texttanumbrowseoptions_ [l=gd] {Tha _numbrowseoptions_ doighean ann airson fiosrachadh fhaighinn anns a' chruinneachadh seo:} # Updated 18-Feb-2006
|
---|
2179 |
|
---|
2180 | _textsimplehelpheading_ [l=gd] {Ciamar a gheibh thu fiosrachadh anns a' cho-chruinneachadh _collectionname_
|
---|
2181 | } # Updated 17-Feb-2006
|
---|
2182 |
|
---|
2183 | _texthelpscopetitle_ [l=gd] {Meud cheistean}
|
---|
2184 | _texthelpscope_ [l=gd] {<p>
|
---|
2185 | Anns a' chuid as motha de na co-chruinneachaidhean, 's urrainn dhut taghadh eadar clà ran-amais eadar-dhealaichte a lorg. Mar eisempleir, 's docha gum biodh clà ran-amais ùdhdair no thiotal ann, no clà ran-amais chabidil no earrann. Mar as à bhaist, gheibhear an sgrìobhainn co-ionnan gu lÚir, ge bith dé an clà r-amais a chleachd thu.
|
---|
2186 | <p>Ma 's e leabhraichean a th'ann an sgrìobhainnean, fhosgladh iad aig an à ite freagarrach.
|
---|
2187 | } # Updated 12-Dec-2006 by gdmaintainer
|
---|