source: trunk/niupepa/macros/abexpl.dm@ 2874

Last change on this file since 2874 was 2616, checked in by nzdl, 23 years ago

* empty log message *

  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
File size: 2.9 KB
Line 
1package abexpl
2
3_imagethispage_ {}
4_pagetitle_ {English Abstracts of the Māori Language Newspapers}
5
6_content_ {
7<center>
8_navigationbar_
9</center>
10<h2>English Abstracts of the Māori Language Newspapers</h2>
11<h3>Introduction</h3>
12<P>The English abstracts of the Māori language newspapers are designed to give an impression of a whole newspaper
13issue and to guide researchers to particular topics or information for translation. Although every item in an issue
14is noted, the abstracts do not represent a full translation of the entire contents. They summarise long items such
15as editorials, articles, and letters, and briefly record, sometimes by a complete translation, small items such as
16notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts represent an abbreviated form of a newspaper and
17so to ensure a complete reading of any item researchers will need to refer to or seek translation of the Māori text.
18
19<P>The abstracts follow the order of items in a newspaper and include the titles and subtitles. Apart from occasional
20additions in square brackets to clarify or inform, the abstracts report only what is in the newspaper. Where English
21translation is published in the paper this is noted together with a brief statement of content.
22<P>A few Māori words remain in the abstracts without translation because they are key words for researchers of Māori
23language and culture. These are highlighted and can be clicked on for explanation in the glossary. Māori names (personal,
24place and tribal) have been written according to contemporary spelling as far as this is known.
25<P>The English abstracts are being created by a team of researchers who, in 1999, began a three-year project into the
26history and contents of these newspapers. The project is funded by grants from the Marsden Fund and the Trustees of
27the National Library. The research team, from the Department of Māori Studies at the University of Auckland, comprises
28Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae, Jenifer Curnow, and postgraduate researchers Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne
29Sutherland, and Lyn Waymouth. They work collaboratively with the History of Print Culture in New Zealand Research Project,
30and with Professor Mark Apperley and Te Taka Keegan of the Computer Science Department, University of Waikato, who are
31carrying out the on-line conversion of the abstracts.
32
33<h3>Glossary</h3>
34<P>Māori words
35<P>The following Māori words have been retained in the abstracts because they are key words for researchers into
36Māori language and culture. They are used here generically and so refer to all the different kinds of texts within
37these genres.
38<P>karakia: incantations
39<P>kōrero: narratives
40<P>waiata: sung and recited poetry
41<P>whakapapa: genealogy
42<P>whakataukī: sayings, set expressions
43
44<h3>Abbreviations</h3>
45CMS: Church Missionary Society
46<P>MLC: Member of the Legislative Council
47<P>MHR: Member of the House of Representatives
48<P>WMMS: Wesleyan Missionary Society
49}
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.