1 | package Global
|
---|
2 |
|
---|
3 | _iconblankbar_ {<div class="divbar"> </div>}
|
---|
4 | _missingtext_ {Text has yet to be digitised for this page}
|
---|
5 |
|
---|
6 | ##_cgiarggg_ {text}
|
---|
7 |
|
---|
8 | _escdocbutton_ {<div class=\\"button\\"><span class=\\"button\\" title=\\"_3_\\"><a href=\\"_1_\\">_2_</a></span></div>}
|
---|
9 |
|
---|
10 | _escgsimage_ {<a href=\\"_1_\\" onMouseover=\\"roll('_4_',1);\\" onMouseOut=\\"roll('_4_',0);\\"><img name=\\"_4_\\" src=\\"_2_\\" onLoad=\\"gbutton(this,'_3_');\\" border=0 alt=\\"_5_\\" title=\\"_5_\\"></a>}
|
---|
11 |
|
---|
12 | _escgsimage_ [v=1] {<a href=\\"_1_\\">_5_</a><br>}
|
---|
13 |
|
---|
14 | # old gsimage needed for document icon
|
---|
15 | # gsimage should be used to define an instance of a flashy image
|
---|
16 | # parameters are:
|
---|
17 | # 1. the url to go to when the button is clicked
|
---|
18 | # 2. the url of the "off" image
|
---|
19 | # 3. the url of the "on" image
|
---|
20 | # 4. the name of the image (must be unique)
|
---|
21 | # 5. image alt text
|
---|
22 | # (border=0 required for netscape4, it won't apply this from a style sheet)
|
---|
23 | _gsimage_ {<a href="_1_" onMouseover="roll('_4_',1);" onMouseOut="roll('_4_',0);"><img name="_4_" class="link" src="_2_" alt="_5_" title="_5_" onLoad="gbutton(this,'_3_');" border="0"></a>}
|
---|
24 |
|
---|
25 | _gsimage_ [v=1] {<a href="_1_">_5_</a><br>}
|
---|
26 |
|
---|
27 | # httpdocument and httpcurrentdocument are used by this extra.dm and
|
---|
28 | # collect.cfg along with gg=full etc. I have added nogg versions of these
|
---|
29 | # two macros which these two files must now use. This is because the
|
---|
30 | # new cgiarg parsing parses gg=text&gg=full into gg=text,full rather
|
---|
31 | # than gg=full as used to happen. So we need to avoid having gg=xxx more
|
---|
32 | # than once in the URL
|
---|
33 | _httppagex_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=p&p=_1_}
|
---|
34 | _httppagestatus_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=status&p=frameset}
|
---|
35 | _httppagetranslator_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=lang&p=translang}
|
---|
36 | _httppagecollector_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=collector&p=intro}
|
---|
37 | _httpclearhistory_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=dh}
|
---|
38 |
|
---|
39 | _httpcurrentdocument_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&cl=_cgiargcl_&d=_cgiargd_}
|
---|
40 | _httpcurrentdocumentnogg_{_gwcgi_?e=_compressedoptions_&cl=_cgiargcl_&d=_cgiargd_}
|
---|
41 | _httpquery_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=q}
|
---|
42 | _httpBrowse_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=br}
|
---|
43 |
|
---|
44 | # _httpdoc_ is the same as _httpdocument_ - _httpdocument_
|
---|
45 | # may occasionally be altered by the server however
|
---|
46 | _httpdocument_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=d}
|
---|
47 | _httpdocumentnogg_ {_gwcgi_?e=_compressedoptions_&a=d}
|
---|
48 | _httpdoc_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=d}
|
---|
49 |
|
---|
50 | _httpextlink_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=extlink}
|
---|
51 | _httpbuild_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=bc}
|
---|
52 |
|
---|
53 |
|
---|
54 | package Global
|
---|
55 |
|
---|
56 | # add NZDL button and make HOME button go to about page
|
---|
57 | _httppagehome_ {_httppagex_(about)}
|
---|
58 |
|
---|
59 | _numissues_ {_If_("_1_" eq "1",1 issue,_1_ issues)}
|
---|
60 | _numissues_ [l=mi] {_1_ niupepa}
|
---|
61 |
|
---|
62 | _globallinks_ {_homelink__helplink__preflink__nzdllink_}
|
---|
63 |
|
---|
64 | _homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
|
---|
65 | _nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
|
---|
66 | _textimagenzdl_ {New Zealand Digital Library}
|
---|
67 |
|
---|
68 | _textbiblio_ {Bibliographic Details}
|
---|
69 | _textbackground_ {Background}
|
---|
70 | _textsubmat_ {Subject Matter}
|
---|
71 | _textavail_ {Availability}
|
---|
72 | _commentary_ {Commentary}
|
---|
73 |
|
---|
74 | _missingtext_ {Text has yet to be digitised for this page}
|
---|
75 |
|
---|
76 | _iconclosedbook_ {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/np.gif" valign=top width=20 height=20 border=0 alt="_texticonclosedbook_">}
|
---|
77 | _texticonclosedbook_ {view niupepa}
|
---|
78 | _texticonclosedbook_ [l=mi] {tirohia niupepa}
|
---|
79 |
|
---|
80 | _textbiblio_ [l=mi] {KÅrero TÄ}
|
---|
81 | _textbackground_ [l=mi] {He WhakamÄrama}
|
---|
82 | _textsubmat_ [l=mi] {Kaupapa}
|
---|
83 | _textavail_ [l=mi] {Nohoanga}
|
---|
84 | _commentary_ [l=mi] {Kupu Whakataki}
|
---|
85 |
|
---|
86 | _abstract_ {<i>Abstract</i><br>}
|
---|
87 |
|
---|
88 | _abstract_ [l=mi] {<i>RÄpopoto reo PÄkehÄ</i><br>}
|
---|
89 |
|
---|
90 | #######################################################################
|
---|
91 | # index option macros
|
---|
92 | #######################################################################
|
---|
93 |
|
---|
94 | _stx_ {}
|
---|
95 |
|
---|
96 | _ab_ {english abstracts}
|
---|
97 | _ab_ [l=mi] {ngÄ rÄpopoto reo PÄkehÄ anake}
|
---|
98 | _cm_ {bibliographic commentaries}
|
---|
99 | _cm_ [l=mi] {ngÄ kupu whakataki anake}
|
---|
100 | _pc_ {papers, commentaries, and abstracts}
|
---|
101 | _pc_ [l=mi] {ngÄ niupepa, kupu whakataki, me ngÄ rÄpopoto}
|
---|
102 | _pp_ {newspapers}
|
---|
103 | _pp_ [l=mi] {ngÄ niupepa anake}
|
---|
104 |
|
---|
105 |
|
---|
106 | #######################################################################
|
---|
107 | #######################################################################
|
---|
108 |
|
---|
109 |
|
---|
110 | package preferences
|
---|
111 |
|
---|
112 | _globallinks_ {_homelink__helplink__nzdllink_}
|
---|
113 | _homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
|
---|
114 | _nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
|
---|
115 |
|
---|
116 | #######################################################################
|
---|
117 | #######################################################################
|
---|
118 |
|
---|
119 |
|
---|
120 | package document
|
---|
121 |
|
---|
122 | _httpthiscommentary_ {}
|
---|
123 | _httpiconthispaper_ {}
|
---|
124 |
|
---|
125 | _httppageabexpl_ {_httppagex_(abexpl)}
|
---|
126 |
|
---|
127 | _iconabstract_ {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/iabstr.gif" valign=top border=0 alt="_texticonabstract_">}
|
---|
128 | _iconabstract_ [v=1] {_texticonabstract_}
|
---|
129 |
|
---|
130 | _iconcommentary_ {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/icomm.gif" valign=top border=0 alt="_texticoncommentary_">}
|
---|
131 | _iconcommentary_ [v=1] {_texticoncommentary_}
|
---|
132 |
|
---|
133 | _prevarrow_ {_If_(_httpprevarrow_,<a href="_httpprevarrow__1_">_iconprev_</a>)}
|
---|
134 | _nextarrow_ {_If_(_httpnextarrow_,<a href="_httpnextarrow__1_">_iconnext_</a>)}
|
---|
135 |
|
---|
136 | # can't use _docbutton_ macro for detach button as we need to include target
|
---|
137 | _imagedetach_ {<div class="button"><span class="button"><a href="_httpcurrentdocumentnogg_&x=1&gg=_cgiarggg_" target="\_blank" title="_texticondetach_">_textDETACH_</a></span></div>}
|
---|
138 |
|
---|
139 | _imagefullimage_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=full,_textfullimage_,_texticonfullimage_)}
|
---|
140 |
|
---|
141 | _imageprevimage_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=prev,_textprevimage_,_texticonprevimage_)}
|
---|
142 |
|
---|
143 | _imageviewtext_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=text,_textviewtext_,_texticonviewtext_)}
|
---|
144 |
|
---|
145 | _imagepdf_ {_docbutton_(_document:httpcurrentpdf_,_textpdf_,_texticonpdf_)}
|
---|
146 | _httpcurrentpdf_ {_httpprefix_/collect/niupepa/index/assoc/_thisOID_/paper.pdf}
|
---|
147 |
|
---|
148 | _imageviewabstract_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=text&cl=_cgiargcl_&d=_1_,_textabstract_,_texticonabstract_)}
|
---|
149 |
|
---|
150 | _imageviewpaper_ {_docbutton_(_httpcurrentdocument_&cl=_cgiargcl_&d=_1_,_textviewpaper_,_texticonviewpaper_)}
|
---|
151 |
|
---|
152 | _imageabstractintro_ {_docbutton_(_document:httppageabexpl_,_textabstractintro_,_texticonabstractintro_)}
|
---|
153 |
|
---|
154 | _imagethispaper_ {_If_(_httpthiscommentary_,_linkthispaper_,_nolinkthispaper_)}
|
---|
155 |
|
---|
156 | _linkthispaper_ {_gsimage_(_document:httpthiscommentary_,_document:httpiconthispaper_of.gif,_document:httpiconthispaper_on.gif,comm,_document:texticoncommentary_)<br><small><a href="_document:httpthiscommentary_">_document:texticoncommentary_</a></small>}
|
---|
157 |
|
---|
158 | # this occurs when we're at a commentary page - (no alt text, no link)
|
---|
159 | _nolinkthispaper_ {<img src="_httpiconthispaper_on.gif" border="0">}
|
---|
160 |
|
---|
161 | _texticonsmalltext_ {_texticoncommentary_}
|
---|
162 | _textabstract_ {VIEW ABSTRACT}
|
---|
163 | _texticonabstract_ {View the english abstract}
|
---|
164 | _textfullimage_ {FULLSIZE IMAGE}
|
---|
165 | _texticonfullimage_ {View fullsize image of this page}
|
---|
166 | _textprevimage_ {PREVIEW IMAGE}
|
---|
167 | _texticonprevimage_ {View preview image of this page}
|
---|
168 | _textviewtext_ {TEXT}
|
---|
169 | _texticonviewtext_ {View the text of this page}
|
---|
170 | _textpdf_ {PDF}
|
---|
171 | _texticonpdf_ {View the PDF version of this paper}
|
---|
172 |
|
---|
173 | _texticoncommentary_ {View the commentary of this paper}
|
---|
174 | _texticonviewabstract_ {View the English abstract of this issue}
|
---|
175 | _textviewpaper_ {VIEW NEWSPAPER}
|
---|
176 | _texticonviewpaper_ {View niupepa issue}
|
---|
177 | _textabstractintro_ {INTRO TO ABSTRACTS}
|
---|
178 | _texticonabstractintro_ {View introduction to English abstracts}
|
---|
179 |
|
---|
180 | _texticonsmalltext_ [l=mi] {Tirohia kupu whakataki}
|
---|
181 | _textabstract_ [l=mi] {TIROHIA RAPOPOTO}
|
---|
182 | _texticonabstract_ [l=mi] {Tirohia ngÄ whakarÄpopoto reo PÄkehÄ}
|
---|
183 | _textfullimage_ [l=mi] {WHAKAAHUA NUI}
|
---|
184 | _texticonfullimage_ [l=mi] {Titiro ki te whakaahua nui o tÄnei whÄrangi niupepa}
|
---|
185 | _textprevimage_ [l=mi] {WHAKAAHUA ITI}
|
---|
186 | _texticonprevimage_ [l=mi] {Titiro ki te whakaahua iti o tÄnei whÄrangi niupepa}
|
---|
187 | _textviewtext_ [l=mi] {KUPU}
|
---|
188 | _texticonviewtext_ [l=mi] {Titiro ki ngÄ kupu kua tangohia i tÄnei whÄrangi niupepa}
|
---|
189 | _texticoncommentary_ [l=mi] {Tirohia ngÄ kupu whakataki o tÄnei niupepa}
|
---|
190 | _texticonviewabstract_ [l=mi] {Tirohia te rÄpopoto reo PÄkehÄ e pÄ ana ki tÄnei wÄhanga}
|
---|
191 | _textviewpaper_ [l=mi] {TIROHIA NIUPEPA}
|
---|
192 | _texticonviewpaper_ [l=mi] {Tirohia te whÄrangi niupepa}
|
---|
193 | _textabstractintro_ [l=mi] {KUPU WHAKATAKI}
|
---|
194 | _texticonabstractintro_ [l=mi] {He whakamÄrama i ngÄ rÄpopoto reo PÄkehÄ}
|
---|
195 |
|
---|
196 |
|
---|
197 | package query
|
---|
198 |
|
---|
199 | _textsimplesearch_ [l=mi] {Tirohia ki _indexselection_ _If_(_jselection_, _jselection_) _If_(_gselection_, at _gselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language) mÅ _querytypeselection_ o ngÄ kupu}
|
---|
200 |
|
---|
201 |
|
---|
202 | #################
|
---|
203 | package help
|
---|
204 | #################
|
---|
205 |
|
---|
206 | _globallinks_ {_homelink__preflink__nzdllink_}
|
---|
207 | _homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
|
---|
208 | _nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
|
---|
209 |
|
---|
210 | _content_ {
|
---|
211 | <div class="navbar">
|
---|
212 | <p class="navbar">
|
---|
213 | _optnavigationbar_
|
---|
214 | </p>
|
---|
215 | </div>
|
---|
216 | _texthelptopics_
|
---|
217 | <div class="divbar"> </div>
|
---|
218 | <a name=finding-information></a>
|
---|
219 | <h2>_textsimplehelpheading_</h2>
|
---|
220 | _simplehelp_
|
---|
221 | <div class="divbar"> </div>
|
---|
222 | <a name="nav-expl"></a>
|
---|
223 | <h2>_textnavexpl_</h2>
|
---|
224 | _textexplainbuttons_
|
---|
225 | <div class="divbar"> </div>
|
---|
226 | <a name=lang-prefs></a>
|
---|
227 | <h2>_textlangprefs_</h2>
|
---|
228 | _texthelppreferences_
|
---|
229 | <div class="divbar"> </div>
|
---|
230 | <a name=searching></a>
|
---|
231 | <h2>_textsearching_</h2>
|
---|
232 | _texthelpsearching_
|
---|
233 | <div class="divbar"> </div>
|
---|
234 | }
|
---|
235 |
|
---|
236 | _textfindinfo_ {How to find information}
|
---|
237 | _textfindinfo_ [l=mi] {NgÄ huarahi hei rapu kÅrero}
|
---|
238 | _textnavexpl_ {Navigation buttons}
|
---|
239 | _textnavexpl_ [l=mi] {PÄtene whakahaere}
|
---|
240 | _textlangprefs_ {Language preferences}
|
---|
241 | _textlangprefs_ [l=mi] {NgÄ Whiringa}
|
---|
242 | _textsearching_ {Searching}
|
---|
243 | _textsearching_ [l=mi] {Rapu kÅrero}
|
---|
244 | _textsearchterms_ {Search terms}
|
---|
245 | _textsearchterms_ [l=mi] {NgÄ kupu hei rapu}
|
---|
246 | _textquerytype_ {Query type}
|
---|
247 | _textquerytype_ [l=mi] {NgÄ tÅ«momo rapu}
|
---|
248 | _textstem_ {Case sensitivity and stemming}
|
---|
249 | _textstem_ [l=mi] {NgÄ pÅ« matua, pÅ« iti me ngÄ kÅ«muri hoki}
|
---|
250 |
|
---|
251 | _texthelptopics_ {
|
---|
252 | <h2 align=left>Topics</h2>
|
---|
253 | <ul>
|
---|
254 | <li><a href="\#finding-information">_textfindinfo_</a>
|
---|
255 | <li><a href="\#nav-expl">_textnavexpl_</a>
|
---|
256 | <li><a href="\#lang-prefs">_textlangprefs_</a>
|
---|
257 | <li><a href="\#searching">_textsearching_</a>
|
---|
258 | <ul>
|
---|
259 | <li><a href="\#query-terms">_textsearchterms_</a>
|
---|
260 | <li><a href="\#query-type">_textquerytype_</a>
|
---|
261 | <li><a href="\#stemming">_textstem_</a>
|
---|
262 | </ul>
|
---|
263 | </ul>
|
---|
264 | }
|
---|
265 |
|
---|
266 | # don't ask why we need the exact same macro in here twice - there appears
|
---|
267 | # to be a bug in the macroprecdence stuff
|
---|
268 | _texthelptopics_ [l=mi] {
|
---|
269 | <h2 align=left>Kaupapa</h2>
|
---|
270 | <ul>
|
---|
271 | <li><a href="\#finding-information">_textfindinfo_</a>
|
---|
272 | <li><a href="\#nav-expl">_textnavexpl_</a>
|
---|
273 | <li><a href="\#lang-prefs">_textlangprefs_</a>
|
---|
274 | <li><a href="\#searching">_textsearching_</a>
|
---|
275 | <ul>
|
---|
276 | <li><a href="\#query-terms">_textsearchterms_</a>
|
---|
277 | <li><a href="\#query-type">_textquerytype_</a>
|
---|
278 | <li><a href="\#stemming">_textstem_</a>
|
---|
279 | </ul>
|
---|
280 | </ul>
|
---|
281 | }
|
---|
282 |
|
---|
283 | _textSeriesshort_ {access the niupepa by series}
|
---|
284 | _textSeriesshort_ [l=mi] {tirohia te rÄrangi taitara}
|
---|
285 | _textDateshort_ {access the niupepa by date}
|
---|
286 | _textDateshort_ [l=mi] {tirohia te rÄrangi e pÄ ana ki te wÄ}
|
---|
287 |
|
---|
288 | _textSerieslong_ {
|
---|
289 | <p>You can <i>access the niupepa by series</i> by pressing the
|
---|
290 | <i>series</i> button. This brings up a list of all niupepa series. Each
|
---|
291 | series also contains a brief commentary, and some series contain English
|
---|
292 | abstracts.
|
---|
293 | }
|
---|
294 |
|
---|
295 | _textSerieslong_ [l=mi] {
|
---|
296 | <p>E taea te titiro ki te rÄrangi o ngÄ
|
---|
297 | niupepa. PÄwhiritia te pÄtene rÄrangi taitara. Kei ia niupepa
|
---|
298 | he kupu whakataki, Ä, kei Ätehi hoki he whakarÄpopototanga i te reo
|
---|
299 | PÄkeha.
|
---|
300 | }
|
---|
301 |
|
---|
302 | _textDatelong_ {
|
---|
303 | <p>You can <i>access the niupepa by date</i> by pressing the <i>dates</i> button.
|
---|
304 | This brings up a list of all the niupepa issues, sorted chronologically.
|
---|
305 | }
|
---|
306 |
|
---|
307 | _textDatelong_ [l=mi] {
|
---|
308 | <p>E taea hoki te titiro ki te rÄrangi o ngÄ niupepa e
|
---|
309 | pÄ ana ki te wÄ i puta. PÄwhiritia te pÄtene wÄtaka.
|
---|
310 | }
|
---|
311 |
|
---|
312 | _textSearchlong_ { <p>You can <i>search for particular words</i> that
|
---|
313 | appear in the text from the "search" page. See also <a href="\#searching">searching</a>.
|
---|
314 | }
|
---|
315 |
|
---|
316 | _textSearchlong_ [l=mi] { <p>E taea te rapu kÅrero i te
|
---|
317 | whÄrangi rapu. Tirohia hoki te <a href="\#searching">rapu kupu</a>.
|
---|
318 | }
|
---|
319 |
|
---|
320 | _textaboutexplainbuttons_ {Different navigation buttons will
|
---|
321 | appear in certain sections of the collection. An explanation of these is
|
---|
322 | given below.<p>}
|
---|
323 |
|
---|
324 | _textaboutexplainbuttons_ [l=mi] {I a koe e tīrotiro haere
|
---|
325 | ana ki te kohikohinga nei ka puta mai he pÄtene whakahaere. E whai mai
|
---|
326 | ana he whakamÄrama mÅ aua pÄtene.<p>}
|
---|
327 |
|
---|
328 | _textexplainbuttons_ {
|
---|
329 | <p>_textaboutexplainbuttons_
|
---|
330 |
|
---|
331 | <table cellspacing="0" cellpadding="2" border="0">
|
---|
332 | <tr valign=top><td><img src="_httpimg_/bshelf.gif" border="0"></td><td>_textxbshelf_</td></tr>
|
---|
333 | <tr valign=top><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/np.gif" border="0"></td><td>_textxpaper_</td></tr>
|
---|
334 | <tr valign=top><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/icomm.gif" border="0"></td><td>_textxcomm_</td></tr>
|
---|
335 | <tr valign="top"><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/iabstr.gif" border="0"></td><td>_textxabstr_</td></tr>
|
---|
336 |
|
---|
337 | <tr><td><img src="_httpimg_/more.gif"></td><td>_textxnext_</td></tr>
|
---|
338 | <tr><td><img src="_httpimg_/less.gif"></td><td>_textxprev_</td></tr>
|
---|
339 |
|
---|
340 | <tr><td>_document:imagedetach_</td><td valign="center">_document:texticondetach_</td></tr>
|
---|
341 | <tr><td>_document:imagefullimage_</td><td valign="center">_document:texticonfullimage_</td></tr>
|
---|
342 | <tr><td>_document:imageprevimage_</td><td valign="center">_document:texticonprevimage_</td></tr>
|
---|
343 | <tr><td>_document:imagehighlight_</td><td valign="center">_document:texticonhighlight_</td></tr>
|
---|
344 | <tr><td>_document:imageviewabstract_</td><td valign="center">_document:texticonabstract_</td></tr>
|
---|
345 | <tr><td>_document:imageviewtext_</td><td valign="center">_document:texticonviewtext_</td></tr>
|
---|
346 | </table>
|
---|
347 | }
|
---|
348 |
|
---|
349 | _textxbshelf_ {Click on a bookshelf icon when browsing the
|
---|
350 | niupepa series to view a list of all the issues in that series}
|
---|
351 |
|
---|
352 | _textxbshelf_ [l=mi] {Titiro ki ngÄ niupepa katoa kua puta i taua taitara}
|
---|
353 |
|
---|
354 | _textxcomm_ {Click on the 'c' icon when browsing a niupepa
|
---|
355 | series to view a commentary of that series}
|
---|
356 |
|
---|
357 | _textxcomm_ [l=mi] {Titiro ki ngÄ kupu whakataki e pÄ ana ki tÄnei taitara}
|
---|
358 |
|
---|
359 | _textxpaper_ {Click on a newspaper icon to read the corresponding niupepa issue}
|
---|
360 |
|
---|
361 | _textxpaper_ [l=mi] {Titiro ki tÄtehi o ngÄ niupepa i puta mai i taua rÄ}
|
---|
362 |
|
---|
363 | _textxabstr_ {Click on an abstract icon to read English abstracts of the given issue}
|
---|
364 |
|
---|
365 | _textxabstr_ [l=mi] {Titiro ki te whakarÄpopototanga reo PÄkehÄ e pÄ ana ki tÄnei niupepa}
|
---|
366 |
|
---|
367 | _textxnext_ {While viewing a niupepa click the forward arrow to go to the next page}
|
---|
368 |
|
---|
369 | _textxnext_ [l=mi] {Titiro ki te whÄrangi o mua}
|
---|
370 |
|
---|
371 | _textxprev_ {While viewing a niupepa click the back arrow to go to the previous page}
|
---|
372 |
|
---|
373 | _textxprev_ [l=mi] {Titiro ki te whÄrangi o muri}
|
---|
374 |
|
---|
375 |
|
---|
376 | _texthelppreferences_ {
|
---|
377 | <p>When you click the <i>preferences</i> button at the top of the page you will
|
---|
378 | be able to change some features of the interface to suit your own requirements.
|
---|
379 |
|
---|
380 | <p>Each collection has a default presentation language, but you can switch to
|
---|
381 | a different language if you like. You can also alter the encoding scheme
|
---|
382 | used by Greenstone for output to the browser -- the software chooses
|
---|
383 | sensible defaults, but with some browsers better visual results can be used
|
---|
384 | by switching to a different encoding scheme. All collections allow you to
|
---|
385 | switch from the standard graphical interface format to a textual one. This
|
---|
386 | is particularly useful for visually impaired users who use large screen
|
---|
387 | fonts or speech synthesizers for output.
|
---|
388 | }
|
---|
389 |
|
---|
390 | _texthelppreferences_ [l=mi] {
|
---|
391 | <p>Kei runga ake ko te pÄtene whiriwhiringa. Ko tÄnei hei whakarerekÄ i
|
---|
392 | ngÄ whiringa. Me whakarite Änei kia pai ai te titiro i tÄu ake
|
---|
393 | rorohiko.
|
---|
394 |
|
---|
395 | <p>Kei ia kohikohinga o te NZDL he reo tÅ«turu hei kÅrerorero i
|
---|
396 | waenganui i te kohikohinga me te kaipÄnui. E taea te
|
---|
397 | whakarerekÄ i tÄnei reo kÅrerorero.
|
---|
398 |
|
---|
399 | <p>Ka taea hoki te whakarerekÄ i ngÄ whakatakotoranga pÅ« me ngÄ
|
---|
400 | whakatakotoranga whÄrangi. Ka mÄmÄ ake te whakatakotoranga
|
---|
401 | whÄrangi kore-whakaahua mÅ ngÄ tÄngata e kÄpÅ haere
|
---|
402 | ana.
|
---|
403 | }
|
---|
404 |
|
---|
405 | _texthelpsearching_ {
|
---|
406 |
|
---|
407 | <a name=query-terms></a>
|
---|
408 | <h3>Search terms</h3>
|
---|
409 |
|
---|
410 | <p>Whatever you type into the query box is interpreted as a list of words
|
---|
411 | called "search terms." Each term contains nothing but alphabetic characters
|
---|
412 | and digits. Terms are separated by white space. If any other characters such
|
---|
413 | as punctuation appear, they serve to separate terms just as though they were
|
---|
414 | spaces. And then they are ignored. You can't search for words that include
|
---|
415 | punctuation.
|
---|
416 |
|
---|
417 | <p>For example, the query<p>
|
---|
418 | <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
|
---|
419 | <p>will be treated the same as<p>
|
---|
420 | <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
|
---|
421 |
|
---|
422 | <a name=query-type></a>
|
---|
423 | <h3>Query type</h3>
|
---|
424 |
|
---|
425 | <p>There are two different kinds of query.
|
---|
426 |
|
---|
427 | <ul>
|
---|
428 | <li>Queries for <b>all</b> of the words. These look for documents (or
|
---|
429 | chapters, or titles) that contain all the words you have specified.
|
---|
430 | Documents that satisfy the query are displayed, in alphabetical
|
---|
431 | order.<p>
|
---|
432 |
|
---|
433 | <li>Queries for <b>some</b> of the words. Just list some terms that are
|
---|
434 | likely to appear in the documents you are looking for. Documents are
|
---|
435 | displayed in order of how closely they match the query. When determining
|
---|
436 |
|
---|
437 | the degree of match,
|
---|
438 |
|
---|
439 | <p><ul>
|
---|
440 | <li> the more search terms a document contains, the closer it matches;
|
---|
441 | <li> rare terms are more important than common ones;
|
---|
442 | <li> short documents match better than long ones.
|
---|
443 | </ul>
|
---|
444 | </ul>
|
---|
445 |
|
---|
446 | <p>Use as many search terms as you like--a whole sentence, or even a whole
|
---|
447 | paragraph. If you specify only one term, documents will be ordered by its
|
---|
448 | frequency of occurrence.<p>
|
---|
449 |
|
---|
450 | <a name=stemming></a>
|
---|
451 | <h3 align=left>Case sensitivity and stemming</h3>
|
---|
452 | <p>Two pairs of buttons on the <i>preferences</i> page control the kind of
|
---|
453 | text matching in the searches that you make. The first set (labeled "case
|
---|
454 | differences") controls whether upper and lower case must match. The second
|
---|
455 | ("word endings") controls whether to ignore word endings or not. It is
|
---|
456 | possible to get a large query box, so that you can easily do
|
---|
457 | paragraph-sized searching. It is surprisingly quick to search for large
|
---|
458 | amounts of text.
|
---|
459 |
|
---|
460 | <p>For example, if the buttons <i>ignore case differences</i> and
|
---|
461 | <i>ignore word endings</i> are selected, the query<p>
|
---|
462 | <ul><kbd>African building</kbd></ul>
|
---|
463 | <p>will be treated the same as<p>
|
---|
464 | <ul><kbd>africa builds</kbd></ul><p>
|
---|
465 | because the uppercase letter in "African" will be transformed to
|
---|
466 | lowercase, and the suffixes "n" and "ing" will be removed from
|
---|
467 | "African" and "building" respectively (also, "s" would be removed from
|
---|
468 | "builds").
|
---|
469 | }
|
---|
470 |
|
---|
471 | _texthelpsearching_ [l=mi] {
|
---|
472 |
|
---|
473 | <a name=query-terms></a>
|
---|
474 | <h3>NgÄ kupu hei rapu</h3>
|
---|
475 |
|
---|
476 | <p>Koia nei ngÄ kupu ka tuhia ki roto i te pouaka rapu. Me tuhi ko ngÄ reta me ngÄ
|
---|
477 | nama anake. Kaua e tuhia ngÄ tohutÅ, he uaua te kite i ngÄ tohu tÅ i roto
|
---|
478 | i ngÄ niupepa. Me noho te mokowÄ (wÄhi wÄtea) i waenganui i ngÄ kupu.
|
---|
479 | Kaua e tuhi ngÄ tohutuhi (pÄrÄ i te '?' me te '/'), ka tangohia aua tohu e te
|
---|
480 | rorohiko nei, ka whakauruhia ko te mokowÄ.
|
---|
481 |
|
---|
482 | <p>Hei tauira, hei tuku atu i Änei kupu rapu;
|
---|
483 | <ul><kbd>huihuinga-a-motu / Whanganui (1860-1885)</kbd></ul>
|
---|
484 | <p>ka rapua kÄtia e te rorohiko Änei kupu;
|
---|
485 | <ul><kbd>huihuinga a motu Whanganui 1860 1885</kbd></ul><p>
|
---|
486 | <p>(arÄ, kua tangohia ngÄ tohutuhi)
|
---|
487 |
|
---|
488 | <p><br><a name=query-type></a>
|
---|
489 | <h3>NgÄ tÅ«momo rapu</h3>
|
---|
490 |
|
---|
491 | <p>E rua ngÄ tÅ«momo rapu, ko te rapu ngÄwari, ko te rapu
|
---|
492 | matatau. Whakaritea tÄtehi i te whÄrangi whiriwhiringa.
|
---|
493 |
|
---|
494 | <ul>
|
---|
495 | <li>Ka taea hoki te rapu i <b>te katoa</b> o Äu kupu rapu, arÄ,
|
---|
496 | ko ngÄ pukapuka ka whakahokia mai, he mea e mau ana i te katoa o aua
|
---|
497 | kupu. Ka whakarÄrangitia aua pukapuka ki te
|
---|
498 | whakarÄrangi-Ä-pÅ«.<p>
|
---|
499 |
|
---|
500 | <li>Ka taea hoki te rapu i <b>Ätehi</b> o Äu kupu rapu, arÄ,
|
---|
501 | ko ngÄ pukapuka ka whakahokia mai he mea kua mau Ätehi o aua
|
---|
502 | kupu. Ka whakarÄrangitia ngÄ pukapuka e pÄ ana ki te
|
---|
503 | ritenga o Äu kupu rapu. Ka puta tuatahitia mai ngÄ
|
---|
504 | pukapuka,
|
---|
505 |
|
---|
506 | <p><ul>
|
---|
507 | <li> e mau ana te maha o Äu kupu rapu;
|
---|
508 | <li> e mau ana ngÄ kupu uaua te kite o Äu kupu rapu;
|
---|
509 | <li> e iti ana, ka whai mai ko ngÄ pukapuka nui.
|
---|
510 | </ul>
|
---|
511 | </ul>
|
---|
512 |
|
---|
513 | <p>Me tuhi te maha o ngÄ kupu rapu hei arahi i te rapu ki tÄu e
|
---|
514 | hiahia ana.<p>
|
---|
515 |
|
---|
516 | <p><br><a name=stemming></a>
|
---|
517 | <h3 align=left>NgÄ pÅ« matua, ngÄ pÅ« iti, me ngÄ kÅ«muri hoki</h3>
|
---|
518 |
|
---|
519 | <p>He whiringa mÅ te pÅ« matua me te pÅ« iti. Äe,
|
---|
520 | me tika te rapu i ngÄ pÅ« matua me ngÄ pÅ« iti, kÄore
|
---|
521 | rÄnei, hei aha te Äta titiro ki ngÄ pÅ« matua me ngÄ pÅ« iti.
|
---|
522 |
|
---|
523 | <p>He whiringa anÅ mÅ te kÅ«muri o te kupu. Äe, me
|
---|
524 | tika te rapu i ngÄ kÅ«muri. KÄore rÄnei, hei aha te Äta
|
---|
525 | titiro ki ngÄ kÅ«muri. MÅ ngÄ kupu rapu PÄkehÄ
|
---|
526 | anake te whiringa kūmuri.
|
---|
527 |
|
---|
528 | <p>Hei tauira, mehemea ka kÅwhiritia te <i>hei aha te pÅ« matua me te pÅ«
|
---|
529 | iti</i>, Ä, ka kÅwhiritia hoki te <i>hei aha te kÅ«muri o te kupu</i>
|
---|
530 | kÄtahi ka tukua Änei kupu hei rapu;
|
---|
531 | <p>
|
---|
532 | <ul><kbd>Aotearoa building</kbd></ul>
|
---|
533 | <p>ka Årite te whakahoki mai o ngÄ pukapuka ki Änei kupu rapu
|
---|
534 | <ul><kbd>aotearoa builds</kbd></ul>
|
---|
535 | <p>Ka pÄnei i te mea, kÄore te rapu i te Äta titiro mehemea he pÅ«
|
---|
536 | matua, he pÅ« iti rÄnei, Ä, ka tangohia hoki ngÄ kÅ«muri (pÄrÄ
|
---|
537 | i te "ing", me te "s") i tÄnei whakaritenga.
|
---|
538 | }
|
---|
539 |
|
---|
540 | #-------------------------------------------------------------
|
---|
541 |
|
---|
542 |
|
---|
543 | package abexpl
|
---|
544 |
|
---|
545 | _imagethispage_ {}
|
---|
546 | _pagetitle_ {English Abstracts of the MÄori Language Newspapers}
|
---|
547 |
|
---|
548 | _content_ {
|
---|
549 | <div class="navbar">
|
---|
550 | <p class="navbar">
|
---|
551 | _optnavigationbar_
|
---|
552 | </p>
|
---|
553 | </div>
|
---|
554 | <h2>English Abstracts of the MÄori Language Newspapers</h2>
|
---|
555 |
|
---|
556 | <p><i>The English abstracts are being created by a research team at
|
---|
557 | the Department of Maori Studies of the University of Auckland. This
|
---|
558 | translation work began in 1999 and was funded for a three-year period
|
---|
559 | by grants from the Royal Society of New Zealand's Marsden Fund and the
|
---|
560 | Trustees of the National Library of New Zealand. The research team
|
---|
561 | over that period comprised Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae,
|
---|
562 | Jenifer Curnow, and the postgraduate researchers who wrote the English
|
---|
563 | abstracts - Tane Mokena, Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne Sutherland,
|
---|
564 | Lyn Waymouth. The team worked in association with the History of Print
|
---|
565 | Culture in New Zealand, the Alexander Turnbull Library, and the
|
---|
566 | Computer Science Department of the University of Waikato where
|
---|
567 | Professors Mark Apperley and Ian Witten, Te Taka Keegan and others are
|
---|
568 | carrying out the on-line conversion of the newspapers and English
|
---|
569 | abstracts. Specific help with production of the abstracts is
|
---|
570 | acknowledged from Hineira Woodard for translation queries, Stephen
|
---|
571 | Innes of the University of Auckland Library's New Zealand &
|
---|
572 | Pacific Collection for access to research material, and Roberta Wilson
|
---|
573 | for assistance with computers. As further funding is obtained, more
|
---|
574 | English abstracts will be included on the website.</i></p>
|
---|
575 |
|
---|
576 | <h3>Introduction & Conventions</h3>
|
---|
577 |
|
---|
578 | <p>We have created the English abstracts to facilitate use of the
|
---|
579 | Maori-language newspapers by those who do not read Maori. They are
|
---|
580 | designed to guide readers and researchers to particular articles or
|
---|
581 | information and to give an impression of a whole newspaper
|
---|
582 | issue. Every item in an issue is noted but the abstracts are not an
|
---|
583 | account of the entire content. They briefly summarise the main
|
---|
584 | subjects of long items, such as editorials, articles, and letters, and
|
---|
585 | record, sometimes by a complete translation, small items such as
|
---|
586 | notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts
|
---|
587 | represent a very abbreviated form of a newspaper, and so to ensure a
|
---|
588 | complete reading of any item you will need to refer to, or seek
|
---|
589 | translation of, the Maori text. We suggest, therefore, that you do not
|
---|
590 | quote from the abstracts.</p>
|
---|
591 |
|
---|
592 | <p>The abstracts follow the order of items in the newspapers and
|
---|
593 | include the titles and subtitles from them. Apart from occasional
|
---|
594 | interpolations in square brackets to clarify, inform or query, the
|
---|
595 | abstracts report only what is in the newspaper. Where English
|
---|
596 | translation is published in the paper, this is noted after a brief
|
---|
597 | statement of content. Abbreviations used are listed below.</p>
|
---|
598 |
|
---|
599 | <p>A few Maori words remain in the abstracts, with translation in
|
---|
600 | brackets. These remain either because we regard them as key words for
|
---|
601 | researchers of Maori language and culture (words such as waiata,
|
---|
602 | whakapapa, whakataukī), or because there is no equivalent in
|
---|
603 | English for the word or the word has different meanings in different
|
---|
604 | contexts (words such as mana, mÄkutu, tohunga, pÄ). We
|
---|
605 | have used the Maori word 'Pakeha' in the abstracts to refer to those
|
---|
606 | in New Zealand who are not Maori, because this use is common in the
|
---|
607 | newspapers and in current New Zealand speech.</p>
|
---|
608 |
|
---|
609 | <p>Maori names - personal, place and tribal - have been written
|
---|
610 | according to modern spelling. Long vowels have been marked in all
|
---|
611 | names, as far as these are known, on the basis of authorities such as
|
---|
612 | the Dictionary of New Zealand Biography, of unambiguous component
|
---|
613 | words in a name, or of common usage. In the case of Pakeha whose
|
---|
614 | names have been transliterated to Maori, the translators have given
|
---|
615 | the original name only when it is evident who the person is; otherwise
|
---|
616 | the transliterated form remains.</p>
|
---|
617 |
|
---|
618 | <p>We hope that you will find the abstracts of value to your research
|
---|
619 | and enjoyable for the window they open onto 19th and early 20th
|
---|
620 | century Maori life and New Zealand society. We have made every effort
|
---|
621 | to make accurate abstracts of the contents, but we remind you that
|
---|
622 | these are simply summaries. We have not given them the time or
|
---|
623 | research required for full and explicit translations. Given so many
|
---|
624 | newspapers, the very diverse content, and the historical context, we
|
---|
625 | may have overlooked some things and misjudged others. If in your
|
---|
626 | reading you notice errors or omissions, we would be very grateful if
|
---|
627 | you would notify us by email (to [email protected]) so that we
|
---|
628 | may correct them.</p>
|
---|
629 |
|
---|
630 |
|
---|
631 | <p>The following abbreviations have been used in the abstracts:</p>
|
---|
632 | <table border="0">
|
---|
633 | <tr valign="top"><td>CMS</td><td>Church Missionary Society</td></tr>
|
---|
634 | <tr valign="top"><td>WMMS</td><td>Wesleyan Methodist Missionary Society</td></tr>
|
---|
635 | <tr valign="top"><td>MHR</td><td>Member of the House of Representatives</td></tr>
|
---|
636 | <tr valign="top"><td>MP</td><td>Member of Parliament</td></tr>
|
---|
637 | <tr valign="top"><td>MLC</td><td>Member of the Legislative Council</td></tr>
|
---|
638 | </table>
|
---|
639 |
|
---|
640 | <table border="0" width="_pagewidth_">
|
---|
641 | <tr><td align="right">
|
---|
642 | <small>Updated in August, 2002</small>
|
---|
643 | </td></tr>
|
---|
644 | </table>
|
---|
645 | }
|
---|