source: trunk/niupepa/macros/extra.dm@ 13354

Last change on this file since 13354 was 13354, checked in by nzdl, 16 years ago

deleted old text image macros, and other commented out macros. fixed up help a bit

  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
File size: 26.5 KB
Line 
1package Global
2
3_iconblankbar_ {<div class="divbar">&nbsp;</div>}
4_missingtext_ {Text has yet to be digitised for this page}
5
6##_cgiarggg_ {text}
7
8_escdocbutton_ {<div class=\\"button\\"><span class=\\"button\\" title=\\"_3_\\"><a href=\\"_1_\\">_2_</a></span></div>}
9
10_escgsimage_ {<a href=\\"_1_\\" onMouseover=\\"roll('_4_',1);\\" onMouseOut=\\"roll('_4_',0);\\"><img name=\\"_4_\\" src=\\"_2_\\" onLoad=\\"gbutton(this,'_3_');\\" border=0 alt=\\"_5_\\" title=\\"_5_\\"></a>}
11
12_escgsimage_ [v=1] {<a href=\\"_1_\\">_5_</a><br>}
13
14# old gsimage needed for document icon
15# gsimage should be used to define an instance of a flashy image
16# parameters are:
17# 1. the url to go to when the button is clicked
18# 2. the url of the "off" image
19# 3. the url of the "on" image
20# 4. the name of the image (must be unique)
21# 5. image alt text
22# (border=0 required for netscape4, it won't apply this from a style sheet)
23_gsimage_ {<a href="_1_" onMouseover="roll('_4_',1);" onMouseOut="roll('_4_',0);"><img name="_4_" class="link" src="_2_" alt="_5_" title="_5_" onLoad="gbutton(this,'_3_');" border="0"></a>}
24
25_gsimage_ [v=1] {<a href="_1_">_5_</a><br>}
26
27# httpdocument and httpcurrentdocument are used by this extra.dm and
28# collect.cfg along with gg=full etc. I have added nogg versions of these
29# two macros which these two files must now use. This is because the
30# new cgiarg parsing parses gg=text&gg=full into gg=text,full rather
31# than gg=full as used to happen. So we need to avoid having gg=xxx more
32# than once in the URL
33_httppagex_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=p&p=_1_}
34_httppagestatus_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=status&p=frameset}
35_httppagetranslator_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=lang&p=translang}
36_httppagecollector_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=collector&p=intro}
37_httpclearhistory_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=dh}
38
39_httpcurrentdocument_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&cl=_cgiargcl_&d=_cgiargd_}
40_httpcurrentdocumentnogg_{_gwcgi_?e=_compressedoptions_&cl=_cgiargcl_&d=_cgiargd_}
41_httpquery_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=q}
42_httpBrowse_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=br}
43
44# _httpdoc_ is the same as _httpdocument_ - _httpdocument_
45# may occasionally be altered by the server however
46_httpdocument_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=d}
47_httpdocumentnogg_ {_gwcgi_?e=_compressedoptions_&a=d}
48_httpdoc_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=d}
49
50_httpextlink_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=extlink}
51_httpbuild_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=bc}
52
53
54package Global
55
56# add NZDL button and make HOME button go to about page
57_httppagehome_ {_httppagex_(about)}
58
59_numissues_ {_If_("_1_" eq "1",1 issue,_1_ issues)}
60_numissues_ [l=mi] {_1_ niupepa}
61
62_globallinks_ {_homelink__helplink__preflink__nzdllink_}
63
64_homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
65_nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
66_textimagenzdl_ {New Zealand Digital Library}
67
68_textbiblio_ {Bibliographic Details}
69_textbackground_ {Background}
70_textsubmat_ {Subject Matter}
71_textavail_ {Availability}
72_commentary_ {Commentary}
73
74_missingtext_ {Text has yet to be digitised for this page}
75
76_iconclosedbook_ {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/np.gif" valign=top width=20 height=20 border=0 alt="_texticonclosedbook_">}
77_texticonclosedbook_ {view niupepa}
78_texticonclosedbook_ [l=mi] {tirohia niupepa}
79
80_textbiblio_ [l=mi] {Kōrero Tā}
81_textbackground_ [l=mi] {He Whakamārama}
82_textsubmat_ [l=mi] {Kaupapa}
83_textavail_ [l=mi] {Nohoanga}
84_commentary_ [l=mi] {Kupu Whakataki}
85
86_abstract_ {<i>Abstract</i><br>}
87
88_abstract_ [l=mi] {<i>Rāpopoto reo Pākehā</i><br>}
89
90#######################################################################
91# index option macros
92#######################################################################
93
94_stx_ {}
95
96_ab_ {english abstracts}
97_ab_ [l=mi] {ngā rāpopoto reo Pākehā anake}
98_cm_ {bibliographic commentaries}
99_cm_ [l=mi] {ngā kupu whakataki anake}
100_pc_ {papers, commentaries, and abstracts}
101_pc_ [l=mi] {ngā niupepa, kupu whakataki, me ngā rāpopoto}
102_pp_ {newspapers}
103_pp_ [l=mi] {ngā niupepa anake}
104
105
106#######################################################################
107#######################################################################
108
109
110package preferences
111
112_globallinks_ {_homelink__helplink__nzdllink_}
113_homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
114_nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
115
116#######################################################################
117#######################################################################
118
119
120package document
121
122_httpthiscommentary_ {}
123_httpiconthispaper_ {}
124
125_httppageabexpl_ {_httppagex_(abexpl)}
126
127_iconabstract_ {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/iabstr.gif" valign=top border=0 alt="_texticonabstract_">}
128_iconabstract_ [v=1] {_texticonabstract_}
129
130_iconcommentary_ {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/icomm.gif" valign=top border=0 alt="_texticoncommentary_">}
131_iconcommentary_ [v=1] {_texticoncommentary_}
132
133_prevarrow_ {_If_(_httpprevarrow_,<a href="_httpprevarrow__1_">_iconprev_</a>)}
134_nextarrow_ {_If_(_httpnextarrow_,<a href="_httpnextarrow__1_">_iconnext_</a>)}
135
136# can't use _docbutton_ macro for detach button as we need to include target
137_imagedetach_ {<div class="button"><span class="button"><a href="_httpcurrentdocumentnogg_&amp;x=1&amp;gg=_cgiarggg_" target="\_blank" title="_texticondetach_">_textDETACH_</a></span></div>}
138
139_imagefullimage_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&amp;gg=full,_textfullimage_,_texticonfullimage_)}
140
141_imageprevimage_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&amp;gg=prev,_textprevimage_,_texticonprevimage_)}
142
143_imageviewtext_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&amp;gg=text,_textviewtext_,_texticonviewtext_)}
144
145_imagepdf_ {_docbutton_(_document:httpcurrentpdf_,_textpdf_,_texticonpdf_)}
146_httpcurrentpdf_ {_httpprefix_/collect/niupepa/index/assoc/_thisOID_/paper.pdf}
147
148_imageviewabstract_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&amp;gg=text&amp;cl=_cgiargcl_&amp;d=_1_,_textabstract_,_texticonabstract_)}
149
150_imageviewpaper_ {_docbutton_(_httpcurrentdocument_&amp;cl=_cgiargcl_&amp;d=_1_,_textviewpaper_,_texticonviewpaper_)}
151
152_imageabstractintro_ {_docbutton_(_document:httppageabexpl_,_textabstractintro_,_texticonabstractintro_)}
153
154_imagethispaper_ {_If_(_httpthiscommentary_,_linkthispaper_,_nolinkthispaper_)}
155
156_linkthispaper_ {_gsimage_(_document:httpthiscommentary_,_document:httpiconthispaper_of.gif,_document:httpiconthispaper_on.gif,comm,_document:texticoncommentary_)<br><small><a href="_document:httpthiscommentary_">_document:texticoncommentary_</a></small>}
157
158# this occurs when we're at a commentary page - (no alt text, no link)
159_nolinkthispaper_ {<img src="_httpiconthispaper_on.gif" border="0">}
160
161_texticonsmalltext_ {_texticoncommentary_}
162_textabstract_ {VIEW ABSTRACT}
163_texticonabstract_ {View the english abstract}
164_textfullimage_ {FULLSIZE IMAGE}
165_texticonfullimage_ {View fullsize image of this page}
166_textprevimage_ {PREVIEW IMAGE}
167_texticonprevimage_ {View preview image of this page}
168_textviewtext_ {TEXT}
169_texticonviewtext_ {View the text of this page}
170_textpdf_ {PDF}
171_texticonpdf_ {View the PDF version of this paper}
172
173_texticoncommentary_ {View the commentary of this paper}
174_texticonviewabstract_ {View the English abstract of this issue}
175_textviewpaper_ {VIEW NEWSPAPER}
176_texticonviewpaper_ {View niupepa issue}
177_textabstractintro_ {INTRO TO ABSTRACTS}
178_texticonabstractintro_ {View introduction to English abstracts}
179
180_texticonsmalltext_ [l=mi] {Tirohia kupu whakataki}
181_textabstract_ [l=mi] {TIROHIA RAPOPOTO}
182_texticonabstract_ [l=mi] {Tirohia ngā whakarāpopoto reo Pākehā}
183_textfullimage_ [l=mi] {WHAKAAHUA NUI}
184_texticonfullimage_ [l=mi] {Titiro ki te whakaahua nui o tēnei whārangi niupepa}
185_textprevimage_ [l=mi] {WHAKAAHUA ITI}
186_texticonprevimage_ [l=mi] {Titiro ki te whakaahua iti o tēnei whārangi niupepa}
187_textviewtext_ [l=mi] {KUPU}
188_texticonviewtext_ [l=mi] {Titiro ki ngā kupu kua tangohia i tēnei whārangi niupepa}
189_texticoncommentary_ [l=mi] {Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa}
190_texticonviewabstract_ [l=mi] {Tirohia te rāpopoto reo Pākehā e pā ana ki tēnei wāhanga}
191_textviewpaper_ [l=mi] {TIROHIA NIUPEPA}
192_texticonviewpaper_ [l=mi] {Tirohia te whārangi niupepa}
193_textabstractintro_ [l=mi] {KUPU WHAKATAKI}
194_texticonabstractintro_ [l=mi] {He whakamārama i ngā rāpopoto reo Pākehā}
195
196
197package query
198
199_textsimplesearch_ [l=mi] {Tirohia ki _indexselection_ _If_(_jselection_, _jselection_) _If_(_gselection_, at _gselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language) mō _querytypeselection_ o ngā kupu}
200
201
202#################
203package help
204#################
205
206_globallinks_ {_homelink__preflink__nzdllink_}
207_homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
208_nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
209
210_content_ {
211<div class="navbar">
212<p class="navbar">
213_optnavigationbar_
214</p>
215</div>
216_texthelptopics_
217<div class="divbar">&nbsp;</div>
218<a name=finding-information></a>
219<h2>_textsimplehelpheading_</h2>
220_simplehelp_
221<div class="divbar">&nbsp;</div>
222<a name="nav-expl"></a>
223<h2>_textnavexpl_</h2>
224_textexplainbuttons_
225<div class="divbar">&nbsp;</div>
226<a name=lang-prefs></a>
227<h2>_textlangprefs_</h2>
228_texthelppreferences_
229<div class="divbar">&nbsp;</div>
230<a name=searching></a>
231<h2>_textsearching_</h2>
232_texthelpsearching_
233<div class="divbar">&nbsp;</div>
234}
235
236_textfindinfo_ {How to find information}
237_textfindinfo_ [l=mi] {Ngā huarahi hei rapu kōrero}
238_textnavexpl_ {Navigation buttons}
239_textnavexpl_ [l=mi] {Pātene whakahaere}
240_textlangprefs_ {Language preferences}
241_textlangprefs_ [l=mi] {Ngā Whiringa}
242_textsearching_ {Searching}
243_textsearching_ [l=mi] {Rapu kōrero}
244_textsearchterms_ {Search terms}
245_textsearchterms_ [l=mi] {Ngā kupu hei rapu}
246_textquerytype_ {Query type}
247_textquerytype_ [l=mi] {Ngā tūmomo rapu}
248_textstem_ {Case sensitivity and stemming}
249_textstem_ [l=mi] {Ngā pū matua, pū iti me ngā kūmuri hoki}
250
251_texthelptopics_ {
252<h2 align=left>Topics</h2>
253<ul>
254 <li><a href="\#finding-information">_textfindinfo_</a>
255 <li><a href="\#nav-expl">_textnavexpl_</a>
256 <li><a href="\#lang-prefs">_textlangprefs_</a>
257 <li><a href="\#searching">_textsearching_</a>
258 <ul>
259 <li><a href="\#query-terms">_textsearchterms_</a>
260 <li><a href="\#query-type">_textquerytype_</a>
261 <li><a href="\#stemming">_textstem_</a>
262</ul>
263</ul>
264}
265
266# don't ask why we need the exact same macro in here twice - there appears
267# to be a bug in the macroprecdence stuff
268_texthelptopics_ [l=mi] {
269<h2 align=left>Kaupapa</h2>
270<ul>
271 <li><a href="\#finding-information">_textfindinfo_</a>
272 <li><a href="\#nav-expl">_textnavexpl_</a>
273 <li><a href="\#lang-prefs">_textlangprefs_</a>
274 <li><a href="\#searching">_textsearching_</a>
275 <ul>
276 <li><a href="\#query-terms">_textsearchterms_</a>
277 <li><a href="\#query-type">_textquerytype_</a>
278 <li><a href="\#stemming">_textstem_</a>
279</ul>
280</ul>
281}
282
283_textSeriesshort_ {access the niupepa by series}
284_textSeriesshort_ [l=mi] {tirohia te rārangi taitara}
285_textDateshort_ {access the niupepa by date}
286_textDateshort_ [l=mi] {tirohia te rārangi e pā ana ki te wā}
287
288_textSerieslong_ {
289<p>You can <i>access the niupepa by series</i> by pressing the
290<i>series</i> button. This brings up a list of all niupepa series. Each
291series also contains a brief commentary, and some series contain English
292abstracts.
293}
294
295_textSerieslong_ [l=mi] {
296<p>E taea te titiro ki te rārangi o ngā
297niupepa. Pāwhiritia te pātene rārangi taitara. Kei ia niupepa
298he kupu whakataki, ā, kei ētehi hoki he whakarāpopototanga i te reo
299Pākeha.
300}
301
302_textDatelong_ {
303<p>You can <i>access the niupepa by date</i> by pressing the <i>dates</i> button.
304This brings up a list of all the niupepa issues, sorted chronologically.
305}
306
307_textDatelong_ [l=mi] {
308<p>E taea hoki te titiro ki te rārangi o ngā niupepa e
309pā ana ki te wā i puta. Pāwhiritia te pātene wātaka.
310}
311
312_textSearchlong_ { <p>You can <i>search for particular words</i> that
313appear in the text from the "search" page. See also <a href="\#searching">searching</a>.
314}
315
316_textSearchlong_ [l=mi] { <p>E taea te rapu kōrero i te
317whārangi rapu. Tirohia hoki te <a href="\#searching">rapu kupu</a>.
318}
319
320_textaboutexplainbuttons_ {Different navigation buttons will
321appear in certain sections of the collection. An explanation of these is
322given below.<p>}
323
324_textaboutexplainbuttons_ [l=mi] {I a koe e tīrotiro haere
325ana ki te kohikohinga nei ka puta mai he pātene whakahaere. E whai mai
326ana he whakamārama mō aua pātene.<p>}
327
328_textexplainbuttons_ {
329<p>_textaboutexplainbuttons_
330
331<table cellspacing="0" cellpadding="2" border="0">
332<tr valign=top><td><img src="_httpimg_/bshelf.gif" border="0"></td><td>_textxbshelf_</td></tr>
333<tr valign=top><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/np.gif" border="0"></td><td>_textxpaper_</td></tr>
334<tr valign=top><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/icomm.gif" border="0"></td><td>_textxcomm_</td></tr>
335<tr valign="top"><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/iabstr.gif" border="0"></td><td>_textxabstr_</td></tr>
336
337<tr><td><img src="_httpimg_/more.gif"></td><td>_textxnext_</td></tr>
338<tr><td><img src="_httpimg_/less.gif"></td><td>_textxprev_</td></tr>
339
340<tr><td>_document:imagedetach_</td><td valign="center">_document:texticondetach_</td></tr>
341<tr><td>_document:imagefullimage_</td><td valign="center">_document:texticonfullimage_</td></tr>
342<tr><td>_document:imageprevimage_</td><td valign="center">_document:texticonprevimage_</td></tr>
343<tr><td>_document:imagehighlight_</td><td valign="center">_document:texticonhighlight_</td></tr>
344<tr><td>_document:imageviewabstract_</td><td valign="center">_document:texticonabstract_</td></tr>
345<tr><td>_document:imageviewtext_</td><td valign="center">_document:texticonviewtext_</td></tr>
346</table>
347}
348
349_textxbshelf_ {Click on a bookshelf icon when browsing the
350niupepa series to view a list of all the issues in that series}
351
352_textxbshelf_ [l=mi] {Titiro ki ngā niupepa katoa kua puta i taua taitara}
353
354_textxcomm_ {Click on the 'c' icon when browsing a niupepa
355series to view a commentary of that series}
356
357_textxcomm_ [l=mi] {Titiro ki ngā kupu whakataki e pā ana ki tēnei taitara}
358
359_textxpaper_ {Click on a newspaper icon to read the corresponding niupepa issue}
360
361_textxpaper_ [l=mi] {Titiro ki tētehi o ngā niupepa i puta mai i taua rā}
362
363_textxabstr_ {Click on an abstract icon to read English abstracts of the given issue}
364
365_textxabstr_ [l=mi] {Titiro ki te whakarāpopototanga reo Pākehā e pā ana ki tēnei niupepa}
366
367_textxnext_ {While viewing a niupepa click the forward arrow to go to the next page}
368
369_textxnext_ [l=mi] {Titiro ki te whārangi o mua}
370
371_textxprev_ {While viewing a niupepa click the back arrow to go to the previous page}
372
373_textxprev_ [l=mi] {Titiro ki te whārangi o muri}
374
375
376_texthelppreferences_ {
377<p>When you click the <i>preferences</i> button at the top of the page you will
378be able to change some features of the interface to suit your own requirements.
379
380<p>Each collection has a default presentation language, but you can switch to
381a different language if you like. You can also alter the encoding scheme
382used by Greenstone for output to the browser -- the software chooses
383sensible defaults, but with some browsers better visual results can be used
384by switching to a different encoding scheme. All collections allow you to
385switch from the standard graphical interface format to a textual one. This
386is particularly useful for visually impaired users who use large screen
387fonts or speech synthesizers for output.
388}
389
390_texthelppreferences_ [l=mi] {
391<p>Kei runga ake ko te pātene whiriwhiringa. Ko tēnei hei whakarerekē i
392ngā whiringa. Me whakarite ēnei kia pai ai te titiro i tāu ake
393rorohiko.
394
395<p>Kei ia kohikohinga o te NZDL he reo tūturu hei kōrerorero i
396waenganui i te kohikohinga me te kaipānui. E taea te
397whakarerekē i tēnei reo kōrerorero.
398
399<p>Ka taea hoki te whakarerekē i ngā whakatakotoranga pū me ngā
400whakatakotoranga whārangi. Ka māmā ake te whakatakotoranga
401whārangi kore-whakaahua mō ngā tāngata e kāpō haere
402ana.
403}
404
405_texthelpsearching_ {
406
407<a name=query-terms></a>
408<h3>Search terms</h3>
409
410<p>Whatever you type into the query box is interpreted as a list of words
411called "search terms." Each term contains nothing but alphabetic characters
412and digits. Terms are separated by white space. If any other characters such
413as punctuation appear, they serve to separate terms just as though they were
414spaces. And then they are ignored. You can't search for words that include
415punctuation.
416
417<p>For example, the query<p>
418 <ul><kbd>Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)</kbd></ul>
419 <p>will be treated the same as<p>
420 <ul><kbd>Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993 </kbd></ul><p>
421
422<a name=query-type></a>
423<h3>Query type</h3>
424
425<p>There are two different kinds of query.
426
427<ul>
428 <li>Queries for <b>all</b> of the words. These look for documents (or
429 chapters, or titles) that contain all the words you have specified.
430 Documents that satisfy the query are displayed, in alphabetical
431 order.<p>
432
433 <li>Queries for <b>some</b> of the words. Just list some terms that are
434 likely to appear in the documents you are looking for. Documents are
435 displayed in order of how closely they match the query. When determining
436
437 the degree of match,
438
439 <p><ul>
440 <li> the more search terms a document contains, the closer it matches;
441 <li> rare terms are more important than common ones;
442 <li> short documents match better than long ones.
443 </ul>
444</ul>
445
446<p>Use as many search terms as you like--a whole sentence, or even a whole
447paragraph. If you specify only one term, documents will be ordered by its
448frequency of occurrence.<p>
449
450<a name=stemming></a>
451<h3 align=left>Case sensitivity and stemming</h3>
452<p>Two pairs of buttons on the <i>preferences</i> page control the kind of
453text matching in the searches that you make. The first set (labeled "case
454differences") controls whether upper and lower case must match. The second
455("word endings") controls whether to ignore word endings or not. It is
456possible to get a large query box, so that you can easily do
457paragraph-sized searching. It is surprisingly quick to search for large
458amounts of text.
459
460<p>For example, if the buttons <i>ignore case differences</i> and
461<i>ignore word endings</i> are selected, the query<p>
462 <ul><kbd>African building</kbd></ul>
463 <p>will be treated the same as<p>
464 <ul><kbd>africa builds</kbd></ul><p>
465 because the uppercase letter in "African" will be transformed to
466 lowercase, and the suffixes "n" and "ing" will be removed from
467 "African" and "building" respectively (also, "s" would be removed from
468 "builds").
469}
470
471_texthelpsearching_ [l=mi] {
472
473<a name=query-terms></a>
474<h3>Ngā kupu hei rapu</h3>
475
476<p>Koia nei ngā kupu ka tuhia ki roto i te pouaka rapu. Me tuhi ko ngā reta me ngā
477nama anake. Kaua e tuhia ngā tohutō, he uaua te kite i ngā tohu tō i roto
478i ngā niupepa. Me noho te mokowā (wāhi wātea) i waenganui i ngā kupu.
479Kaua e tuhi ngā tohutuhi (pērā i te '?' me te '/'), ka tangohia aua tohu e te
480rorohiko nei, ka whakauruhia ko te mokowā.
481
482<p>Hei tauira, hei tuku atu i ēnei kupu rapu;
483 <ul><kbd>huihuinga-a-motu / Whanganui (1860-1885)</kbd></ul>
484 <p>ka rapua kētia e te rorohiko ēnei kupu;
485 <ul><kbd>huihuinga a motu Whanganui 1860 1885</kbd></ul><p>
486<p>(arā, kua tangohia ngā tohutuhi)
487
488<p><br><a name=query-type></a>
489<h3>Ngā tūmomo rapu</h3>
490
491<p>E rua ngā tūmomo rapu, ko te rapu ngāwari, ko te rapu
492matatau. Whakaritea tētehi i te whārangi whiriwhiringa.
493
494<ul>
495 <li>Ka taea hoki te rapu i <b>te katoa</b> o āu kupu rapu, arā,
496 ko ngā pukapuka ka whakahokia mai, he mea e mau ana i te katoa o aua
497 kupu. Ka whakarārangitia aua pukapuka ki te
498 whakarārangi-ā-pū.<p>
499
500 <li>Ka taea hoki te rapu i <b>ētehi</b> o āu kupu rapu, arā,
501 ko ngā pukapuka ka whakahokia mai he mea kua mau ētehi o aua
502 kupu. Ka whakarārangitia ngā pukapuka e pā ana ki te
503 ritenga o āu kupu rapu. Ka puta tuatahitia mai ngā
504 pukapuka,
505
506 <p><ul>
507 <li> e mau ana te maha o āu kupu rapu;
508 <li> e mau ana ngā kupu uaua te kite o āu kupu rapu;
509 <li> e iti ana, ka whai mai ko ngā pukapuka nui.
510 </ul>
511</ul>
512
513<p>Me tuhi te maha o ngā kupu rapu hei arahi i te rapu ki tāu e
514hiahia ana.<p>
515
516<p><br><a name=stemming></a>
517<h3 align=left>Ngā pū matua, ngā pū iti, me ngā kūmuri hoki</h3>
518
519<p>He whiringa mō te pū matua me te pū iti. Āe,
520me tika te rapu i ngā pū matua me ngā pū iti, kāore
521rānei, hei aha te āta titiro ki ngā pū matua me ngā pū iti.
522
523<p>He whiringa anō mō te kūmuri o te kupu. Āe, me
524tika te rapu i ngā kūmuri. Kāore rānei, hei aha te āta
525titiro ki ngā kūmuri. Mō ngā kupu rapu Pākehā
526anake te whiringa kūmuri.
527
528<p>Hei tauira, mehemea ka kōwhiritia te <i>hei aha te pū matua me te pū
529iti</i>, ā, ka kōwhiritia hoki te <i>hei aha te kūmuri o te kupu</i>
530kātahi ka tukua ēnei kupu hei rapu;
531<p>
532 <ul><kbd>Aotearoa building</kbd></ul>
533 <p>ka ōrite te whakahoki mai o ngā pukapuka ki ēnei kupu rapu
534 <ul><kbd>aotearoa builds</kbd></ul>
535<p>Ka pēnei i te mea, kāore te rapu i te āta titiro mehemea he pū
536matua, he pū iti rānei, ā, ka tangohia hoki ngā kūmuri (pērā
537i te "ing", me te "s") i tēnei whakaritenga.
538}
539
540#-------------------------------------------------------------
541
542
543package abexpl
544
545_imagethispage_ {}
546_pagetitle_ {English Abstracts of the Māori Language Newspapers}
547
548_content_ {
549<div class="navbar">
550<p class="navbar">
551_optnavigationbar_
552</p>
553</div>
554<h2>English Abstracts of the Māori Language Newspapers</h2>
555
556<p><i>The English abstracts are being created by a research team at
557the Department of Maori Studies of the University of Auckland. This
558translation work began in 1999 and was funded for a three-year period
559by grants from the Royal Society of New Zealand's Marsden Fund and the
560Trustees of the National Library of New Zealand. The research team
561over that period comprised Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae,
562Jenifer Curnow, and the postgraduate researchers who wrote the English
563abstracts - Tane Mokena, Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne Sutherland,
564Lyn Waymouth. The team worked in association with the History of Print
565Culture in New Zealand, the Alexander Turnbull Library, and the
566Computer Science Department of the University of Waikato where
567Professors Mark Apperley and Ian Witten, Te Taka Keegan and others are
568carrying out the on-line conversion of the newspapers and English
569abstracts. Specific help with production of the abstracts is
570acknowledged from Hineira Woodard for translation queries, Stephen
571Innes of the University of Auckland Library's New Zealand &amp;
572Pacific Collection for access to research material, and Roberta Wilson
573for assistance with computers. As further funding is obtained, more
574English abstracts will be included on the website.</i></p>
575
576<h3>Introduction &amp; Conventions</h3>
577
578<p>We have created the English abstracts to facilitate use of the
579Maori-language newspapers by those who do not read Maori. They are
580designed to guide readers and researchers to particular articles or
581information and to give an impression of a whole newspaper
582issue. Every item in an issue is noted but the abstracts are not an
583account of the entire content. They briefly summarise the main
584subjects of long items, such as editorials, articles, and letters, and
585record, sometimes by a complete translation, small items such as
586notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts
587represent a very abbreviated form of a newspaper, and so to ensure a
588complete reading of any item you will need to refer to, or seek
589translation of, the Maori text. We suggest, therefore, that you do not
590quote from the abstracts.</p>
591
592<p>The abstracts follow the order of items in the newspapers and
593include the titles and subtitles from them. Apart from occasional
594interpolations in square brackets to clarify, inform or query, the
595abstracts report only what is in the newspaper. Where English
596translation is published in the paper, this is noted after a brief
597statement of content. Abbreviations used are listed below.</p>
598
599<p>A few Maori words remain in the abstracts, with translation in
600brackets. These remain either because we regard them as key words for
601researchers of Maori language and culture (words such as waiata,
602whakapapa, whakataukī), or because there is no equivalent in
603English for the word or the word has different meanings in different
604contexts (words such as mana, mākutu, tohunga, pā). We
605have used the Maori word 'Pakeha' in the abstracts to refer to those
606in New Zealand who are not Maori, because this use is common in the
607newspapers and in current New Zealand speech.</p>
608
609<p>Maori names - personal, place and tribal - have been written
610according to modern spelling. Long vowels have been marked in all
611names, as far as these are known, on the basis of authorities such as
612the Dictionary of New Zealand Biography, of unambiguous component
613words in a name, or of common usage. In the case of Pakeha whose
614names have been transliterated to Maori, the translators have given
615the original name only when it is evident who the person is; otherwise
616the transliterated form remains.</p>
617
618<p>We hope that you will find the abstracts of value to your research
619and enjoyable for the window they open onto 19th and early 20th
620century Maori life and New Zealand society. We have made every effort
621to make accurate abstracts of the contents, but we remind you that
622these are simply summaries. We have not given them the time or
623research required for full and explicit translations. Given so many
624newspapers, the very diverse content, and the historical context, we
625may have overlooked some things and misjudged others. If in your
626reading you notice errors or omissions, we would be very grateful if
627you would notify us by email (to j.mcrae@auckland.ac.nz) so that we
628may correct them.</p>
629
630
631<p>The following abbreviations have been used in the abstracts:</p>
632<table border="0">
633<tr valign="top"><td>CMS</td><td>Church Missionary Society</td></tr>
634<tr valign="top"><td>WMMS</td><td>Wesleyan Methodist Missionary Society</td></tr>
635<tr valign="top"><td>MHR</td><td>Member of the House of Representatives</td></tr>
636<tr valign="top"><td>MP</td><td>Member of Parliament</td></tr>
637<tr valign="top"><td>MLC</td><td>Member of the Legislative Council</td></tr>
638</table>
639
640<table border="0" width="_pagewidth_">
641<tr><td align="right">
642<small>Updated in August, 2002</small>
643</td></tr>
644</table>
645}
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.