Changeset 2616 for trunk/niupepa
- Timestamp:
- 2001-06-29T16:35:42+12:00 (23 years ago)
- Location:
- trunk/niupepa
- Files:
-
- 4 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/niupepa/macros/abexpl.dm
r1488 r2616 2 2 3 3 _imagethispage_ {} 4 _pagetitle_ {English Abstracts of the M _amn_ori Language Newspapers}4 _pagetitle_ {English Abstracts of the MÄori Language Newspapers} 5 5 6 6 _content_ { … … 8 8 _navigationbar_ 9 9 </center> 10 <h2>English Abstracts of the M _amn_ori Language Newspapers</h2>10 <h2>English Abstracts of the MÄori Language Newspapers</h2> 11 11 <h3>Introduction</h3> 12 <P>The English abstracts of the M _amn_ori language newspapers are designed to give an impression of a whole newspaper12 <P>The English abstracts of the MÄori language newspapers are designed to give an impression of a whole newspaper 13 13 issue and to guide researchers to particular topics or information for translation. Although every item in an issue 14 14 is noted, the abstracts do not represent a full translation of the entire contents. They summarise long items such 15 15 as editorials, articles, and letters, and briefly record, sometimes by a complete translation, small items such as 16 16 notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts represent an abbreviated form of a newspaper and 17 so to ensure a complete reading of any item researchers will need to refer to or seek translation of the M _amn_ori text.17 so to ensure a complete reading of any item researchers will need to refer to or seek translation of the MÄori text. 18 18 19 19 <P>The abstracts follow the order of items in a newspaper and include the titles and subtitles. Apart from occasional 20 20 additions in square brackets to clarify or inform, the abstracts report only what is in the newspaper. Where English 21 21 translation is published in the paper this is noted together with a brief statement of content. 22 <P>A few M _amn_ori words remain in the abstracts without translation because they are key words for researchers of M_amn_ori23 language and culture. These are highlighted and can be clicked on for explanation in the glossary. M _amn_ori names (personal,22 <P>A few MÄori words remain in the abstracts without translation because they are key words for researchers of MÄori 23 language and culture. These are highlighted and can be clicked on for explanation in the glossary. MÄori names (personal, 24 24 place and tribal) have been written according to contemporary spelling as far as this is known. 25 25 <P>The English abstracts are being created by a team of researchers who, in 1999, began a three-year project into the 26 26 history and contents of these newspapers. The project is funded by grants from the Marsden Fund and the Trustees of 27 the National Library. The research team, from the Department of M _amn_ori Studies at the University of Auckland, comprises27 the National Library. The research team, from the Department of MÄori Studies at the University of Auckland, comprises 28 28 Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae, Jenifer Curnow, and postgraduate researchers Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne 29 29 Sutherland, and Lyn Waymouth. They work collaboratively with the History of Print Culture in New Zealand Research Project, … … 32 32 33 33 <h3>Glossary</h3> 34 <P>M _amn_ori words35 <P>The following M _amn_ori words have been retained in the abstracts because they are key words for researchers into36 M _amn_ori language and culture. They are used here generically and so refer to all the different kinds of texts within34 <P>MÄori words 35 <P>The following MÄori words have been retained in the abstracts because they are key words for researchers into 36 MÄori language and culture. They are used here generically and so refer to all the different kinds of texts within 37 37 these genres. 38 38 <P>karakia: incantations 39 <P>k _omn_rero: narratives39 <P>kÅrero: narratives 40 40 <P>waiata: sung and recited poetry 41 41 <P>whakapapa: genealogy 42 <P>whakatauk _imn_: sayings, set expressions42 <P>whakataukÄ«: sayings, set expressions 43 43 44 44 <h3>Abbreviations</h3> -
trunk/niupepa/macros/about.dm
r2605 r2616 5 5 ####################################################################### 6 6 7 _imagethispage_ [c=niupepa] {<img src="_httpiconhabout_" width=_widthhabout_ height=_heighthabout_>} 7 _httpiconhhome_ [c=niupepa] {_httpprefix_/collect/niupepa/images/h\_home.gif} 8 _widthhhome_ [c=niupepa] {150} 9 _heighthhome_ [c=niupepa] {57} 10 _imagethispage_ [c=niupepa] {<img src="_httpiconhhome_" width=_widthhhome_ height=_heighthhome_>} 8 11 9 12 # don't want link to 'about' page … … 14 17 _iconmined_ [c=niupepa] {<img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/mined.gif" border=0>} 15 18 16 #######################################################################17 # English language text18 #######################################################################19 20 _texthelpexpl_ [c=niupepa] {For help at any time, press this button at the top of the page}21 22 _textretabout_ {To return to this "about" page, click the "collection"23 icon at the top left of the page.}24 25 _textabcol_ [c=niupepa] {About this collection}26 27 _textabout_ [c=niupepa] {28 <p>This is a small but growing collection based on "Niupepa 1842-1933", a microfiche collection29 produced by the Alexander Turnbull Library. Niupepa are periodicals published in Maori or30 for a Maori readership. Between 1842 and 1933 there were three main types of Niupepa published:31 Government sponsored, Iwi based and religious. By the twentieth century most Niupepa were religious32 publications.33 <p>34 Niupepa are an important source of information on individuals, Iwi, whaikorero, waiata, Maori35 opinions and the development of Maori as a written language.36 <p>37 There are four main parts to the collection:38 <ul>39 <li>facsimile images of the original images40 <li>text extracted from the newspapers (used for searching)41 <li>bibliographic commentaries for each newspaper title42 <li><a href="_httppagex_(abexpl)">English abstracts</a> for each issue43 </ul>44 <p>45 The newspapers are also available on 35mm microfilm and microfiche. They can be borrowed on46 Interloan through your local library or they can be purchased from:47 <p>48 Copying Services<br>49 Alexander Turnbull Library<br>50 PO Box 12349<br>51 Wellington<br>52 04 474 3113<br>53 04 474 6063 (fax)<br>54 <a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>55 <p>56 Commentaries on titles provided by Gail Dallimore.57 <p>58 Digital image capture carried out by New Zealand Micrographic Services Ltd.59 <p>60 }61 62 63 64 65 #######################################################################66 # Maori language text67 #######################################################################68 69 _texthelpexpl_ [c=niupepa,l=mi] {Kia titiro ki ng_amn_ kupu _amn_whina p_amn_whiritia t_emn_nei70 p_amn_tene kei runga r_amn_ o ia wh_amn_rangi}71 72 _textabcol_ [c=niupepa,l=mi] {He kupu whakam_amn_rama i te kohikohinga niupepa}73 74 _textabout_ [c=niupepa,l=mi] {75 <p>E puaki ana _emn_nei pukapuka i te kohinga "Niupepa 1842-1933". Ko taua kohinga he76 mea whakaemia e te Alexander Turnball Library ki runga i te kiriata mororiki.77 Kua t_amn_ngia aua niupepa hei p_amn_nuitanga m_amn_ te iwi M_amn_ori, _amn_, ko te nuinga kua78 tuhia ki te reo M_amn_ori. E toru ng_amn_ kaupapa matua o ng_amn_ niupepa: he h_amn_painga m_omn_79 te Kawanatanga, he p_amn_nuitanga r_amn_nei n_omn_ ng_amn_ iwi M_amn_ori, he kupu whakapono r_amn_nei80 n_omn_ ng_amn_ h_amn_hi. I te huringa o te rautau 1900 i rahi haere te kaupapa h_amn_hi.81 <p>82 Ka nui ng_amn_ taonga ka noho mai nei i ng_amn_ Niupepa: ko ng_amn_ whaikorero, ng_amn_ waiata,83 me ng_amn_ karakia, ng_amn_ k_omn_rero o te tangata, o te Iwi, o te whenua, o ng_amn_84 huihuinga, o ng_amn_ whakaaro me ng_amn_ _amn_huatanga o taua w_amn_, _amn_, ko ng_amn_ tauira hoki o85 te reo M_amn_ori.86 87 <p>88 Kei runga te kohinga "Niupepa 1842-1933" katoa i te kiriata m_omn_kito 35mm me te89 kiriata mororiki. Ka taea te tono _emn_nei i te whare pukapuka o t_omn_ rohe, ka taea90 r_amn_nei te hoko mai i te91 <p>92 Copying Services<br>93 Alexander Turnbull Library<br>94 PO Box 12349<br>95 Wellington<br>96 04 474 3113<br>97 04 474 6063 (fax)<br>98 <a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>99 }100 101 102 19 ############## 103 20 # about page # … … 106 23 107 24 _aboutextra_ [c=niupepa] { 108 _If_("_cgiargl_" eq "mi",<a href="_httppageabout_&l=en">English language version</a><p>, 109 <a href="_httppageabout_&l=mi&nw=u">Whakaaturanga Reo M_amn_ori</a><p>) 110 111 _textprogress_ 112 113 <h3><a href="#simplehelp">_help:textsimplehelpheading_</a></h3> 114 <h3><a href="#abcoll">_textabcol_</a></h3> 25 <table border=0 width=_pagewidth_> 26 <tr><td align=right> 27 _If_("_cgiargl_" eq "mi",<a href="_httppageabout_&l=en">English</a>, 28 <a href="_httppageabout_&l=mi&nw=utf-8">MÄori</a>) 29 </td></tr></table> 115 30 } 116 31 … … 120 35 <center> 121 36 _navigationbar_ 37 <br><small><i> 38 select one of the buttons on the above bar to access the newspapers 39 </i></small> 122 40 </center> 123 _query:queryform_124 <p>125 _iconblankbar_<br>126 41 _aboutextra_ 127 <p> 128 _iconblankbar_<br> 129 _textmined_ 42 43 <p><center><h3>Welcome to the MÄori Niupepa Collection</h3></center> 44 45 <p>Here we have a collection 46 of historic newspapers published primarily for a MÄori audience between 47 1842 and 1932. The newspapers can be <a href="_httpquery_"><b>searched</b></a> 48 (full text), <a href="_httpbrowseSeries_"><b>browsed</b></a> (by series) or 49 accessed by <a href="_httpbrowseDate_"><b>date</b></a>. This collection has been 50 made available by the <a href="http://www.nzdl.org">New Zealand Digital 51 Library Project</a>, at the <a 52 href="http://www.cs.waikato.ac.nz/cs">Department of Computer Science</a>, 53 <a href="http://www.waikato.ac.nz">University of Waikato</a>. 54 55 <p><a href="#background">Background information</a> about the collection 56 can be accessed below. 57 58 <p>We are grateful for the support of many organisations that have assisted 59 in making this collection freely available, in particular the <a 60 href="http://www.minedu.govt.nz/">Ministry of Education</a> and libraries 61 throughout New Zealand. Please see our <a href="#supportorgs">supporting 62 organisations</a> section below. 63 64 <br> <p> <p>_iconblankbar_<br> 65 66 <p><a name="background"><h3>Background Information</h3></a> 67 68 <p>The niupepa collection consists of over 17,000 pages taken from 34 69 separate periodicals. It is based on "Niupepa 1842-1923", a 70 microfiche collection produced by the Alexander Turnbull Library. 55% of 71 the collection is written solely in MÄori, 43% is bilingual and about 72 2% is written in English. There were three main types of niupepa published; 73 government sponsored, MÄori initiated, and religious. 74 75 <p>There are four main parts to the MÄori niupepa collection: 76 <ul> 77 <li>facsimile images of the original pages 78 <li>text extracted from the newspapers (for searching) 79 <li>bibliographic commentaries for each newspaper title 80 <li><a href="_httppagex_(abexpl)">English abstracts</a> for each issue 81 </ul> 82 130 83 <p>_iconblankbar_<br> 131 84 132 <a name="simplehelp">_help:simplehelp_</a> 133 _iconblankbar_<br> 134 <a name="abcoll">_textabout_</a> 85 <p><a name="supportorgs"><h3>Supporting Organisations</h3></a> 86 87 <p>We are indebted to the following organizations for their financial 88 support of the niupepa collection. 89 90 <p><center>_imagemined_</center> 91 92 <p>The newspapers are also available on 35mm microfilm and microfiche. They 93 can be borrowed on interloan through your local library or purchased from 94 the Alexander Turnbull Library. 95 96 <p>Digital image capture was provided by <a 97 href="http://www.micrographics.co.nz">New Zealand Micrographic Services 98 Ltd.</a> 99 100 <p>Commentaries on titles provided by Gail Dallimore. 101 102 <p><a href="_httppagex_(abexpl)">English abstracts</a> are provided by a 103 team working through the Department of MÄori Studies at the University 104 of Auckland. 105 135 106 } 136 137 _textprogress_ [c=niupepa] {<p>This collection is a work in progress. <a138 href="http://nzdl2.cs.waikato.ac.nz/niupepa/npepa_status.html">Click139 here</a> for details.}140 141 _textprogress_ [c=niupepa,l=mi] {<p>Kei te mahi tonu te <a142 href="http://nzdl2.cs.waikato.ac.nz/niupepa/npepa_status.html">whakarite143 kupu</a> m_omn_ te rapu.}144 107 145 108 _textmined_ [c=niupepa] { … … 156 119 <td>_imagemined_</td> 157 120 <td>Ka nui te mihi te aroha hoki ki<br> 158 Te T _amn_huhu o Te M_amn_tauranga i homai159 p _umn_tea hei whakawhiti mai ai ng_amn_ wh_amn_rangi nei ki te ipurangi.</td>121 Te TÄhuhu o Te MÄtauranga i homai 122 pÅ«tea hei whakawhiti mai ai ngÄ whÄrangi nei ki te ipurangi.</td> 160 123 </tr> 161 124 </table> -
trunk/niupepa/macros/npepa.dm
r1945 r2616 1 1 package Global 2 2 3 _httppagehome_ [c=niupepa] {/fast-cgi-bin/library?a=p&p=home} 3 # add NZDL button and make HOME button go to about page 4 _httppagehome_ [c=niupepa] {_httppagex_(about)} 5 6 _javalinks_ [c=niupepa] {_imagenzdl__imagehome__imagehelp__imagepref_} 7 _javalinks_ [c=niupepa,v=1] { 8 _imagenzdl_<br> 9 _imagehome_<br> 10 _imagehelp_<br> 11 _imagepref_<br> 12 } 13 _httpiconcnzdlof_ [c=niupepa] {_httpprefix_/collect/niupepa/images/cnzdlof.gif} 14 _httpiconcnzdlon_ [c=niupepa] {_httpprefix_/collect/niupepa/images/cnzdlon.gif} 15 _imagenzdl_ {_gsimage_(http://www.nzdl.org,_httpiconcnzdlof_,_httpiconcnzdlon_,nzdl,_textimagenzdl_)} 16 _textimagenzdl_ [c=niupepa] {New Zealand Digital Library} 4 17 5 18 _textbiblio_ [c=niupepa] {Bibliographic Details} … … 15 28 _texticonclosedbook_ [c=niupepa,l=mi] {tirohia niupepa} 16 29 17 _textbiblio_ [c=niupepa,l=mi] {K _omn_rero T_amn_}18 _textbackground_ [c=niupepa,l=mi] {He Whakam _amn_rama}30 _textbiblio_ [c=niupepa,l=mi] {KÅrero TÄ} 31 _textbackground_ [c=niupepa,l=mi] {He WhakamÄrama} 19 32 _textsubmat_ [c=niupepa,l=mi] {Kaupapa} 20 33 _textavail_ [c=niupepa,l=mi] {Nohoanga} … … 23 36 _abstract_ [c=niupepa] {<i>Abstract</i><br>} 24 37 25 _abstract_ [c=niupepa,l=mi] {<i>R _amn_popoto reo P_amn_keh_amn_</i><br>}38 _abstract_ [c=niupepa,l=mi] {<i>RÄpopoto reo PÄkehÄ</i><br>} 26 39 27 40 ####################################################################### … … 32 45 33 46 _ab_ [c=niupepa] {english abstracts} 34 _ab_ [c=niupepa,l=mi] {ng _amn_ r_amn_popoto reo P_amn_keh_amn_anake}47 _ab_ [c=niupepa,l=mi] {ngÄ rÄpopoto reo PÄkehÄ anake} 35 48 _cm_ [c=niupepa] {bibliographic commentaries} 36 _cm_ [c=niupepa,l=mi] {ng _amn_kupu whakataki anake}49 _cm_ [c=niupepa,l=mi] {ngÄ kupu whakataki anake} 37 50 _pc_ [c=niupepa] {papers, commentaries, and abstracts} 38 _pc_ [c=niupepa,l=mi] {niupepa, kupu whakataki, me ng _amn_ r_amn_popoto}51 _pc_ [c=niupepa,l=mi] {niupepa, kupu whakataki, me ngÄ rÄpopoto} 39 52 _pp_ [c=niupepa] {newspapers} 40 _pp_ [c=niupepa,l=mi] {ng_amn_ niupepa anake} 53 _pp_ [c=niupepa,l=mi] {ngÄ niupepa anake} 54 55 56 ####################################################################### 57 ####################################################################### 58 59 60 package preferences 61 62 _javalinks_ [c=niupepa] {_imagenzdl__imagehome__imagehelp_} 63 _javalinks_ [c=niupepa,v=1] { 64 _imagenzdl_<br> 65 _imagehome_<br> 66 _imagehelp_<br> 67 } 68 69 70 ####################################################################### 71 ####################################################################### 41 72 42 73 … … 44 75 45 76 #_abstract_ [c=niupepa] {Abstract<br>} 46 #_abstract_ [c=niupepa,l=mi] {R _amn_popoto reo P_amn_keh_amn_<br>}77 #_abstract_ [c=niupepa,l=mi] {RÄpopoto reo PÄkehÄ<br>} 47 78 48 79 _httpthiscommentary_ [c=niupepa] {} … … 169 200 170 201 _texticonsmalltext_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia kupu whakataki} 171 _texticonabstract_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia ng _amn_ r_amn_popoto reo P_amn_keh_amn_}172 _texticonfullimage_ [c=niupepa,l=mi] {Titiro ki te whakaahua nui o t _emn_nei wh_amn_rangi niupepa}173 _texticonprevimage_ [c=niupepa,l=mi] {Titiro ki te whakaahua iti o t _emn_nei wh_amn_rangi niupepa}174 _texticonviewtext_ [c=niupepa,l=mi] {Titiro ki ng _amn_ kupu kua tuhia k_emn_ki te rorohiko}175 _texticoncommentary_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia ng _amn_ kupu whakataki o t_emn_nei niupepa}176 _texticonviewabstract_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia te r _amn_popoto reo P_amn_keh_amn_ e p_amn_177 ana ki t _emn_nei w_amn_hanga}178 _texticonviewpaper_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia te wh _amn_rangi niupepa}179 _texticonabstractintro_ [c=niupepa,l=mi] {He whakam _amn_rama i ng_amn_ r_amn_popoto reo P_amn_keh_amn_}202 _texticonabstract_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia ngÄ rÄpopoto reo PÄkehÄ} 203 _texticonfullimage_ [c=niupepa,l=mi] {Titiro ki te whakaahua nui o tÄnei whÄrangi niupepa} 204 _texticonprevimage_ [c=niupepa,l=mi] {Titiro ki te whakaahua iti o tÄnei whÄrangi niupepa} 205 _texticonviewtext_ [c=niupepa,l=mi] {Titiro ki ngÄ kupu kua tuhia kÄ ki te rorohiko} 206 _texticoncommentary_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia ngÄ kupu whakataki o tÄnei niupepa} 207 _texticonviewabstract_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia te rÄpopoto reo PÄkehÄ e pÄ 208 ana ki tÄnei wÄhanga} 209 _texticonviewpaper_ [c=niupepa,l=mi] {Tirohia te whÄrangi niupepa} 210 _texticonabstractintro_ [c=niupepa,l=mi] {He whakamÄrama i ngÄ rÄpopoto reo PÄkehÄ} 180 211 181 212 … … 206 237 <h2 align=left>Kaupapa</h2> 207 238 <ul> 208 <li><a href="\#finding-information">Ng _amn_ huarahi hei rapu k_omn_rero</a>209 <li><a href="\#reading-books">Te p _amn_nui niupepa/kupu whakataki</a>239 <li><a href="\#finding-information">NgÄ huarahi hei rapu kÅrero</a> 240 <li><a href="\#reading-books">Te pÄnui niupepa/kupu whakataki</a> 210 241 <li><a href="\#searching">Te rapu kupu</a> 211 242 <ul> 212 <li><a href="\#query-terms">Ng _amn_kupu hei rapu</a>213 <li><a href="\#query-type">Ng _amn_ t_umn_momo rapu</a>214 <li><a href="\#stemming">Ng _amn_ p_umn_ matua, p_umn_ iti me ng_amn_ k_umn_muri hoki</a>243 <li><a href="\#query-terms">NgÄ kupu hei rapu</a> 244 <li><a href="\#query-type">NgÄ tÅ«momo rapu</a> 245 <li><a href="\#stemming">NgÄ pÅ« matua, pÅ« iti me ngÄ kÅ«muri hoki</a> 215 246 </ul> 216 247 </ul> … … 250 281 251 282 _texthelpreadingbooks_ [c=niupepa,l=mi] { 252 <h2>Te P _amn_nui Niupepa</h2>253 254 <p>Mehemea ka kite atu koe i t _emn_tehi tohu niupepa i te taha katau o runga,255 ka m _omn_hio mai koe kei te titiro ki t_emn_tehi wh_amn_rangi o taua niupepa.256 Kei te taha maui o runga ka kite atu hoki i te nama me te w _amn_hanga o taua257 niupepa, te r _amn_ o taua niupepa, _amn_, kei reira hoki _emn_tehi p_amn_tene258 hei whakatere i ng _amn_ wh_amn_rangi o te niupepa.259 260 <p>Kei raro r _amn_ ka kite atu i ng_amn_ k_omn_rero o t_emn_tehi wh_amn_rangi261 o te niupepa. Kia maumahara mai, ko _emn_nei kupu _amn_-rorohiko he mea hangaia262 e te rorohiko i t _amn_na titiro ki te whakaahua o te wh_amn_rangi. Mehemea ka263 paruparu te _amn_hua o te whakaahua, ka h_emn_ _emn_tehi kupu. Kia kite atu264 i ng _amn_ kupu tika tirohia k_emn_tia te whakaahua o te wh_amn_rangi.265 266 <p>Mehemea ka p _amn_whiritia te tohu o te niupepa ka puta mai ng_amn_kupu267 whakam _amn_rama m_omn_ taua niupepa. Ka p_emn_nei _emn_tehi atu p_amn_tene:283 <h2>Te PÄnui Niupepa</h2> 284 285 <p>Mehemea ka kite atu koe i tÄtehi tohu niupepa i te taha katau o runga, 286 ka mÅhio mai koe kei te titiro ki tÄtehi whÄrangi o taua niupepa. 287 Kei te taha maui o runga ka kite atu hoki i te nama me te wÄhanga o taua 288 niupepa, te rÄ o taua niupepa, Ä, kei reira hoki Ätehi pÄtene 289 hei whakatere i ngÄ whÄrangi o te niupepa. 290 291 <p>Kei raro rÄ ka kite atu i ngÄ kÅrero o tÄtehi whÄrangi 292 o te niupepa. Kia maumahara mai, ko Änei kupu Ä-rorohiko he mea hangaia 293 e te rorohiko i tÄna titiro ki te whakaahua o te whÄrangi. Mehemea ka 294 paruparu te Ähua o te whakaahua, ka hÄ Ätehi kupu. Kia kite atu 295 i ngÄ kupu tika tirohia kÄtia te whakaahua o te whÄrangi. 296 297 <p>Mehemea ka pÄwhiritia te tohu o te niupepa ka puta mai ngÄ kupu 298 whakamÄrama mÅ taua niupepa. Ka pÄnei Ätehi atu pÄtene: 268 299 } 269 300 270 301 271 302 _textSeriesshort_ [c=niupepa] {access the niupepa by series} 272 _textSeriesshort_ [c=niupepa,l=mi] {tirohia te whakar _amn_rangi taitara}303 _textSeriesshort_ [c=niupepa,l=mi] {tirohia te whakarÄrangi taitara} 273 304 _textDateshort_ [c=niupepa] {access the niupepa by date} 274 _textDateshort_ [c=niupepa,l=mi] {tirohia te whakar _amn_rangi e p_amn_ ana ki te w_amn_}305 _textDateshort_ [c=niupepa,l=mi] {tirohia te whakarÄrangi e pÄ ana ki te wÄ} 275 306 276 307 _textSerieslong_ [c=niupepa] { … … 281 312 282 313 _textSerieslong_ [c=niupepa,l=mi] { 283 <p>Kia <i>tirohia te whakar _amn_rangi taitara</i> p_amn_whiritia te p_amn_tene284 <i>whakar _amn_rangi taitara</i>. Ka puta mai te whakar_amn_rangi o ng_amn_285 niupepa e p _amn_ ana ki ng_amn_taitara.314 <p>Kia <i>tirohia te whakarÄrangi taitara</i> pÄwhiritia te pÄtene 315 <i>whakarÄrangi taitara</i>. Ka puta mai te whakarÄrangi o ngÄ 316 niupepa e pÄ ana ki ngÄ taitara. 286 317 } 287 318 … … 291 322 } 292 323 293 _textDatelong_ [c=niupepa,l=mi] {<p>Kia <i>tirohia te whakar _amn_rangi e p_amn_ ana ki te w_amn_</i> p_amn_whiritia te294 p _amn_tene <i>w_amn_taka</i>. Ka puta mai te whakar_amn_rangi o ng_amn_niupepa295 e p _amn_ ana ki te w_amn_i puta mai ai aua niupepa.324 _textDatelong_ [c=niupepa,l=mi] {<p>Kia <i>tirohia te whakarÄrangi e pÄ ana ki te wÄ</i> pÄwhiritia te 325 pÄtene <i>wÄtaka</i>. Ka puta mai te whakarÄrangi o ngÄ niupepa 326 e pÄ ana ki te wÄ i puta mai ai aua niupepa. 296 327 } 297 328 … … 311 342 <table cellspacing="0" cellpadding="2" border="0"> 312 343 <tr valign="top"><td><img src="_httpprefix_/collect/niupepa/images/np.gif" width="20" height="20" border="0"></td> 313 <td>P _amn_whiritia te p_amn_tene niupepa kia puta mai ai taua niupepa</td></tr>344 <td>PÄwhiritia te pÄtene niupepa kia puta mai ai taua niupepa</td></tr> 314 345 <tr valign="top"><td><img src="_httpimg_/bshelf.gif" border="0" width=20 height=16></td> 315 <td>P _amn_whiritia te p_amn_tene kohinga kia puta mai ai ng_amn_niupepa o taua kohinga</td></tr>346 <td>PÄwhiritia te pÄtene kohinga kia puta mai ai ngÄ niupepa o taua kohinga</td></tr> 316 347 <tr valign="top"><td><img src="_httpiconiabstr_" border="0"></td> 317 <td>P _amn_whiritia te p_amn_tene wh_amn_rangi kia puta mai ai te r_amn_popoto i te reo P_amn_keh_amn_</td></tr>348 <td>PÄwhiritia te pÄtene whÄrangi kia puta mai ai te rÄpopoto i te reo PÄkehÄ</td></tr> 318 349 </table> 319 350 } -
trunk/niupepa/src/recpt/Makefile.in
r1521 r2616 130 130 $(MAINRECPTDIR)/usersaction.o \ 131 131 $(MAINRECPTDIR)/userdb.o \ 132 $(MAINRECPTDIR)/delhistoryaction.o \133 132 $(MAINRECPTDIR)/historydb.o \ 134 133 $(MAINCOLSERVRDIR)/mgq.o \ 135 134 $(MAINCOLSERVRDIR)/querycache.o \ 136 135 $(MAINCOLSERVRDIR)/queryinfo.o \ 136 $(MAINCOLSERVRDIR)/collectset.o \ 137 137 $(MAINCOLSERVRDIR)/collectserver.o \ 138 138 $(MAINCOLSERVRDIR)/colservrconfig.o \ … … 143 143 $(MAINCOLSERVRDIR)/queryfilter.o \ 144 144 $(MAINCOLSERVRDIR)/mgqueryfilter.o \ 145 $(MAINCOLSERVRDIR)/mgppqueryfilter.o \ 145 146 $(MAINCOLSERVRDIR)/phrasequeryfilter.o \ 146 147 $(MAINCOLSERVRDIR)/phrasesearch.o \ … … 148 149 $(MAINCOLSERVRDIR)/search.o \ 149 150 $(MAINCOLSERVRDIR)/mgsearch.o \ 151 $(MAINCOLSERVRDIR)/mgppsearch.o \ 150 152 $(GD)/lib/gsdllib.a \ 151 153 $(GD)/packages/mg/src/text/libtextin.a \
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.