Changeset 3702
- Timestamp:
- 2003-01-20T15:19:44+13:00 (21 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/niupepa/macros/abexpl.dm
r2616 r3702 9 9 </center> 10 10 <h2>English Abstracts of the MÄori Language Newspapers</h2> 11 <h3>Introduction</h3>12 <P>The English abstracts of the MÄori language newspapers are designed to give an impression of a whole newspaper13 issue and to guide researchers to particular topics or information for translation. Although every item in an issue14 is noted, the abstracts do not represent a full translation of the entire contents. They summarise long items such15 as editorials, articles, and letters, and briefly record, sometimes by a complete translation, small items such as16 notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts represent an abbreviated form of a newspaper and17 so to ensure a complete reading of any item researchers will need to refer to or seek translation of the MÄori text.18 11 19 <P>The abstracts follow the order of items in a newspaper and include the titles and subtitles. Apart from occasional 20 additions in square brackets to clarify or inform, the abstracts report only what is in the newspaper. Where English 21 translation is published in the paper this is noted together with a brief statement of content. 22 <P>A few MÄori words remain in the abstracts without translation because they are key words for researchers of MÄori 23 language and culture. These are highlighted and can be clicked on for explanation in the glossary. MÄori names (personal, 24 place and tribal) have been written according to contemporary spelling as far as this is known. 25 <P>The English abstracts are being created by a team of researchers who, in 1999, began a three-year project into the 26 history and contents of these newspapers. The project is funded by grants from the Marsden Fund and the Trustees of 27 the National Library. The research team, from the Department of MÄori Studies at the University of Auckland, comprises 28 Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae, Jenifer Curnow, and postgraduate researchers Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne 29 Sutherland, and Lyn Waymouth. They work collaboratively with the History of Print Culture in New Zealand Research Project, 30 and with Professor Mark Apperley and Te Taka Keegan of the Computer Science Department, University of Waikato, who are 31 carrying out the on-line conversion of the abstracts. 12 <p><i>The English abstracts are being created by a research team at 13 the Department of Maori Studies of the University of Auckland. This 14 translation work began in 1999 and was funded for a three-year period 15 by grants from the Royal Society of New Zealand's Marsden Fund and the 16 Trustees of the National Library of New Zealand. The research team 17 over that period comprised Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae, 18 Jenifer Curnow, and the postgraduate researchers who wrote the English 19 abstracts - Tane Mokena, Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne Sutherland, 20 Lyn Waymouth. The team worked in association with the History of Print 21 Culture in New Zealand, the Alexander Turnbull Library, and the 22 Computer Science Department of the University of Waikato where 23 Professors Mark Apperley and Ian Witten, Te Taka Keegan and others are 24 carrying out the on-line conversion of the newspapers and English 25 abstracts. Specific help with production of the abstracts is 26 acknowledged from Hineira Woodard for translation queries, Stephen 27 Innes of the University of Auckland Library's New Zealand & 28 Pacific Collection for access to research material, and Roberta Wilson 29 for assistance with computers. As further funding is obtained, more 30 English abstracts will be included on the website.</i></p> 31 32 <h3>Introduction & Conventions</h3> 32 33 33 <h3>Glossary</h3> 34 <P>MÄori words 35 <P>The following MÄori words have been retained in the abstracts because they are key words for researchers into 36 MÄori language and culture. They are used here generically and so refer to all the different kinds of texts within 37 these genres. 38 <P>karakia: incantations 39 <P>kÅrero: narratives 40 <P>waiata: sung and recited poetry 41 <P>whakapapa: genealogy 42 <P>whakataukÄ«: sayings, set expressions 34 <p>We have created the English abstracts to facilitate use of the 35 Maori-language newspapers by those who do not read Maori. They are 36 designed to guide readers and researchers to particular articles or 37 information and to give an impression of a whole newspaper 38 issue. Every item in an issue is noted but the abstracts are not an 39 account of the entire content. They briefly summarise the main 40 subjects of long items, such as editorials, articles, and letters, and 41 record, sometimes by a complete translation, small items such as 42 notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts 43 represent a very abbreviated form of a newspaper, and so to ensure a 44 complete reading of any item you will need to refer to, or seek 45 translation of, the Maori text. We suggest, therefore, that you do not 46 quote from the abstracts.</p> 43 47 44 <h3>Abbreviations</h3> 45 CMS: Church Missionary Society 46 <P>MLC: Member of the Legislative Council 47 <P>MHR: Member of the House of Representatives 48 <P>WMMS: Wesleyan Missionary Society 48 <p>The abstracts follow the order of items in the newspapers and 49 include the titles and subtitles from them. Apart from occasional 50 interpolations in square brackets to clarify, inform or query, the 51 abstracts report only what is in the newspaper. Where English 52 translation is published in the paper, this is noted after a brief 53 statement of content. Abbreviations used are listed below.</p> 54 55 <p>A few Maori words remain in the abstracts, with translation in 56 brackets. These remain either because we regard them as key words for 57 researchers of Maori language and culture (words such as waiata, 58 whakapapa, whakataukÄ«), or because there is no equivalent in 59 English for the word or the word has different meanings in different 60 contexts (words such as mana, mÄkutu, tohunga, pÄ). We 61 have used the Maori word 'Pakeha' in the abstracts to refer to those 62 in New Zealand who are not Maori, because this use is common in the 63 newspapers and in current New Zealand speech.</p> 64 65 <p>Maori names - personal, place and tribal - have been written 66 according to modern spelling. Long vowels have been marked in all 67 names, as far as these are known, on the basis of authorities such as 68 the Dictionary of New Zealand Biography, of unambiguous component 69 words in a name, or of common usage. In the case of Pakeha whose 70 names have been transliterated to Maori, the translators have given 71 the original name only when it is evident who the person is; otherwise 72 the transliterated form remains.</p> 73 74 <p>We hope that you will find the abstracts of value to your research 75 and enjoyable for the window they open onto 19th and early 20th 76 century Maori life and New Zealand society. We have made every effort 77 to make accurate abstracts of the contents, but we remind you that 78 these are simply summaries. We have not given them the time or 79 research required for full and explicit translations. Given so many 80 newspapers, the very diverse content, and the historical context, we 81 may have overlooked some things and misjudged others. If in your 82 reading you notice errors or omissions, we would be very grateful if 83 you would notify us by email (to [email protected]) so that we 84 may correct them.</p> 85 86 87 <p>The following abbreviations have been used in the abstracts:</p> 88 <table border="0"> 89 <tr valign="top"><td>CMS</td><td>Church Missionary Society</td></tr> 90 <tr valign="top"><td>WMMS</td><td>Wesleyan Methodist Missionary Society</td></tr> 91 <tr valign="top"><td>MHR</td><td>Member of the House of Representatives</td></tr> 92 <tr valign="top"><td>MP</td><td>Member of Parliament</td></tr> 93 <tr valign="top"><td>MLC</td><td>Member of the Legislative Council</td></tr> 94 </table> 95 96 <table border="0" width="_pagewidth_"> 97 <tr><td align="right"> 98 <small>Updated in August, 2002</small> 99 </td></tr> 100 </table> 49 101 }
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.