package Global
_iconblankbar_ {
}
_missingtext_ {Text has yet to be digitised for this page}
##_cgiarggg_ {text}
_escdocbutton_ {}
_escgsimage_ {}
_escgsimage_ [v=1] {_5_
}
# old gsimage needed for document icon
# gsimage should be used to define an instance of a flashy image
# parameters are:
# 1. the url to go to when the button is clicked
# 2. the url of the "off" image
# 3. the url of the "on" image
# 4. the name of the image (must be unique)
# 5. image alt text
# (border=0 required for netscape4, it won't apply this from a style sheet)
_gsimage_ {}
_gsimage_ [v=1] {_5_
}
# httpdocument and httpcurrentdocument are used by this extra.dm and
# collect.cfg along with gg=full etc. I have added nogg versions of these
# two macros which these two files must now use. This is because the
# new cgiarg parsing parses gg=text&gg=full into gg=text,full rather
# than gg=full as used to happen. So we need to avoid having gg=xxx more
# than once in the URL
_httppagex_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=p&p=_1_}
_httppagestatus_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=status&p=frameset}
_httppagetranslator_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=lang&p=translang}
_httppagecollector_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=collector&p=intro}
_httpclearhistory_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=dh}
_httpcurrentdocument_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&cl=_cgiargcl_&d=_cgiargd_}
_httpcurrentdocumentnogg_{_gwcgi_?e=_compressedoptions_&cl=_cgiargcl_&d=_cgiargd_}
_httpquery_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=q}
_httpBrowse_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=br}
# _httpdoc_ is the same as _httpdocument_ - _httpdocument_
# may occasionally be altered by the server however
_httpdocument_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=d}
_httpdocumentnogg_ {_gwcgi_?e=_compressedoptions_&a=d}
_httpdoc_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=d}
_httpextlink_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=extlink}
_httpbuild_ {_gwcgi_?gg=_cgiarggg_&e=_compressedoptions_&a=bc}
package Global
# add NZDL button and make HOME button go to about page
_httppagehome_ {_httppagex_(about)}
_numissues_ {_If_("_1_" eq "1",1 issue,_1_ issues)}
_numissues_ [l=mi] {_1_ niupepa}
_globallinks_ {_homelink__helplink__preflink__nzdllink_}
_homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
_nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
_textimagenzdl_ {New Zealand Digital Library}
_textbiblio_ {Bibliographic Details}
_textbackground_ {Background}
_textsubmat_ {Subject Matter}
_textavail_ {Availability}
_commentary_ {Commentary}
_missingtext_ {Text has yet to be digitised for this page}
_iconclosedbook_ {}
_texticonclosedbook_ {view niupepa}
_texticonclosedbook_ [l=mi] {tirohia niupepa}
_textbiblio_ [l=mi] {Kōrero Tā}
_textbackground_ [l=mi] {He Whakamārama}
_textsubmat_ [l=mi] {Kaupapa}
_textavail_ [l=mi] {Nohoanga}
_commentary_ [l=mi] {Kupu Whakataki}
_abstract_ {Abstract
}
_abstract_ [l=mi] {Rāpopoto reo Pākehā
}
#######################################################################
# index option macros
#######################################################################
_stx_ {}
_ab_ {english abstracts}
_ab_ [l=mi] {ngā rāpopoto reo Pākehā anake}
_cm_ {bibliographic commentaries}
_cm_ [l=mi] {ngā kupu whakataki anake}
_pc_ {papers, commentaries, and abstracts}
_pc_ [l=mi] {ngā niupepa, kupu whakataki, me ngā rāpopoto}
_pp_ {newspapers}
_pp_ [l=mi] {ngā niupepa anake}
#######################################################################
#######################################################################
package preferences
_globallinks_ {_homelink__helplink__nzdllink_}
_homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
_nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
#######################################################################
#######################################################################
package document
_httpthiscommentary_ {}
_httpiconthispaper_ {}
_httppageabexpl_ {_httppagex_(abexpl)}
_iconabstract_ {}
_iconabstract_ [v=1] {_texticonabstract_}
_iconcommentary_ {}
_iconcommentary_ [v=1] {_texticoncommentary_}
_prevarrow_ {_If_(_httpprevarrow_,_iconprev_)}
_nextarrow_ {_If_(_httpnextarrow_,_iconnext_)}
# can't use _docbutton_ macro for detach button as we need to include target
_imagedetach_ {}
_imagefullimage_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=full,_textfullimage_,_texticonfullimage_)}
_imageprevimage_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=prev,_textprevimage_,_texticonprevimage_)}
_imageviewtext_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=text,_textviewtext_,_texticonviewtext_)}
_imagepdf_ {_docbutton_(_document:httpcurrentpdf_,_textpdf_,_texticonpdf_)}
_httpcurrentpdf_ {_httpprefix_/collect/niupepa/index/assoc/_thisOID_/paper.pdf}
_imageviewabstract_ {_docbutton_(_httpcurrentdocumentnogg_&gg=text&cl=_cgiargcl_&d=_1_,_textabstract_,_texticonabstract_)}
_imageviewpaper_ {_docbutton_(_httpcurrentdocument_&cl=_cgiargcl_&d=_1_,_textviewpaper_,_texticonviewpaper_)}
_imageabstractintro_ {_docbutton_(_document:httppageabexpl_,_textabstractintro_,_texticonabstractintro_)}
_imagethispaper_ {_If_(_httpthiscommentary_,_linkthispaper_,_nolinkthispaper_)}
_linkthispaper_ {_gsimage_(_document:httpthiscommentary_,_document:httpiconthispaper_of.gif,_document:httpiconthispaper_on.gif,comm,_document:texticoncommentary_)
_document:texticoncommentary_}
# this occurs when we're at a commentary page - (no alt text, no link)
_nolinkthispaper_ {}
_texticonsmalltext_ {_texticoncommentary_}
_textabstract_ {VIEW ABSTRACT}
_texticonabstract_ {View the english abstract}
_textfullimage_ {FULLSIZE IMAGE}
_texticonfullimage_ {View fullsize image of this page}
_textprevimage_ {PREVIEW IMAGE}
_texticonprevimage_ {View preview image of this page}
_textviewtext_ {TEXT}
_texticonviewtext_ {View the text of this page}
_textpdf_ {PDF}
_texticonpdf_ {View the PDF version of this paper}
_texticoncommentary_ {View the commentary of this paper}
_texticonviewabstract_ {View the English abstract of this issue}
_textviewpaper_ {VIEW NEWSPAPER}
_texticonviewpaper_ {View niupepa issue}
_textabstractintro_ {INTRO TO ABSTRACTS}
_texticonabstractintro_ {View introduction to English abstracts}
_texticonsmalltext_ [l=mi] {Tirohia kupu whakataki}
_textabstract_ [l=mi] {TIROHIA RAPOPOTO}
_texticonabstract_ [l=mi] {Tirohia ngā whakarāpopoto reo Pākehā}
_textfullimage_ [l=mi] {WHAKAAHUA NUI}
_texticonfullimage_ [l=mi] {Titiro ki te whakaahua nui o tēnei whārangi niupepa}
_textprevimage_ [l=mi] {WHAKAAHUA ITI}
_texticonprevimage_ [l=mi] {Titiro ki te whakaahua iti o tēnei whārangi niupepa}
_textviewtext_ [l=mi] {KUPU}
_texticonviewtext_ [l=mi] {Titiro ki ngā kupu kua tangohia i tēnei whārangi niupepa}
_texticoncommentary_ [l=mi] {Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa}
_texticonviewabstract_ [l=mi] {Tirohia te rāpopoto reo Pākehā e pā ana ki tēnei wāhanga}
_textviewpaper_ [l=mi] {TIROHIA NIUPEPA}
_texticonviewpaper_ [l=mi] {Tirohia te whārangi niupepa}
_textabstractintro_ [l=mi] {KUPU WHAKATAKI}
_texticonabstractintro_ [l=mi] {He whakamārama i ngā rāpopoto reo Pākehā}
package query
_textsimplesearch_ [l=mi] {Tirohia ki _indexselection_ _If_(_jselection_, _jselection_) _If_(_gselection_, at _gselection_ level)_If_(_nselection_, in _nselection_ language) mō _querytypeselection_ o ngā kupu}
#################
package help
#################
_globallinks_ {_homelink__preflink__nzdllink_}
_homelink_ {_navtab_(_httppagex_(about),_linktextHOME_,_textdescrhome_)}
_nzdllink_ {_navtab_(http://www.nzdl.org,NZDL,_textimagenzdl_)}
_content_ {
_texthelptopics_
_textsimplehelpheading_
_simplehelp_
_textnavexpl_
_textexplainbuttons_
_textlangprefs_
_texthelppreferences_
_textsearching_
_texthelpsearching_
}
_textfindinfo_ {How to find information}
_textfindinfo_ [l=mi] {Ngā huarahi hei rapu kōrero}
_textnavexpl_ {Navigation buttons}
_textnavexpl_ [l=mi] {Pātene whakahaere}
_textlangprefs_ {Language preferences}
_textlangprefs_ [l=mi] {Ngā Whiringa}
_textsearching_ {Searching}
_textsearching_ [l=mi] {Rapu kōrero}
_textsearchterms_ {Search terms}
_textsearchterms_ [l=mi] {Ngā kupu hei rapu}
_textquerytype_ {Query type}
_textquerytype_ [l=mi] {Ngā tūmomo rapu}
_textstem_ {Case sensitivity and stemming}
_textstem_ [l=mi] {Ngā pū matua, pū iti me ngā kūmuri hoki}
_texthelptopics_ {
Topics
}
# don't ask why we need the exact same macro in here twice - there appears
# to be a bug in the macroprecdence stuff
_texthelptopics_ [l=mi] {
Kaupapa
}
_textSeriesshort_ {access the niupepa by series}
_textSeriesshort_ [l=mi] {tirohia te rārangi taitara}
_textDateshort_ {access the niupepa by date}
_textDateshort_ [l=mi] {tirohia te rārangi e pā ana ki te wā}
_textSerieslong_ {
You can access the niupepa by series by pressing the
series button. This brings up a list of all niupepa series. Each
series also contains a brief commentary, and some series contain English
abstracts.
}
_textSerieslong_ [l=mi] {
E taea te titiro ki te rārangi o ngā
niupepa. Pāwhiritia te pātene rārangi taitara. Kei ia niupepa
he kupu whakataki, ā, kei ētehi hoki he whakarāpopototanga i te reo
Pākeha.
}
_textDatelong_ {
You can access the niupepa by date by pressing the dates button.
This brings up a list of all the niupepa issues, sorted chronologically.
}
_textDatelong_ [l=mi] {
E taea hoki te titiro ki te rārangi o ngā niupepa e
pā ana ki te wā i puta. Pāwhiritia te pātene wātaka.
}
_textSearchlong_ {
You can search for particular words that
appear in the text from the "search" page. See also searching.
}
_textSearchlong_ [l=mi] {
E taea te rapu kōrero i te
whārangi rapu. Tirohia hoki te rapu kupu.
}
_textaboutexplainbuttons_ {Different navigation buttons will
appear in certain sections of the collection. An explanation of these is
given below.
}
_textaboutexplainbuttons_ [l=mi] {I a koe e tīrotiro haere
ana ki te kohikohinga nei ka puta mai he pātene whakahaere. E whai mai
ana he whakamārama mō aua pātene.
}
_textexplainbuttons_ {
_textaboutexplainbuttons_
| _textxbshelf_ |
| _textxpaper_ |
| _textxcomm_ |
| _textxabstr_ |
| _textxnext_ |
| _textxprev_ |
_document:imagedetach_ | _document:texticondetach_ |
_document:imagefullimage_ | _document:texticonfullimage_ |
_document:imageprevimage_ | _document:texticonprevimage_ |
_document:imagehighlight_ | _document:texticonhighlight_ |
_document:imageviewabstract_ | _document:texticonabstract_ |
_document:imageviewtext_ | _document:texticonviewtext_ |
}
_textxbshelf_ {Click on a bookshelf icon when browsing the
niupepa series to view a list of all the issues in that series}
_textxbshelf_ [l=mi] {Titiro ki ngā niupepa katoa kua puta i taua taitara}
_textxcomm_ {Click on the 'c' icon when browsing a niupepa
series to view a commentary of that series}
_textxcomm_ [l=mi] {Titiro ki ngā kupu whakataki e pā ana ki tēnei taitara}
_textxpaper_ {Click on a newspaper icon to read the corresponding niupepa issue}
_textxpaper_ [l=mi] {Titiro ki tētehi o ngā niupepa i puta mai i taua rā}
_textxabstr_ {Click on an abstract icon to read English abstracts of the given issue}
_textxabstr_ [l=mi] {Titiro ki te whakarāpopototanga reo Pākehā e pā ana ki tēnei niupepa}
_textxnext_ {While viewing a niupepa click the forward arrow to go to the next page}
_textxnext_ [l=mi] {Titiro ki te whārangi o mua}
_textxprev_ {While viewing a niupepa click the back arrow to go to the previous page}
_textxprev_ [l=mi] {Titiro ki te whārangi o muri}
_texthelppreferences_ {
When you click the preferences button at the top of the page you will
be able to change some features of the interface to suit your own requirements.
Each collection has a default presentation language, but you can switch to
a different language if you like. You can also alter the encoding scheme
used by Greenstone for output to the browser -- the software chooses
sensible defaults, but with some browsers better visual results can be used
by switching to a different encoding scheme. All collections allow you to
switch from the standard graphical interface format to a textual one. This
is particularly useful for visually impaired users who use large screen
fonts or speech synthesizers for output.
}
_texthelppreferences_ [l=mi] {
Kei runga ake ko te pātene whiriwhiringa. Ko tēnei hei whakarerekē i
ngā whiringa. Me whakarite ēnei kia pai ai te titiro i tāu ake
rorohiko.
Kei ia kohikohinga o te NZDL he reo tūturu hei kōrerorero i
waenganui i te kohikohinga me te kaipānui. E taea te
whakarerekē i tēnei reo kōrerorero.
Ka taea hoki te whakarerekē i ngā whakatakotoranga pū me ngā
whakatakotoranga whārangi. Ka māmā ake te whakatakotoranga
whārangi kore-whakaahua mō ngā tāngata e kāpō haere
ana.
}
_texthelpsearching_ {
Search terms
Whatever you type into the query box is interpreted as a list of words
called "search terms." Each term contains nothing but alphabetic characters
and digits. Terms are separated by white space. If any other characters such
as punctuation appear, they serve to separate terms just as though they were
spaces. And then they are ignored. You can't search for words that include
punctuation.
For example, the query
Agro-forestry in the Pacific Islands: Systems for Sustainability (1993)
will be treated the same as
Agro forestry in the Pacific Islands Systems for Sustainability 1993
Query type
There are two different kinds of query.
- Queries for all of the words. These look for documents (or
chapters, or titles) that contain all the words you have specified.
Documents that satisfy the query are displayed, in alphabetical
order.
- Queries for some of the words. Just list some terms that are
likely to appear in the documents you are looking for. Documents are
displayed in order of how closely they match the query. When determining
the degree of match,
- the more search terms a document contains, the closer it matches;
- rare terms are more important than common ones;
- short documents match better than long ones.
Use as many search terms as you like--a whole sentence, or even a whole
paragraph. If you specify only one term, documents will be ordered by its
frequency of occurrence.
Case sensitivity and stemming
Two pairs of buttons on the preferences page control the kind of
text matching in the searches that you make. The first set (labeled "case
differences") controls whether upper and lower case must match. The second
("word endings") controls whether to ignore word endings or not. It is
possible to get a large query box, so that you can easily do
paragraph-sized searching. It is surprisingly quick to search for large
amounts of text.
For example, if the buttons ignore case differences and
ignore word endings are selected, the query
will be treated the same as
because the uppercase letter in "African" will be transformed to
lowercase, and the suffixes "n" and "ing" will be removed from
"African" and "building" respectively (also, "s" would be removed from
"builds").
}
_texthelpsearching_ [l=mi] {
Ngā kupu hei rapu
Koia nei ngā kupu ka tuhia ki roto i te pouaka rapu. Me tuhi ko ngā reta me ngā
nama anake. Kaua e tuhia ngā tohutō, he uaua te kite i ngā tohu tō i roto
i ngā niupepa. Me noho te mokowā (wāhi wātea) i waenganui i ngā kupu.
Kaua e tuhi ngā tohutuhi (pērā i te '?' me te '/'), ka tangohia aua tohu e te
rorohiko nei, ka whakauruhia ko te mokowā.
Hei tauira, hei tuku atu i ēnei kupu rapu;
huihuinga-a-motu / Whanganui (1860-1885)
ka rapua kētia e te rorohiko ēnei kupu;
huihuinga a motu Whanganui 1860 1885
(arā, kua tangohia ngā tohutuhi)
Ngā tūmomo rapu
E rua ngā tūmomo rapu, ko te rapu ngāwari, ko te rapu
matatau. Whakaritea tētehi i te whārangi whiriwhiringa.
- Ka taea hoki te rapu i te katoa o āu kupu rapu, arā,
ko ngā pukapuka ka whakahokia mai, he mea e mau ana i te katoa o aua
kupu. Ka whakarārangitia aua pukapuka ki te
whakarārangi-ā-pū.
- Ka taea hoki te rapu i ētehi o āu kupu rapu, arā,
ko ngā pukapuka ka whakahokia mai he mea kua mau ētehi o aua
kupu. Ka whakarārangitia ngā pukapuka e pā ana ki te
ritenga o āu kupu rapu. Ka puta tuatahitia mai ngā
pukapuka,
- e mau ana te maha o āu kupu rapu;
- e mau ana ngā kupu uaua te kite o āu kupu rapu;
- e iti ana, ka whai mai ko ngā pukapuka nui.
Me tuhi te maha o ngā kupu rapu hei arahi i te rapu ki tāu e
hiahia ana.
Ngā pū matua, ngā pū iti, me ngā kūmuri hoki
He whiringa mō te pū matua me te pū iti. Āe,
me tika te rapu i ngā pū matua me ngā pū iti, kāore
rānei, hei aha te āta titiro ki ngā pū matua me ngā pū iti.
He whiringa anō mō te kūmuri o te kupu. Āe, me
tika te rapu i ngā kūmuri. Kāore rānei, hei aha te āta
titiro ki ngā kūmuri. Mō ngā kupu rapu Pākehā
anake te whiringa kūmuri.
Hei tauira, mehemea ka kōwhiritia te hei aha te pū matua me te pū
iti, ā, ka kōwhiritia hoki te hei aha te kūmuri o te kupu
kātahi ka tukua ēnei kupu hei rapu;
ka ōrite te whakahoki mai o ngā pukapuka ki ēnei kupu rapu
Ka pēnei i te mea, kāore te rapu i te āta titiro mehemea he pū
matua, he pū iti rānei, ā, ka tangohia hoki ngā kūmuri (pērā
i te "ing", me te "s") i tēnei whakaritenga.
}
#-------------------------------------------------------------
package abexpl
_imagethispage_ {}
_pagetitle_ {English Abstracts of the Māori Language Newspapers}
_content_ {
English Abstracts of the Māori Language Newspapers
The English abstracts are being created by a research team at
the Department of Maori Studies of the University of Auckland. This
translation work began in 1999 and was funded for a three-year period
by grants from the Royal Society of New Zealand's Marsden Fund and the
Trustees of the National Library of New Zealand. The research team
over that period comprised Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae,
Jenifer Curnow, and the postgraduate researchers who wrote the English
abstracts - Tane Mokena, Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne Sutherland,
Lyn Waymouth. The team worked in association with the History of Print
Culture in New Zealand, the Alexander Turnbull Library, and the
Computer Science Department of the University of Waikato where
Professors Mark Apperley and Ian Witten, Te Taka Keegan and others are
carrying out the on-line conversion of the newspapers and English
abstracts. Specific help with production of the abstracts is
acknowledged from Hineira Woodard for translation queries, Stephen
Innes of the University of Auckland Library's New Zealand &
Pacific Collection for access to research material, and Roberta Wilson
for assistance with computers. As further funding is obtained, more
English abstracts will be included on the website.
Introduction & Conventions
We have created the English abstracts to facilitate use of the
Maori-language newspapers by those who do not read Maori. They are
designed to guide readers and researchers to particular articles or
information and to give an impression of a whole newspaper
issue. Every item in an issue is noted but the abstracts are not an
account of the entire content. They briefly summarise the main
subjects of long items, such as editorials, articles, and letters, and
record, sometimes by a complete translation, small items such as
notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts
represent a very abbreviated form of a newspaper, and so to ensure a
complete reading of any item you will need to refer to, or seek
translation of, the Maori text. We suggest, therefore, that you do not
quote from the abstracts.
The abstracts follow the order of items in the newspapers and
include the titles and subtitles from them. Apart from occasional
interpolations in square brackets to clarify, inform or query, the
abstracts report only what is in the newspaper. Where English
translation is published in the paper, this is noted after a brief
statement of content. Abbreviations used are listed below.
A few Maori words remain in the abstracts, with translation in
brackets. These remain either because we regard them as key words for
researchers of Maori language and culture (words such as waiata,
whakapapa, whakataukī), or because there is no equivalent in
English for the word or the word has different meanings in different
contexts (words such as mana, mākutu, tohunga, pā). We
have used the Maori word 'Pakeha' in the abstracts to refer to those
in New Zealand who are not Maori, because this use is common in the
newspapers and in current New Zealand speech.
Maori names - personal, place and tribal - have been written
according to modern spelling. Long vowels have been marked in all
names, as far as these are known, on the basis of authorities such as
the Dictionary of New Zealand Biography, of unambiguous component
words in a name, or of common usage. In the case of Pakeha whose
names have been transliterated to Maori, the translators have given
the original name only when it is evident who the person is; otherwise
the transliterated form remains.
We hope that you will find the abstracts of value to your research
and enjoyable for the window they open onto 19th and early 20th
century Maori life and New Zealand society. We have made every effort
to make accurate abstracts of the contents, but we remind you that
these are simply summaries. We have not given them the time or
research required for full and explicit translations. Given so many
newspapers, the very diverse content, and the historical context, we
may have overlooked some things and misjudged others. If in your
reading you notice errors or omissions, we would be very grateful if
you would notify us by email (to j.mcrae@auckland.ac.nz) so that we
may correct them.
The following abbreviations have been used in the abstracts:
CMS | Church Missionary Society |
WMMS | Wesleyan Methodist Missionary Society |
MHR | Member of the House of Representatives |
MP | Member of Parliament |
MLC | Member of the Legislative Council |
}