source: trunk/niupepa/macros/abexpl.dm@ 3702

Last change on this file since 3702 was 3702, checked in by sjboddie, 21 years ago

new introduction to abstracts

  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
File size: 5.0 KB
Line 
1package abexpl
2
3_imagethispage_ {}
4_pagetitle_ {English Abstracts of the Māori Language Newspapers}
5
6_content_ {
7<center>
8_navigationbar_
9</center>
10<h2>English Abstracts of the Māori Language Newspapers</h2>
11
12<p><i>The English abstracts are being created by a research team at
13the Department of Maori Studies of the University of Auckland. This
14translation work began in 1999 and was funded for a three-year period
15by grants from the Royal Society of New Zealand's Marsden Fund and the
16Trustees of the National Library of New Zealand. The research team
17over that period comprised Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae,
18Jenifer Curnow, and the postgraduate researchers who wrote the English
19abstracts - Tane Mokena, Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne Sutherland,
20Lyn Waymouth. The team worked in association with the History of Print
21Culture in New Zealand, the Alexander Turnbull Library, and the
22Computer Science Department of the University of Waikato where
23Professors Mark Apperley and Ian Witten, Te Taka Keegan and others are
24carrying out the on-line conversion of the newspapers and English
25abstracts. Specific help with production of the abstracts is
26acknowledged from Hineira Woodard for translation queries, Stephen
27Innes of the University of Auckland Library's New Zealand &amp;
28Pacific Collection for access to research material, and Roberta Wilson
29for assistance with computers. As further funding is obtained, more
30English abstracts will be included on the website.</i></p>
31
32<h3>Introduction &amp; Conventions</h3>
33
34<p>We have created the English abstracts to facilitate use of the
35Maori-language newspapers by those who do not read Maori. They are
36designed to guide readers and researchers to particular articles or
37information and to give an impression of a whole newspaper
38issue. Every item in an issue is noted but the abstracts are not an
39account of the entire content. They briefly summarise the main
40subjects of long items, such as editorials, articles, and letters, and
41record, sometimes by a complete translation, small items such as
42notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts
43represent a very abbreviated form of a newspaper, and so to ensure a
44complete reading of any item you will need to refer to, or seek
45translation of, the Maori text. We suggest, therefore, that you do not
46quote from the abstracts.</p>
47
48<p>The abstracts follow the order of items in the newspapers and
49include the titles and subtitles from them. Apart from occasional
50interpolations in square brackets to clarify, inform or query, the
51abstracts report only what is in the newspaper. Where English
52translation is published in the paper, this is noted after a brief
53statement of content. Abbreviations used are listed below.</p>
54
55<p>A few Maori words remain in the abstracts, with translation in
56brackets. These remain either because we regard them as key words for
57researchers of Maori language and culture (words such as waiata,
58whakapapa, whakataukī), or because there is no equivalent in
59English for the word or the word has different meanings in different
60contexts (words such as mana, mākutu, tohunga, pā). We
61have used the Maori word 'Pakeha' in the abstracts to refer to those
62in New Zealand who are not Maori, because this use is common in the
63newspapers and in current New Zealand speech.</p>
64
65<p>Maori names - personal, place and tribal - have been written
66according to modern spelling. Long vowels have been marked in all
67names, as far as these are known, on the basis of authorities such as
68the Dictionary of New Zealand Biography, of unambiguous component
69words in a name, or of common usage. In the case of Pakeha whose
70names have been transliterated to Maori, the translators have given
71the original name only when it is evident who the person is; otherwise
72the transliterated form remains.</p>
73
74<p>We hope that you will find the abstracts of value to your research
75and enjoyable for the window they open onto 19th and early 20th
76century Maori life and New Zealand society. We have made every effort
77to make accurate abstracts of the contents, but we remind you that
78these are simply summaries. We have not given them the time or
79research required for full and explicit translations. Given so many
80newspapers, the very diverse content, and the historical context, we
81may have overlooked some things and misjudged others. If in your
82reading you notice errors or omissions, we would be very grateful if
83you would notify us by email (to [email protected]) so that we
84may correct them.</p>
85
86
87<p>The following abbreviations have been used in the abstracts:</p>
88<table border="0">
89<tr valign="top"><td>CMS</td><td>Church Missionary Society</td></tr>
90<tr valign="top"><td>WMMS</td><td>Wesleyan Methodist Missionary Society</td></tr>
91<tr valign="top"><td>MHR</td><td>Member of the House of Representatives</td></tr>
92<tr valign="top"><td>MP</td><td>Member of Parliament</td></tr>
93<tr valign="top"><td>MLC</td><td>Member of the Legislative Council</td></tr>
94</table>
95
96<table border="0" width="_pagewidth_">
97<tr><td align="right">
98<small>Updated in August, 2002</small>
99</td></tr>
100</table>
101}
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.