1 | package abexpl
|
---|
2 |
|
---|
3 | _imagethispage_ {}
|
---|
4 | _pagetitle_ {English Abstracts of the MÄori Language Newspapers}
|
---|
5 |
|
---|
6 | _content_ {
|
---|
7 | <center>
|
---|
8 | _navigationbar_
|
---|
9 | </center>
|
---|
10 | <h2>English Abstracts of the MÄori Language Newspapers</h2>
|
---|
11 |
|
---|
12 | <p><i>The English abstracts are being created by a research team at
|
---|
13 | the Department of Maori Studies of the University of Auckland. This
|
---|
14 | translation work began in 1999 and was funded for a three-year period
|
---|
15 | by grants from the Royal Society of New Zealand's Marsden Fund and the
|
---|
16 | Trustees of the National Library of New Zealand. The research team
|
---|
17 | over that period comprised Professor Ngapare Hopa, Dr Jane McRae,
|
---|
18 | Jenifer Curnow, and the postgraduate researchers who wrote the English
|
---|
19 | abstracts - Tane Mokena, Dinah Paul, Hazel Petrie, Yvonne Sutherland,
|
---|
20 | Lyn Waymouth. The team worked in association with the History of Print
|
---|
21 | Culture in New Zealand, the Alexander Turnbull Library, and the
|
---|
22 | Computer Science Department of the University of Waikato where
|
---|
23 | Professors Mark Apperley and Ian Witten, Te Taka Keegan and others are
|
---|
24 | carrying out the on-line conversion of the newspapers and English
|
---|
25 | abstracts. Specific help with production of the abstracts is
|
---|
26 | acknowledged from Hineira Woodard for translation queries, Stephen
|
---|
27 | Innes of the University of Auckland Library's New Zealand &
|
---|
28 | Pacific Collection for access to research material, and Roberta Wilson
|
---|
29 | for assistance with computers. As further funding is obtained, more
|
---|
30 | English abstracts will be included on the website.</i></p>
|
---|
31 |
|
---|
32 | <h3>Introduction & Conventions</h3>
|
---|
33 |
|
---|
34 | <p>We have created the English abstracts to facilitate use of the
|
---|
35 | Maori-language newspapers by those who do not read Maori. They are
|
---|
36 | designed to guide readers and researchers to particular articles or
|
---|
37 | information and to give an impression of a whole newspaper
|
---|
38 | issue. Every item in an issue is noted but the abstracts are not an
|
---|
39 | account of the entire content. They briefly summarise the main
|
---|
40 | subjects of long items, such as editorials, articles, and letters, and
|
---|
41 | record, sometimes by a complete translation, small items such as
|
---|
42 | notices, advertisements, short news reports. In sum the abstracts
|
---|
43 | represent a very abbreviated form of a newspaper, and so to ensure a
|
---|
44 | complete reading of any item you will need to refer to, or seek
|
---|
45 | translation of, the Maori text. We suggest, therefore, that you do not
|
---|
46 | quote from the abstracts.</p>
|
---|
47 |
|
---|
48 | <p>The abstracts follow the order of items in the newspapers and
|
---|
49 | include the titles and subtitles from them. Apart from occasional
|
---|
50 | interpolations in square brackets to clarify, inform or query, the
|
---|
51 | abstracts report only what is in the newspaper. Where English
|
---|
52 | translation is published in the paper, this is noted after a brief
|
---|
53 | statement of content. Abbreviations used are listed below.</p>
|
---|
54 |
|
---|
55 | <p>A few Maori words remain in the abstracts, with translation in
|
---|
56 | brackets. These remain either because we regard them as key words for
|
---|
57 | researchers of Maori language and culture (words such as waiata,
|
---|
58 | whakapapa, whakataukī), or because there is no equivalent in
|
---|
59 | English for the word or the word has different meanings in different
|
---|
60 | contexts (words such as mana, mÄkutu, tohunga, pÄ). We
|
---|
61 | have used the Maori word 'Pakeha' in the abstracts to refer to those
|
---|
62 | in New Zealand who are not Maori, because this use is common in the
|
---|
63 | newspapers and in current New Zealand speech.</p>
|
---|
64 |
|
---|
65 | <p>Maori names - personal, place and tribal - have been written
|
---|
66 | according to modern spelling. Long vowels have been marked in all
|
---|
67 | names, as far as these are known, on the basis of authorities such as
|
---|
68 | the Dictionary of New Zealand Biography, of unambiguous component
|
---|
69 | words in a name, or of common usage. In the case of Pakeha whose
|
---|
70 | names have been transliterated to Maori, the translators have given
|
---|
71 | the original name only when it is evident who the person is; otherwise
|
---|
72 | the transliterated form remains.</p>
|
---|
73 |
|
---|
74 | <p>We hope that you will find the abstracts of value to your research
|
---|
75 | and enjoyable for the window they open onto 19th and early 20th
|
---|
76 | century Maori life and New Zealand society. We have made every effort
|
---|
77 | to make accurate abstracts of the contents, but we remind you that
|
---|
78 | these are simply summaries. We have not given them the time or
|
---|
79 | research required for full and explicit translations. Given so many
|
---|
80 | newspapers, the very diverse content, and the historical context, we
|
---|
81 | may have overlooked some things and misjudged others. If in your
|
---|
82 | reading you notice errors or omissions, we would be very grateful if
|
---|
83 | you would notify us by email (to [email protected]) so that we
|
---|
84 | may correct them.</p>
|
---|
85 |
|
---|
86 |
|
---|
87 | <p>The following abbreviations have been used in the abstracts:</p>
|
---|
88 | <table border="0">
|
---|
89 | <tr valign="top"><td>CMS</td><td>Church Missionary Society</td></tr>
|
---|
90 | <tr valign="top"><td>WMMS</td><td>Wesleyan Methodist Missionary Society</td></tr>
|
---|
91 | <tr valign="top"><td>MHR</td><td>Member of the House of Representatives</td></tr>
|
---|
92 | <tr valign="top"><td>MP</td><td>Member of Parliament</td></tr>
|
---|
93 | <tr valign="top"><td>MLC</td><td>Member of the Legislative Council</td></tr>
|
---|
94 | </table>
|
---|
95 |
|
---|
96 | <table border="0" width="_pagewidth_">
|
---|
97 | <tr><td align="right">
|
---|
98 | <small>Updated in August, 2002</small>
|
---|
99 | </td></tr>
|
---|
100 | </table>
|
---|
101 | }
|
---|